亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理

        2018-01-17 19:17:30楊軍昌
        現(xiàn)代語文(學術綜合) 2017年11期

        摘 要:本文從隱喻認知的基本圖式角度指出,隱喻翻譯過程的關鍵是英漢隱喻圖式對比后對源隱喻圖式的處理。借助Bell的翻譯過程理論,本文認為圖式處理的過程主要包括4種方式,即圖式復制、圖式修飾、圖式轉換和圖式移除,而每一種方式都可以作為隱喻翻譯的一種策略。

        關鍵詞:隱喻認知圖式 翻譯過程 圖式對比 圖式處理

        一、引言

        對于隱喻的翻譯,譯界存在不同觀點。傳統(tǒng)翻譯理論對隱喻的翻譯研究總體上是修辭取向的,視隱喻翻譯為修辭層面上從源語到目標語的語際轉換問題。隨著人們對隱喻認識的不斷深入,人們逐漸認識到隱喻已不僅僅是傳統(tǒng)意義上與明喻、夸張等諸多修辭手段并列的一種修辭手法,它已經成為了我們認識世界、認識人類社會以及探討語言發(fā)生變化的重要手段之一(束定芳,1998)。因此,隱喻的本質是認知的,隱喻的翻譯活動是一種認知活動,應以認知為取向,它不僅是語言形式的轉換,更是一個復雜的認知轉換過程。

        二、隱喻認知的基本圖式

        Lakoff & Johnson(1980)在其Metaphors We Live By一書中指出,隱喻無處不在,它不僅存在于人類語言中,還存在于人類的思維和行為中,隱喻的本質是一種類比現(xiàn)象,是人類在感知體驗的基礎上,用具體的、已知的、熟悉的事物來理解抽象的、未知的和不熟悉的事物。胡壯麟(2004)也指出,我們要認識和描寫未知的事物,必須依賴我們已經知道和懂得的概念去尋求語言表達式,由此及彼,有時還要發(fā)揮驚人的聯(lián)想力和創(chuàng)新力。這個認知過程是隱喻的核心,它把熟悉的和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了我們對不熟悉事物的認識。所以,隱喻的認知基礎在于“相似”,這種相似性使得兩個相互獨立的概念網絡(源域和目標域)發(fā)生關聯(lián),并在認知語境作用下進行相互對話(彭文釗,1999)。簡單來說,隱喻的本質就是建立在認知語境之上的由源域向目標域的投射。人們對隱喻認知的基本圖式可以用圖1來描述:

        從圖1可以看出,認知主體通過認知語境將一個概念域(源域)的特征投射到另一個概念域(目標域),從而使另一個概念域(目標域)獲得某些相關的特征,在映射的過程中產生隱喻義。這里的認知語境是指人系統(tǒng)化了的知識結構,由直接場合、語言上下文、背景知識和社會心理表征構成。例如:

        (1)I froze and turned beetroot.

        (2)她娓娓地講述著這些,就如她不急不躁地構筑她的良好人生。

        在例(1)中,源域是“我”,目標域是“甜菜根”。二者可以相互關聯(lián)是因為“甜菜根”的某些特征,如“不可移動”“紅色外表”等在“我”身上體現(xiàn)了出來。由于二者的這些屬性相同或相似,才有了用“甜菜根”來代表“我”。在這一過程中,例(1)的隱喻意義就產生了,其字面意義是“我一動不動,變成了甜菜根”,而其內涵意義就是“我渾身僵硬,滿臉通紅”。

        例(1)把“渾身僵硬”表達成像甜菜根等實體物質一樣可以“freeze”,而把“滿臉通紅”喻成“甜菜根紅色的外表”,既形象生動又具體可見,使得我們對抽象的事物(我的狀態(tài))有了一個更清晰和身臨其境的感受。而例(2)中的“構筑”把人生的進程喻成建筑物的構造過程也有同樣的效果。

        Lokoff & Johnson的隱喻研究掀起了人們對隱喻認識的一場革命,它使得人們不再將隱喻僅視為語言的裝飾,而是作為人們認識世界的一種思維方式。隱喻的認知觀從人類獨特的隱喻性思維入手,

        三、英漢隱喻認知基本圖式的一致性

        Chomsky(1968)指出語言學應該以研究語言能力為主要任務。語言學家和心理學家對語言認知進行了持久的研究,結果發(fā)現(xiàn):“盡管各個語言在(表層)結構上有種種差異,但語言感知的基本特征是完全不隨語言的改變而改變的,它是貫徹于所有人類語言之間的一個不變的常量?!保ǔ坦ぃ?999:53)不同隱喻中包含著人類相似的認知基礎,所以不同文化中的隱喻也具有一定的相似性(王廣成,王秀卿,2000)。英漢雖是兩個不同的民族,但人腦這一機能的相同性,反映到人類語言上,便產生了英漢兩個民族一致的隱喻認知基本圖式,請看下面這些翻譯例子:

