薛飛翼
在“韓流”對中國公眾的持續(xù)性影響中,文學(xué)是缺席的。這里的文學(xué)是指能夠代表韓民族智力活動最高水平的經(jīng)典性純文學(xué)作品,不包括通俗流行文學(xué)。
前不久,韓國總統(tǒng)文在寅攜夫人金正淑訪華。啟程前,金正淑在青瓦臺用韓語為中國公眾朗誦錄制了一首韓國著名詩人鄭玄宗的詩歌《訪客》。這段音頻不僅展現(xiàn)出總統(tǒng)夫人良好的文化修養(yǎng),也增進(jìn)了中韓兩國人民的情誼。
然而對于鄭玄宗這位“韓國著名詩人”,相信大部分中國公眾都是首次聽聞;仔細(xì)想想,印象里能數(shù)得出的韓國作家也似乎寥寥無幾。相比中國公眾對日本作家作品的熟知程度,韓語作品實在顯得有些尷尬。為何韓國文學(xué)在中國的存在感這么低?
“韓流”中的缺席
多年以前,被稱為“韓流”的韓國大眾文化曾對中國造成巨大沖擊。盡管近年來韓劇在中國的播放量迅速下降,同時再也沒有出現(xiàn)過像《大長今》那樣的現(xiàn)象級作品,不可否認(rèn)的是,一批韓國電影如《素媛》、《熔爐》、《釜山行》和《辯護(hù)人》在中國獲得了極佳的口碑和傳播。
有心人會發(fā)現(xiàn),在“韓流”對中國公眾的持續(xù)性影響中,文學(xué)是缺席的。這里的文學(xué)是指能夠代表韓民族智力活動最高水平的經(jīng)典性純文學(xué)作品,不包括通俗流行文學(xué)(例如金圣鐘的推理小說、趙昌仁的家庭親情小說和金河仁的戀情小說等)。
1949年后,出于政治意識形態(tài)等原因,中國大陸對韓國文學(xué)的譯介在很長一段時間里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主義和無產(chǎn)階級文學(xué)方面。1992年中韓建交之后,兩國開始恢復(fù)大規(guī)模的民間文化交流。在“韓流”的推動下,中國的一些出版商包裝推出了大批韓國通俗文學(xué)作品,并收獲了可觀的銷售業(yè)績和經(jīng)濟(jì)效益。
例如,金圣鐘的《迷途彼岸》據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計銷售了將近10萬冊,而金河仁的《菊花香》銷售量超過了30萬冊,這些數(shù)字的確令那些韓國的純文學(xué)作品望塵莫及??蓯厶裕ɡ铐嵤溃┑木W(wǎng)絡(luò)青春小說《那小子真帥》由中國大陸的世界知識出版社于2004年出版后,曾創(chuàng)下近百萬冊的銷售紀(jì)錄。然而,這些快餐式的消費文化和幼稚的低齡讀物很難被視為真正的文學(xué)作品,這就像在中國沒人會把《鬼吹燈》和《盜墓筆記》看作代表本國文學(xué)水平的作品一樣。
有一個例外是女作家孔枝泳,以她的小說《熔爐》為例,書和同名電影的影響力相比實在是不值一提,而且小說的中文版還是在電影《熔爐》2011年上映的兩年后才被翻譯出版,料想很多人都不知道電影是根據(jù)小說改編而來。
韓國文學(xué)的世界化努力
文學(xué)作品想要對非母語國家進(jìn)行傳播自然離不開翻譯,而事實上,韓國也為此付出了巨大努力,甚至成立了專門的對外翻譯機(jī)構(gòu)。
上世紀(jì)七十年代到八十年代,韓國經(jīng)濟(jì)得到飛速發(fā)展,創(chuàng)造了舉世公認(rèn)的“漢江奇跡”。隨著經(jīng)濟(jì)實力的不斷提升,逐漸也開始重視向世界宣傳本國文化。從1980年代初開始,韓國政府和一些大企業(yè)、大財團(tuán)對向?qū)κ澜绺鲊g出版本國文學(xué)作品提供經(jīng)濟(jì)資助。1996年5月,“韓國文學(xué)翻譯金庫”成立,韓國文學(xué)的出版翻譯從政府的直接事業(yè)轉(zhuǎn)為間接事業(yè)。
2001年3月,文藝振興院把出版翻譯事業(yè)和“韓國文學(xué)翻譯金庫”一體化,成立了韓國文學(xué)翻譯院。2005年依據(jù)《文化藝術(shù)振興法》,正式明確了韓國文學(xué)翻譯院作為國家法定機(jī)關(guān)。翻譯院成立后,將目標(biāo)定為致力于推廣韓國文學(xué),克服世界出版領(lǐng)域中韓國文學(xué)“少數(shù)語言文學(xué)”的身份局限,試圖把自己打造成為國際化的嚴(yán)肅文學(xué)交流機(jī)構(gòu)。
然而在“韓國文學(xué)世界化”的過程中也走過一段“彎路”,韓國文學(xué)翻譯院尹志寬院長在2006年接受《當(dāng)代韓國》采訪時坦陳,文學(xué)翻譯院過去一直把重點放在西歐國家的語種上,而對第三世界語種翻譯出版的支持并不顯著,這其中也包括中文。不過尹院長在采訪中也站在亞洲立場上對這種“世界化”做出了反省:“由于不能否認(rèn)英語在世界性傳播的效應(yīng)以及美國的世界帝國的地位,為了應(yīng)對這些現(xiàn)實從而實現(xiàn)世界化的真正意義,用英語介紹和傳播韓國文學(xué)具有一定的重要意義……但用非英語來積極地介紹韓國文學(xué)也很重要,尤其通過翻譯可以同非西歐國家進(jìn)行文學(xué)或文化方面的相互交流,擴(kuò)散一種非西歐為中心的、與西歐為中心的思維方式或體系相抗衡的世界文化價值,可以成為加強(qiáng)非西歐國家之間文化紐帶的機(jī)會?!?/p>
翻譯人才的短缺
當(dāng)下無論中韓兩國,似乎都缺少可以被大眾銘記的韓語翻譯家。這點假如我們比較一下日本文學(xué)的中文翻譯情況,就會更為明顯。對于經(jīng)典性的日本現(xiàn)當(dāng)代作家,似乎每一位在中國都有對應(yīng)的“專職”翻譯,譬如葉渭渠之于川端康成,竺家榮之于谷崎潤一郎和青山七惠,林少華之于村上春樹等等,這些翻譯家通過自己的翻譯在某種程度上甚至已經(jīng)成為作者的另一種聲音,賦予了他們的作品以漢語的新生。但反觀韓語文學(xué)作品的中文翻譯則欠缺太多。
韓國文學(xué)翻譯院尹志寬院長之前在采訪中表示,翻譯院每年培養(yǎng)十名左右國外的專業(yè)翻譯人員。為了挖掘新的翻譯人才,他們正在推行翻譯新人獎制度。翻譯新人獎制度最初只適用于英語一個語種,后來擴(kuò)大到法語、德語、西班牙語,從2005年開始把中文也包括進(jìn)來。值得欣慰的是,現(xiàn)在中國愿意從事翻譯韓國文學(xué)的譯者比較多,翻譯院每年支持培養(yǎng)的十名外國專業(yè)譯者中,中文語種大概可以占到七八名。不應(yīng)忘記的是,中國還有約兩百萬生活在東北三省的朝鮮族同胞,他們都是潛在的韓語翻譯人才。
編輯/張玉榮