亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)中的民俗文化內(nèi)容英譯策略研究

        2018-01-18 05:25:56蘇宇

        蘇宇

        [摘要]隨著內(nèi)蒙古地區(qū)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外游客紛至沓來(lái)觀光游覽。在傳播中國(guó)文化與發(fā)展旅游業(yè)的過(guò)程中,旅游景點(diǎn)文本英譯重要性日益凸顯。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),重點(diǎn)分析內(nèi)蒙古地區(qū)旅游景點(diǎn)英譯的生態(tài)適應(yīng)現(xiàn)狀,分別針對(duì)民俗文化專(zhuān)有名詞、特殊句式以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)提出了生態(tài)翻譯策略,以期翻譯出整體適應(yīng)選擇度較高的參考譯文。

        [關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);多維視角;內(nèi)蒙古;旅游景點(diǎn)

        [中圖分類(lèi)號(hào)]G642

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1671- 5918(2018)14- 0162- 02

        doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 071

        內(nèi)蒙古的特色旅游項(xiàng)目包括草原自然風(fēng)光、文化名勝古跡、民族民俗風(fēng)情等,每年吸引著大批海外游客慕名而來(lái)。旅游景點(diǎn)文本信息功能除了提供地理位置、交通路線外,文化信息也占據(jù)語(yǔ)篇中的重要部分。對(duì)于文化信息的處理得當(dāng)與否直接影響到譯文的指示功能。從生態(tài)翻譯論角度分析內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)英譯文本,以多維角度對(duì)內(nèi)蒙古地區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行反思和解讀,旨在提供有關(guān)旅游景區(qū)景點(diǎn)的有效信息,達(dá)到為旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)英譯提供參考之目的。

        一、民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯的生態(tài)適應(yīng)需要

        旅游文本要最大限度地實(shí)現(xiàn)文本信息在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中不同生態(tài)維度轉(zhuǎn)換以使游客感受到少數(shù)民族旅游景點(diǎn)氛圍不同民族文化場(chǎng)景。旅游文本翻譯既要具有對(duì)旅游目的地文化介紹的信息量,同時(shí)也兼有外國(guó)游客對(duì)譯文的可接受性。內(nèi)蒙古民族地區(qū)旅游景點(diǎn)獨(dú)具民族文化特色,文本翻譯需要考慮到原文與讀者之間、原文與翻譯者之間的交際意圖和互動(dòng)機(jī)制,同時(shí)還要兼顧外國(guó)游客的文化適應(yīng)因素。英譯文本要“通過(guò)努力的還原‘原語(yǔ)與‘目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境來(lái)接近語(yǔ)言意義”忠實(shí)地還原旅游景點(diǎn)民俗文化信息。譯者需要?jiǎng)討B(tài)地調(diào)適適應(yīng)度高的譯文,即同時(shí)在翻譯生態(tài)的基礎(chǔ)上顧及游客與譯本之間的生態(tài)適應(yīng)。

        少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)要兼顧翻譯的生態(tài)適應(yīng)性,其基本目的是向游客盡可能多的介紹少數(shù)民族旅游景點(diǎn),傳播民俗文化。景點(diǎn)翻譯文本要實(shí)現(xiàn)既要做到跨文化交際翻譯中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換又要兼顧生態(tài)翻譯中各維度的轉(zhuǎn)變。跨文化交際翻譯側(cè)重考慮的是語(yǔ)篇中的文化要素,而生態(tài)文化翻譯認(rèn)可的是“翻譯主體、客體以及所處翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一”。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)旅游翻譯

        “生態(tài)翻譯學(xué)是一門(mén)交叉學(xué)科,主要以翻譯學(xué)和生態(tài)理論為基礎(chǔ)”,旅游景點(diǎn)翻譯的生態(tài)適應(yīng)需要主要為語(yǔ)言技術(shù)層面、跨文化交際層面、對(duì)外關(guān)系層面的生態(tài)適應(yīng)。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論分析目前民族地區(qū)旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀可以為景點(diǎn)翻譯策略提供參考。

        從語(yǔ)言技術(shù)層面探討生態(tài)翻譯問(wèn)題,可以分析出不同生態(tài)層次的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換。外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解程度是從旅游景點(diǎn)英譯文本獲得的,因此,翻譯者在語(yǔ)言技術(shù)層面的生態(tài)把握要“一個(gè)專(zhuān)有名詞至少要保持統(tǒng)一、穩(wěn)定又不引發(fā)生態(tài)歧義”。在特有民族文化詞匯方面,專(zhuān)有名詞的翻譯不但要保留民族文化特點(diǎn),還要清楚地向游客傳達(dá)原語(yǔ)所承載的內(nèi)涵意義。

        例1:席力圖召牌樓上繪制著吉祥八寶徽紋樣。

        The Eight Auspitious Symbols of Tibetan Buddhism are paintedon the decorated archway of Xilitu Lamasery. The Eight AuspitiousSymbols stands for the wheel of the Law, the Conch Shell, the Pre-cious Parasol, the Silk Banner, the Lotus Flower, the TreasurVase, the Endless Knot and the Two Goldfishes.

