王瀟
此次作為案例的文本是計劃和預(yù)算委員會第二十六屆會議報告,是正式的官方政治類文件。這類文本最明顯的語言特點是報告語言,大多是無主語句。不同于小說或散文之類的文學作品,其文本語言極為嚴謹,因為它的內(nèi)容與語言往往涉及到國家以及國際、乃至整個世界的政治與經(jīng)濟形勢。這就要求譯者遵從原文,忠實地傳達原文意義,避免歧義與誤譯,更不能自行選擇增添或者刪減內(nèi)容。
一、確保譯文準確性
如前所述,本次翻譯項目的原文是一篇是官方發(fā)布的政治性文書,用詞極為正式,嚴謹。因此在文本翻譯中,原文的詞語要在譯語中以相對正式的方式表達出來,舉個最簡單的例子,也是本次實踐過程中常見的詞匯之一,“thank(thanked)”,都用了相對正式一點的中文“感謝”來翻譯。這個例子不是最典型的,但是屬于最細節(jié)的,譯者若忽視了原文本正式的特點,稍不留神便會把如此簡單的翻譯也做的不完美。
除了要注意用詞的正式,還要注意原文本中的專業(yè)詞匯。針對這類詞匯,譯者有必要查閱專門的詞典,或者通過各種搜索引擎,利用網(wǎng)絡(luò)詞典,查詢該詞的各種意義,并找到適合此語境的意義。有必要時,還要對照平行文本,參考類似情況下,用什么詞匯更合適。
處理原文本詞匯時,筆者還發(fā)現(xiàn)了量詞的使用特征。中文量詞極其豐富,雖然所有的“a/an”用“一個”來表達不會出錯,但是由于該原文本的特點,在翻譯時,即使是量詞也應(yīng)該精確處理。在譯文中,譯者需要視情況將名稱以及縮略詞保留或者翻譯出來。
(一)正式詞匯、專業(yè)詞匯
原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.
譯:在回答中國代表團關(guān)于PCT工作組提供的口譯服務(wù)的發(fā)言以及關(guān)于WIPO應(yīng)當為擴大語言覆蓋范圍以提供包括中文在內(nèi)全部六種聯(lián)合國語文口譯服務(wù)編制預(yù)算的請求時,秘書處指向訂約承辦事務(wù)(會議分項)載于英文版第49頁計劃5的數(shù)字。
原文中的“figure”在詞典中釋義繁多,若是沒有上下文,該詞處理為“圖表”或者“數(shù)字”都說得通。但在筆者閱讀108段最后幾句話時發(fā)現(xiàn),文中出現(xiàn)諸多數(shù)字,因此推斷此處應(yīng)為具體的數(shù)字,而非圖表。
(二)量詞的選擇
原:The Secretariat mentioned that it had provided a detailed update to the PCT Working Group in May on the efforts of setting up a netting structure.
譯:秘書處提到,已于5月份向PCT工作組提供了一份關(guān)于為設(shè)立凈額清算結(jié)構(gòu)所做努力的詳細最新情況報告。
原:The Secretariat was in the process of preparing an article
譯:秘書處正在編擬一篇關(guān)于WIPO Match的好處的文章
如前所述,若把量詞統(tǒng)一換為“個”,并不會影響原文含義,但是換做具體的量詞,一方面體現(xiàn)了中文量詞的豐富,一方面也使文本顯得更為正式,嚴謹。當然,由于中英語用習慣的不同,并非所有冠詞或者數(shù)詞都要翻譯出來。是否使用量詞,使用什么量詞,都是譯者在翻譯實踐時需要考慮的問題。
(三)縮略詞的處理
原:Still under Program 9,regarding WIPO Match…
譯:代表團仍在關(guān)于WIPO Match的計劃9之下…
此處Match也是多義詞,有“比賽”和“匹配”的意思。對于有經(jīng)驗的,了解WIPO組織的譯者,一定知道此處是“匹配”的含義。而沒有經(jīng)驗的譯者,可根據(jù)上下文推斷,或者上網(wǎng)查閱資料來確認其意義。至于是否需要將此名稱翻譯出來,可根據(jù)以往翻譯習慣來決定。筆者在查閱資料后得出WIPO Match是“知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展資源牽線搭橋數(shù)據(jù)庫”(IP DMD)的新名稱。作為一個數(shù)據(jù)庫名稱,此處可以保留英文,并不需要翻譯出來。
二、提高譯文可讀性