        (3)…who have an uncanny ability to bridge the gap between rap, hip-hop, pop and soul.(譯文:在說唱,嬉蹦音樂,流行樂和靈歌音樂之間架起了一座橋梁。)

        (4)When you cut away all the junk, every situation is a choice.(譯文:從每一事物剔除一切枝節(jié)后剩下的都是一種選擇。)

        例(3)的原文和翻譯選用了相同的事物(bridge——橋梁)表達了相同的概念,這更體現(xiàn)了英漢隱喻認知的一致性。

        而在例(4)中,英漢兩種語言在表達相同概念時選用了兩種不同的意象(junk——枝節(jié)),但是其認知過程并沒有違背隱喻認知的基本圖式,它們都是把一種事物的特征投射到另一個事物上,從而達到認知的目的。

        由此可以看出,英漢兩個民族對隱喻的認知的基本圖式是一致的。相同的隱喻思維和語言能力使他們聯(lián)系在一起,使得英漢兩種語言共享基本的隱喻認知圖式及思維模式,擁有相同的心智能力,這也使得英漢兩種語言能進行跨越時空的心靈溝通并能深入其文化的內涵。

        四、隱喻的翻譯過程

        隱喻的翻譯作為一種問題主要體現(xiàn)在兩個方面:隱喻的可譯性和隱喻翻譯從源語到目標語轉換的潛在細化過程(Schaffner,2004)。從上文的分析我們可以看出,隱喻是一種具有語言共性的現(xiàn)象,英漢隱喻存在一致的基本認知圖式,因此隱喻的翻譯就可能發(fā)生和實現(xiàn)(譚業(yè)升、葛錦榮,2005)。但是隱喻的概念體系來源于人們的經驗,生長于社會文化土壤之中,不同的文化體系和價值觀念影響和制約了人們對周圍世界的感知,使得不同民族的隱喻表達表現(xiàn)出了一定的民族特性。因此,如何將這種文化的差異轉化到目標語文本中成了隱喻翻譯研究的重要課題。為展現(xiàn)隱喻翻譯過程中的細化過程,本文引入了Bell的翻譯過程理論。endprint

        (一)Bell的翻譯過程理論

        Bell(1991)在其Translation and Translating: Theory and Practice一書中對翻譯過程做了如下圖示:從記憶到源語文本的分析、再到語義表征、再通過綜合構建成目標語文本。如圖2所示:

        Bell認為,譯者把源語文本轉換成目標語文本時,大腦的運作過程主要包括兩個步驟:

        1)把一種帶有語言特征的文本(即源語文本)分析成普通的、沒有語言特征的語義表述;

        2)把語義表述組合成第二種帶有語言特征的文本(即目標語文本)。

        而在整個過程中譯者的記憶起著重要作用。而這里的記憶指的正是譯者的認知語境。譯者的經驗可以通過直接場合、語言上下文、知識背景和社會語境等進行“回憶”,并且通過記憶系統(tǒng)而獲得“重生”。

        從圖2我們可以看出,翻譯是一個從分析到綜合的過程,其關鍵是譯者在認知語境下對語義文本的分析和綜合。Bell所描繪的過程圖為探討大腦在翻譯過程中的運作方式提供了一種新的研究模式。

        (二)隱喻的翻譯過程

        根據隱喻的認知觀和Bell的翻譯過程理論,本文認為譯者在隱喻翻譯過程中不僅僅是從文本層面上對隱喻進行語義的分析和轉換,更重要的是從認知角度對隱喻進行圖式的對比和轉換。這種圖式的對比和轉換過程用Bell的文本轉換過程表現(xiàn)出來如圖3所示:

        在這一過程中,譯者首先識別源語文本隱喻并建立隱喻認知的基本圖式,分析源文隱喻的喻體在源語語境中的投射特征和意義,將喻體的投射特征和意義與其在目標語語境中的特征及意義進行對比,通過對源隱喻認知圖式進行處理,最后將處理后的圖式綜合為目標語文本。因此,隱喻翻譯過程的關鍵是英漢文化對比后對源隱喻圖式的處理。

        下文將根據英漢兩個民族在隱喻理解過程中文化與語言習慣是否對應的特點,從認知圖式的角度分析對源文隱喻圖式處理的幾種方式,亦即隱喻翻譯的幾種策略:

        1.圖式復制

        如果在圖式對比過程中,隱喻的喻體在中英兩個文化語境中的映射特征和表達的意象基本一致,則這類翻譯一般采用直接復制原文圖式的方式,再把圖式轉化成目標語文本。例如:

        (5)China has had a taste of the outside world.

