亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從概念整合理論看許淵沖唐詩英譯

        2018-01-17 00:58:32耿聃聃
        鋒繪 2018年4期
        關(guān)鍵詞:概念理論文化

        耿聃聃

        摘要:許淵沖先生的唐詩英譯作品在我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域被給予了極高的評價,他注重譯文的“神似”,強調(diào)譯者的主觀能動性。本文是從概念整合理論的視角分析許先生的譯文,為詩歌翻譯的研究提供了新的思路。

        關(guān)鍵詞:概念整合理論;唐詩英譯

        我國的唐代詩歌是文學(xué)史上的瑰寶,散發(fā)著絢麗的光彩。許淵沖先生的經(jīng)典詩歌英譯在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著極大的影響力,把中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到整個世界。以概念整合理論為視角品讀其譯文,能夠深刻體會兩種文化意象的整合,能夠透徹領(lǐng)悟許先生解讀意境之長。

        1 概念整合理論

        概念整合理論(Conceptual Blending Theory)是Fauconnier在心理空間理論(Mental Space Theory)的研究基礎(chǔ)之上提出的認(rèn)知語言學(xué)理論。這一理論指出,來自于不同認(rèn)知域的兩個輸入空間發(fā)生映射,類屬空間會反映出兩個輸入空間共有的、抽象的結(jié)構(gòu)因子,兩個輸入空間再各自有選擇性地投射到合成空間,又經(jīng)過組合、完善、擴展的心理認(rèn)知過程形成嶄新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成了框架構(gòu)建,形成了思維轉(zhuǎn)換。概念整合理論是人類的普遍認(rèn)知活動,可以運用到許多領(lǐng)域的研究中,這里將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。

        2 許淵沖的唐詩英譯

        許淵沖先生一直被稱為“詩歌翻譯的泰斗”,他的作品以“傳神”著稱。多年來,許先生在經(jīng)典唐詩英譯的領(lǐng)域頗有研究,對向世界傳播中國文化做出了巨大的貢獻。他能夠超越對等原則,從譯語的優(yōu)勢出發(fā),以最貼近源語意境的譯語表達出來。他認(rèn)為,譯文并不等于原文,但距離原文所描寫的現(xiàn)實也許更近。我們可以看到,李白、杜甫等大家的名作在翻譯大師的筆下熠熠生輝,譯者的主觀能動性發(fā)揮得淋漓盡致。

        3 從概念整合理論看許淵沖唐詩英譯

        中國的唐詩具有深厚的內(nèi)涵與底蘊,承載了中華民族的歷史文化。如果源語的意象圖示與譯語的意象圖示不一致,相關(guān)言語因子無法得以有效識解,那么從源語向譯語的轉(zhuǎn)化就會存在問題。以概念整合理論的視角解讀唐詩文本,經(jīng)過四個抽象空間的認(rèn)知操作,能夠為譯語的文本創(chuàng)建準(zhǔn)確的文化心理圖示和合理的語言表達形式。在許淵沖先生的唐詩英譯作品中,隨處可見這一理論應(yīng)用于翻譯實踐的案例。

        例1

        原文:秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)

        譯文:The moon still shines on mountain passes asof yore.How many guardsmen of Great Wall comeback no more!

        分析:該句涉及中國文化的歷史背景知識,如果按照字面表述——堆砌翻譯,就會造成一些英語讀者無法理解“秦”、“漢”、“月”、“關(guān)”以及“萬里長征”的真實語境含義,從源語到譯語的轉(zhuǎn)化形成了障礙。如果將其架構(gòu)于概念整合理論體系的指導(dǎo)下,設(shè)定合理的認(rèn)知參照點,則會符合譯語讀者的心理空間需要。前句的“yore和后句的“guardsmen of Great Wall”正是充分考慮到了這一點,從兩個輸入空間出發(fā),利用共有的類屬空間,將信息篩選后投射到合成空間,最終形成創(chuàng)新意義的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生有效譯文。在許先生的唐詩英譯中,源語和譯語作者達到了“一致性對話”,譯文具備了可讀性。

        例2

        原文:上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。(李白《蜀道難》)

        譯文:Above stand peaks too high for the sun topass oer;Below the torrents run back and forth,churn and roar.

        分析:此句體現(xiàn)了中國語言和文化的博大精深,如果從表面上按照對等原則去翻譯“六龍回日”、“沖波逆折”等表達方式,則會讓譯語讀者一頭霧水。許先生的譯文考慮到譯語讀者的認(rèn)知局限,充分發(fā)揮了譯者的心理空間。他回避了輸入空間1中所借助的駕著六條龍的太陽之神的神話,在輸入空間2譯者的文化心理圖示和語言表達形式得以呈現(xiàn),形成了共同的類屬空間。在這樣的前提下,才能找到整合網(wǎng)絡(luò)中的認(rèn)知參照點,進一步激發(fā)合成空間的產(chǎn)生,再經(jīng)思考、推理等過程,最終形成新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),附之以適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法,譯文文本出現(xiàn)。譯者保留了作者的夸張手法,前半句用“too high for the sun to pass o' er”強調(diào)“山高”,后半句用“run back and forth,churn and roar”強調(diào)“川險”,從而突出“蜀道之難”,成功地傳達了源語的“意”。

        許先生的唐詩英譯作品中還有很多諸如此類的實例。由此可以看出,以概念整合理論為指導(dǎo),能夠有效地構(gòu)建認(rèn)識框架,使源語和譯語在文化習(xí)俗等方面的差異得以彌合。只有這樣,譯語讀者才能與源語讀者擁有同樣的閱讀體會,感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力之所在。

        參考文獻

        [1]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首唐詩上、下[M].北京:海豚出版社, 2012.

        [2]陳茂.概念整合與翻譯認(rèn)知過程[J].徐特立研究(長沙師范專科學(xué)校學(xué)報),2006,(4):71-74.

        [3]于敏.概念整合理論與中文古詩翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,7(9):115-117.

        猜你喜歡
        概念理論文化
        以文化人 自然生成
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        堅持理論創(chuàng)新
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        幾樣概念店
        誰遠誰近?
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        欧美乱大交xxxxx潮喷| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 国产免费一区二区三区在线观看| 免费在线观看视频播放| 在线观看国产自拍视频| 少妇人妻精品久久888| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 免费观看黄网站| 国产精品福利久久香蕉中文| 国产91极品身材白皙| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 婷婷亚洲综合五月天小说| 成激情人妻视频| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 中国丰满人妻videoshd| 亚洲综合无码| 国产一区二区三区日韩精品| 99久久精品在线视频| 粉嫩虎白女毛片人体| 国产精品18久久久久网站| 人妻熟女中文字幕av| 欧美国产激情二区三区| 国产内射性高湖| 国产优质女主播在线观看| 国产手机在线观看一区二区三区| 无码福利写真片视频在线播放| 国产一级三级三级在线视| 中文字幕精品一区二区三区av| 99久久99久久久精品齐齐| 亚洲人成无码网www| av永远在线免费观看| 天堂一区二区三区在线观看视频| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 日日骚一区二区三区中文字幕| 国产av综合网站不卡| 天堂中文在线资源| 69国产成人综合久久精| 手机久草视频福利在线观看| 亚洲av无码专区首页| 亚洲熟女av中文字幕网站|