        該譯文不僅直譯了藏傳佛教中“八寶徽”的概念,并進(jìn)一步闡釋了八寶徽的內(nèi)涵意義包括“法輪、法螺、寶傘、寶幢、蓮花、寶瓶、金魚(yú)和吉祥節(jié)”從而幫助外國(guó)游客理解中國(guó)藏傳佛的背景知識(shí),滿足了他們對(duì)異域文化得渴望,達(dá)到宣傳中華文化的目的。

        在文本的英譯過(guò)程中,譯者除了考慮詞匯層面因素外,還要將源語(yǔ)與譯語(yǔ)進(jìn)行句式上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在原文與讀者之間,譯文既不能全部忠實(shí)于原文,也不能只顧及讀者,而是把漢語(yǔ)中的隱性邏輯以語(yǔ)言形式手段在英語(yǔ)中顯示出來(lái)的同時(shí)保持了文本生態(tài),將譯文整合適應(yīng)使譯文充分體現(xiàn)原語(yǔ)所包含的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)。

        例2:(公主府)建筑面積18000平方米,為全木質(zhì)結(jié)構(gòu),連接巧妙,飛檐斗角,氣勢(shì)宏偉。

        原譯:The full wooden structure which covers a building areaof 18,OOOsquare meters is shaped artful and magnificent by its ever- hanging comice and rake angle.

        原文漢語(yǔ)句式多用四字格形式,讀起來(lái)有氣勢(shì)和文采,句與句之間無(wú)關(guān)聯(lián)詞連接。譯文沒(méi)有使用關(guān)聯(lián)詞將這種隱含邏輯表現(xiàn)出來(lái),并不符合英語(yǔ)句式。因此,應(yīng)將漢語(yǔ)句式采用合并法將其改為結(jié)構(gòu)緊湊的英語(yǔ)句式,以符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層次的維度轉(zhuǎn)換。

        改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 18 ,000square meters and it is artful and magnificent because of its ever -hanging cornice and rake angle.

        旅游景點(diǎn)中的民俗文化簡(jiǎn)介還是營(yíng)銷(xiāo)宣傳資料,旨在提供旅游景區(qū)景點(diǎn)的文化信息以吸引游客前來(lái)游覽欣賞。具有呼語(yǔ)功能的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介往往使用豐富的詞匯和華麗的辭藻來(lái)追求修辭效果使人感受到美的意境。如果直接將譯文直譯,旅游者會(huì)覺(jué)得言詞浮夸甚至不知所云。在句型轉(zhuǎn)換時(shí)為了再現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)所蘊(yùn)含的意境以及便于英語(yǔ)讀者理解,譯者要最大限度再現(xiàn)漢語(yǔ)意境,進(jìn)而獲得較好的讀者接受效果。

        例3:(達(dá)賚湖)湖面如鏡,碧野凝翠,煙波浩渺,天水相連。

        DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grass-land and enchanting beauty of mists and ripples beyond the hori-zon.

        例三原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整且語(yǔ)義凝練。若直譯不僅會(huì)讓人不知所云,還會(huì)造成歧義。為此,譯者采用意譯法,用簡(jiǎn)單明了的譯句將其再現(xiàn),在不斷生態(tài)適應(yīng)選擇的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)譯文進(jìn)行詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法上的修改重整,

        跨文化交際層面的生態(tài)翻譯是在翻譯旅游文本的過(guò)程中,譯者同時(shí)兼顧原文的文化內(nèi)涵意義,采用讀者熟悉的表達(dá)方式,努力提升譯文的美學(xué)價(jià)值,以提高消費(fèi)者對(duì)旅游目的地、旅游產(chǎn)品的認(rèn)知度,喚起他們的旅游興趣和體驗(yàn)的愿望。民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯還肩負(fù)著對(duì)旅游景點(diǎn)的推廣營(yíng)銷(xiāo)目的,對(duì)此少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)的生態(tài)形象加入對(duì)外翻譯中變得尤為重要。