        例(5)的基本圖式可以表示為“體驗是品嘗食物”其中喻體“品嘗食物”在英漢文化中都有相似的表達,如英語句子“Thousands entered the war, got just a taste of it, and then stepped out.”(Mark Twain),漢語中的“自食苦果”等。因此例(5)可以直接復制源隱喻圖示而翻譯為:

        中國已經嘗到了外部世界的滋味。

        在這里,還有一種現(xiàn)象需要指出,翻譯中某些特有的、帶有民族特色的隱喻,如將其移植到譯文語言中,既可向讀者介紹源語民族特有的語言文化,又可豐富譯文語言,一舉兩得,例如:Bull market(牛市)、丟臉(lose face)和Blue-collar life(藍領生活)等。這些隱喻表述雖然在目標語文化中沒有對應的表達,但翻譯以后的圖式所產生的隱喻意義仍可以被廣大讀者理解并接受,直接復制圖式可以使源隱喻圖式在目標語環(huán)境中得到加強。

        2.圖式修飾

        如果在圖式對比過程中,源文隱喻基本圖式中的喻體帶有濃厚的文化特征,而目標語中沒有對應的表達,在采用圖式復制法翻譯這些隱喻時,讀者又不知所云,那么為了便于讀者更好地理解,要對原來圖式進行修飾,加上解釋性的語言做進一步的說明。請看例子:

        (6)People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

        例(6)的隱喻基本圖式可以表示為“His action/behavior was Judas kiss”,該圖式的喻體是“Judas kiss”,在翻譯中,由于這個喻體表達在中國文化中不存在。所以較好的翻譯是將喻體的投射意義附加在復制的圖式之中,將原文翻譯為:

        人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。

        例(6)中“居心險惡”的解釋,使得讀者不必查閱資料就可以清楚的知道“猶大之吻”背后的涵義。這種翻譯既描述出了讀者不能理解的本體,也保留了喻體所帶有的特殊文化意象。

        3.圖式改造

        在隱喻翻譯中,我們會經常碰到英、漢雙語中隱喻含義相同,但隱喻形象不同的情況,對于這些隱喻的翻譯,如果直接復制圖式會導致譯文晦澀難懂,令人費解。而采用圖式修飾的方式翻譯時,解釋起來未免又會長篇大論,破壞原文的味道和連貫。所以針對這類隱喻翻譯,要對其原有圖式進行改造,借助等值概念實現(xiàn)原文和譯文等值的文化意象,即用目標語中已形成的固定說法來替換源語中的某些隱喻形象,將其變成目標語讀者更為熟悉的表達方式。例如:

        (7) A cat on hot bricks

        原文中的“a cat on hot bricks”,其隱喻形象帶有一定的文化標記,如果我們直接用原文中的喻體形象“熱磚上的貓”來翻譯,雖然實現(xiàn)了形勢上的一致,但漢語讀者將不知所云。所以,我們把原文隱喻的投射特征和意義作為中心項,實現(xiàn)中心項兩邊原文喻體和譯文喻體的對等。原文隱喻喻體的投射特征和意義可理解為“一個個體處在一個危險的場景中,緊張、不安”。在漢語中,具有這一隱喻形象的相應句子有“熱鍋上的螞蟻”,兩者都表示本體緊張不安的心情和狀態(tài),這樣我們就對源隱喻圖式進行了改造,選用了不同的喻體表達了相同的概念。

        同樣的例子還有:

        (8)掛羊頭賣狗肉:Cry wine but only vinegar for sale.endprint

        (9)Diamond cuts diamond:棋逢對手

        (10)a lion in the way:攔路虎

        (11)水中撈月:fishing in the air

        這些隱喻表達中的喻體都可以在目標語中找到近似的形象相對應,雖然它們的喻體形象各不相同,但傳達的本體意義極為相似。這個現(xiàn)象從一個側面告訴我們,不同民族的思維方式和認知策略有近似之處,隱喻也是一種文化現(xiàn)象。在人類認知過程中,人們時常把某種品質或特征與某些物體聯(lián)系起來,這些物體所能引起的聯(lián)想的特性和所引起的情感會因各國民族文化的不同而相異,不同文化中相同的東西可能會產生不同的聯(lián)想,相同的特性可能會由兩種不同的物體引出。雖然源語和目標語中的喻體看似不相干,但是只要它們最終投射在本體上的特征和意義一致,也就達到了翻譯的目的。因而圖式改造既保留了原文的隱喻形象,又通俗易懂。

        4.圖式移除

        在翻譯過程中,我們時常會遇到這樣一些隱喻句子,例如:

        (12)Dont sweep your real problem under the carpet.