中英文本來就屬于不同的語言系統(tǒng),其句法結(jié)構(gòu)有一定的差別。英文強調(diào)從屬(hypotaxis),句子常常層層嵌入,通過各種關(guān)聯(lián)詞將不同句子聯(lián)系在一起,句子的內(nèi)在關(guān)系也通過這些關(guān)聯(lián)詞得到揭示;而在中文中,句子與句子的邏輯關(guān)系并不是由關(guān)系詞揭露的,要通過上下文揭示其邏輯關(guān)系。英文的句式不如中文靈活,這就要求譯者在處理英文長句的時候不能關(guān)注句式上的一一對應(yīng),而要注重意義的傳達。
并且,英文中動詞的層次感明顯,動詞的出現(xiàn)呈多樣性,相對而言,中文動詞的使用就比較單一。在此思維影響下的中式思維就偏向于動態(tài),且過程性較強;而西式思維偏向靜態(tài),注重結(jié)果。
英文與中文在句法上的這些特點要求譯者在翻譯時有意識的運用一定的技巧,讓譯文在實現(xiàn)準確性的基礎(chǔ)上,最大限度的實現(xiàn)可讀性。
(一)轉(zhuǎn)換法
原:However,a positive decision by the Working Group itself was still needed to implement that change since,in line with the WIPO language policy which was adopted a number of years ago,it was left to each body itself to make that decision or not.
譯:但是,為實施這一變革,仍然需要工作組自身做出積極決定,因為,根據(jù)幾年前通過的WIPO語言政策,應(yīng)當由各個機構(gòu)自身來對此做出決定。
原文本是由since連接的因果從屬句,且主句和從句都是被動語態(tài)(Passive mood)。若是按照原文句式結(jié)構(gòu)處理就會顯得翻譯腔極為嚴重,大大降低文本可讀性。因此譯文對此處加以調(diào)整,舍棄了被動結(jié)構(gòu),更符合中文讀者的閱讀習慣。
(二)拆句法
原:The Secretariat thanked the Delegations of Brazil and Canada for their comments on Program 16 and reiterated that,with regard to gender,it was indeed planning to do further work,specifically to identify gender among designers listed in international design applications and,to the extent possible,in Trademarks that had been filed under the Madrid System,with the caveat that under the Madrid System that would only apply to Trademark filings where the applicant was indeed an individual,which was not the case in the majority of the Trademark fillings because most Trademarks are filed by corporate entities and not individuals.
譯:秘書處感謝巴西代表團和加拿大代表團就計劃16所提意見,并重申,關(guān)于性別問題,它確實正在計劃繼續(xù)開展工作,特別是確認國際外觀設(shè)計申請中所列設(shè)計人的性別,以及盡可能確認已在馬德里體系申請的商標所列設(shè)計人的性別,同時聲明馬德里體系僅適用于申請者實際上為個人的商標申請,大多數(shù)商標申請并非如此,因為多數(shù)商標是由公司實體而非個人申請的。
原文此句有101詞,出現(xiàn)多個動詞以及關(guān)系詞,堪稱英文中的長難句。處理這樣的長難句,譯者不僅要用到轉(zhuǎn)換法和增譯減譯法,還要用到拆句法。該長句是由數(shù)個分句構(gòu)成的,在翻譯時,把分句的意義根據(jù)邏輯關(guān)系用多個短句表達出來,就可以避免歧義,增強句子可讀性了。
三、小結(jié)
英文的會議報告在語言特征方面具有很強正式性,表現(xiàn)在選詞上為大量使用術(shù)語和官方縮略詞,涉及到很多業(yè)內(nèi)知識;表現(xiàn)在句型上為大量使用長難句與無主句。這就要求譯者一定要密切關(guān)注此類文書的詞匯特點,要選擇那些能夠充分體現(xiàn)出此類外交問題嚴肅和正式的文體特點的詞語,做到用詞的準確與嚴密,做到譯文忠實通順,使其符合漢語語言表達習慣,同時保留原文本語言特點與風格。