        三、民族地區(qū)對(duì)外旅游景點(diǎn)翻譯策略

        根據(jù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)詞匯具有文化內(nèi)涵意義的特點(diǎn),生態(tài)翻譯的解決策略集中表現(xiàn)為針對(duì)民族地區(qū)對(duì)外旅游景點(diǎn)中專(zhuān)有名詞翻譯的“注釋法”;針對(duì)景點(diǎn)中生態(tài)文化定位的“替換法”;以及文化關(guān)系維護(hù)的“刪減法”。對(duì)于一些具有濃郁民俗特色的旅游文化或旅游商品,在翻譯活動(dòng)中很難有合適精準(zhǔn)的譯語(yǔ)。

        例4:內(nèi)蒙古傳統(tǒng)音樂(lè)包含著名的馬頭琴等樂(lè)器,唱法有長(zhǎng)調(diào)和呼麥,音樂(lè)元素受自然因素、游牧生活、薩滿教和藏傳佛教的影響。

        ‘the traditional music of Inner Mongolia includes a variety ofinstruments, famously the morin khurr, and also the singing styleslike the long song and Khoomei. It is strongly influenced by na-ture, nomadism, shamanism and also Tibetan Buddism.

        蒙古長(zhǎng)調(diào)蘊(yùn)含的獨(dú)特演唱技法,若直譯為“l(fā)ong song”,會(huì)讓人誤解為歌曲很長(zhǎng)。若加注譯為“Mongolian long tune is aspecial singing form,which mood is expressed by vigorous andmagnificent styles or by exquisite and relaxed melody.”通過(guò)對(duì)long tune的注釋which mood is expressed by vigorous and magnifi-cent styles or by exquisite and relaxed melody使游客進(jìn)一步了解了蒙古長(zhǎng)調(diào)的文化意義,達(dá)到了生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的文化的可溝通性。音譯和信息補(bǔ)償相結(jié)合,英文名稱(chēng)基礎(chǔ)上補(bǔ)充缺失的文化信息并闡釋文化內(nèi)涵可以消除游客對(duì)未知文化習(xí)俗的困惑。

        旅游文本往往承載著大量文化信息,而中西方文化間存在的巨大差異不可避免地會(huì)給旅游文本的翻譯工作帶來(lái)諸多困難。對(duì)于文化信息的處理是否得當(dāng)直接影響譯文的指示功能。只有將語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中不同生態(tài)維度都運(yùn)用在文本翻譯的過(guò)程中才能在語(yǔ)義和信息量之間“對(duì)等”轉(zhuǎn)換,達(dá)到吸引游客前來(lái)旅游欣賞之目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周小渟,生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J].廣西民族研究,2011(9).

        [2]童婧,生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2013(7).

        [3]潘虹,目的、功能與旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2014.

        [4]彭明英,民族旅游區(qū)旅游翻譯教學(xué)研究——以武陵源區(qū)為例[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).

        [5]胡庚申,從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

        [6] Nida, Eugene.A Translating Meaning[ M]. California: English La.nguage Institute, 1983.

        久久99热精品免费观看欧美| 日韩精品极品视频在线观看免费| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 美女视频黄的全免费视频网站 | 国产mv在线天堂mv免费观看| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 亚洲最大日夜无码中文字幕| 亚洲精品日本| 蓝蓝的天空,白白的云| 摸丰满大乳奶水www免费| 日本又黄又爽gif动态图| 国产精品久久婷婷婷婷| 毛茸茸的女性外淫小视频| 国产乱人对白| 国产成人精品无码播放| 太大太粗太爽免费视频| 亚洲国产成人久久精品一区| 日韩精品一区二区三区中文 | 99re国产电影精品| 久久久人妻精品一区bav| 男人和女人做爽爽免费视频| 一本一本久久a久久精品综合| 黄片在线观看大全免费视频| 日本一区二区三区四区高清不卡| 精品三级av无码一区| 99福利网| 免费黄网站永久地址进入| 久久不见久久见www日本网| 中文字幕无码av激情不卡| 精品日韩欧美| av在线播放免费网站| 亚瑟国产精品久久| 四虎成人精品无码永久在线| 91久久国产露脸国语对白| 国产精品videossex久久发布 | 国内成人精品亚洲日本语音| 亚洲成在人线天堂网站| 国产做国产爱免费视频| 欧美成人免费高清视频| 女同同成片av免费观看| 男人添女人囗交做爰视频| 猫咪免费人成网站在线观看|