        (13)日子過得波瀾不驚。

        我們會發(fā)現(xiàn),這些隱喻表達在源語文化語境中已經是司空見慣,其隱喻特征已經不再明顯,對于這類隱喻的翻譯,我們可以直接舍棄原文的隱喻形象,把其隱喻圖式移除,捉住其喻體投射特征和意義將其譯出。

        比如,例(12)用“sweep…under the carpet”的隱喻形象表達了一種“掩蓋”的行為,但這一隱喻形象在人們日常生活中經常運用,這種表述本身已經固化,失去了其明顯的隱喻特征,因此翻譯的時候,我們可以直接抓住喻體所要表達的內涵將其譯出,即:

        不要掩蓋你的真正問題。

        同樣,例(13)中的“波瀾不驚”在漢語中也變成了我們的日常用語,并沒有特意要強調一種隱喻映射,所以可以直接譯為:

        (14)They lead an uneventful, regular life.

        所以,總體來講,對于在源文語境中已經固化了的隱喻形象,在圖示轉化過程中,我們可以直接將其隱喻圖式移除,反而使譯文看起來簡潔易懂。

        從上文分析可以看出,在隱喻的翻譯過程中,首先要考慮保留原有的認知圖式,確保對原文的忠實,并保留原文的風貌,這一過程包括圖式的復制和修飾,這樣既可以豐富譯文語言,又便于讀者理解。但如果譯文文化中有與原文文化類似的意象圖式,則可以對原文的圖式進行改造,不會影響源語的理解。對于隱喻意義不再明顯的隱喻句子,則可以選擇在譯文中移除圖式,從而消除明顯的翻譯“痕跡”。

        五、結語

        隱喻的翻譯不只是簡單的從源語到目標語的語言轉換,它需要從一個認知空間轉換到另一個認知空間。從隱喻的基本認知圖式來說,隱喻的翻譯過程是一個圖式對比和轉換過程,在這個過程中,譯者通過對中英文化中喻體投射特征進行對比,選擇對原有隱喻圖式進行復制、修飾、改造或移除。而每一種處理方式都可以作為一種獨立的翻譯方法。對于隱喻的翻譯,如何對源文隱喻形象進行處理是其翻譯的一個難點。從隱喻基本圖示轉換的翻譯策略有效地解決了這種困惑,希望對譯者的隱喻翻譯過程有所幫助。

        參考文獻:

        [1]Bell,R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London & New York: Longman, 1991.

        [2]Chomsky, N. Language and Mind[M]. New York: Harcourt, Brace & World, 1968.

        [3]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

        [4]Schaffner, C. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.[J]. Journal of Pragmatics, 2004,(36).

        [5]程工.語言共性論[M].上海: 上海外語教育出版社,1999.

        [6]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京: 北京大學出版社, 2004.

        [7]彭文釗.隱喻:認知與闡釋[J].解放軍外國語學院學報,1999,(1): 39-43.

        [8]束定芳.論隱喻的本質及語義特征[J].外國語,1998,(6).

        [9]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認知限定條件:兼論翻譯的認知空間[J].解放軍外國語學院學報, 2005,(4).

        [10]王廣成,王秀卿.隱喻的認知基礎與跨文化隱喻的相似性[J].外語教學,1998,(1).

        [11]熊學亮.語用學和認知語境[J].外語學刊,1996,(3).

        (楊軍昌 天津 中國民航大學外國語學院 300300)endprint

        国产精品乱子伦一区二区三区 | 二区三区日本高清视频| 亚洲av无码精品无码麻豆| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 中文字幕乱码免费视频| 波多野结衣一区二区三区视频| 亚州韩国日本区一区二区片| 一级老熟女免费黄色片| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 天堂国精产品2023年| 色综合久久无码中文字幕app| 国产av91在线播放| av免费观看网站大全| 色老板美国在线观看| 乱人伦中文无码视频| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 蜜臀av一区二区三区精品| 风骚人妻一区二区三区| 亚洲乱码日产精品一二三| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 爆乳午夜福利视频精品| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 国产在线观看女主播户外| 色天使久久综合网天天| 天天影视性色香欲综合网| 国产情侣一区在线| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 女局长白白嫩嫩大屁股| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 亚洲一区二区成人在线视频| 日日麻批免费高清视频| 内射口爆少妇麻豆| 午夜福利电影| 免费在线观看亚洲视频| 91色区在线免费观看国产 | 欧美 国产 综合 欧美 视频| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 亚洲免费人成网站在线观看| av黄色在线免费观看| 免费高清av一区二区三区 |