唐楠
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化,世界各國(guó)文化語(yǔ)言的交流日益頻繁,英漢語(yǔ)言的認(rèn)知隱喻翻譯逐漸引起了人們的重視?;诖?,本文針對(duì)翻譯與隱喻的聯(lián)系進(jìn)行分析,并針對(duì)隱喻、隱喻翻譯及認(rèn)知隱喻翻譯的概念實(shí)質(zhì)進(jìn)行闡述,提出映射對(duì)等翻譯、隱喻概念域歸化映射翻譯、隱喻概念域映射移植翻譯等形式的選擇方式,希望可以方便人們的理解。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 認(rèn)知隱喻翻譯 解釋性
在英漢互譯翻譯的過(guò)程中,翻譯與隱喻具有高度相似性,隱喻化的翻譯過(guò)程是解釋性和創(chuàng)新性的統(tǒng)一。但是目前,部分人對(duì)于英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯的認(rèn)識(shí)不夠充分,具體的翻譯方法還存在一些問(wèn)題,相關(guān)的理論研究還不夠成熟,本文針對(duì)英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯的研究分析是很有現(xiàn)實(shí)意義的。
一、翻譯與隱喻的聯(lián)系
簡(jiǎn)單說(shuō),翻譯者語(yǔ)言翻譯的過(guò)程是一種跨域映射活動(dòng)。具體來(lái)說(shuō),就是把譯者所閱讀的原語(yǔ)文本通過(guò)隱喻化的活動(dòng)進(jìn)而產(chǎn)生譯入語(yǔ)文本的過(guò)程。要進(jìn)一步了解翻譯與隱喻的聯(lián)系可以從以下兩個(gè)方面展開(kāi):
(一)翻譯與隱喻具有高度相似性
隱喻是從始源域到目標(biāo)域的跨域映射,其本質(zhì)是一種事物對(duì)另一種事物的理解和體驗(yàn)。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,如果翻譯者發(fā)現(xiàn)始源域的某些實(shí)體與目標(biāo)域的實(shí)體蘊(yùn)涵存在不一致的現(xiàn)象時(shí),翻譯者就要進(jìn)行要始源域本體與目標(biāo)域喻體之間相似性及聯(lián)想性的分析,在此過(guò)程中就可以看出翻譯活動(dòng)的隱喻本質(zhì)特征與功能。從本質(zhì)特征的方面來(lái)看,二者的本質(zhì)上都是解釋性的,語(yǔ)言的翻譯者不管是如何處理翻譯中所遇到的問(wèn)題,其實(shí)質(zhì)上都會(huì)與原作有所差別。大體上來(lái)看,翻譯就是憑借翻譯者的經(jīng)歷及經(jīng)驗(yàn)對(duì)文化現(xiàn)象及異域風(fēng)情的理解。從基本功能的方面來(lái)看,隱喻是通過(guò)某一經(jīng)歷來(lái)進(jìn)行另一經(jīng)歷的理解,可以通過(guò)原有孤立相似性進(jìn)行隱喻,也可以創(chuàng)新相似性?!胺g是人類(lèi)用某一語(yǔ)言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一語(yǔ)言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)”。在翻譯過(guò)程中,可以輸入新的文化或非文化的知識(shí)。例如,外國(guó)人從我國(guó)學(xué)到的四大發(fā)明、餃子、武術(shù)、天人合一理念等文化知識(shí),我們從國(guó)外所學(xué)到的科學(xué)技術(shù)等。
(二)隱喻化的翻譯過(guò)程是解釋性和創(chuàng)新性的統(tǒng)一
1.翻譯文本的生成過(guò)程也是翻譯者追求跨域映射的隱喻化過(guò)程
通常情況下,在進(jìn)行隱喻的構(gòu)制過(guò)程中,本體、喻體就已經(jīng)存在,但是翻譯隱喻化時(shí),喻體是在翻譯者本體喻體的聯(lián)系中所產(chǎn)生的。也可以說(shuō),翻譯喻體的形成過(guò)程是翻譯者進(jìn)行解碼、編碼推理的過(guò)程。通過(guò)語(yǔ)言的異質(zhì)性和同質(zhì)性的分析,就可以進(jìn)行深入的理解。語(yǔ)言是具有區(qū)分民族的屬性,一個(gè)人的語(yǔ)言認(rèn)知、發(fā)展、形成與其他民族的語(yǔ)言特點(diǎn)基本上是沒(méi)有相同之處的,特別是在反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)方面,沒(méi)有完全類(lèi)似的語(yǔ)言。不同社會(huì)環(huán)境的語(yǔ)言標(biāo)簽不一樣,同一個(gè)概念所要表達(dá)的關(guān)系內(nèi)容也不一樣。這是翻譯的隱喻化的難點(diǎn)所在。由此可見(jiàn),語(yǔ)言不僅具有同質(zhì)性還具有很大的異質(zhì)性,由此可以看出隱喻化的翻譯過(guò)程中,解釋性和創(chuàng)新性的和諧統(tǒng)一[1]。
2.解碼階段體現(xiàn)翻譯的解釋性
通常情況下,影響翻譯者解碼的因素有很多,大致可以分為文化因素和非文化因素兩種。其中文化因素是主導(dǎo)。從認(rèn)知的角度來(lái)看,首先,概念可以在一定程度上體現(xiàn)文化的差異,概念的形成通常是一個(gè)受社會(huì)成員及語(yǔ)言影響的過(guò)程。不同語(yǔ)言社團(tuán)原型有很大的不同,即便形成相同原型,其概念蘊(yùn)涵也會(huì)有所差異。概念所表達(dá)的關(guān)系、內(nèi)涵和外延也會(huì)受到民族歸類(lèi)方式的影響。其次,各種心理圖式同樣會(huì)引起原作的文化感。最后,翻譯者意識(shí)形態(tài)方面的一系列因素也會(huì)對(duì)創(chuàng)作過(guò)程產(chǎn)生一定的影響。例如,話(huà)語(yǔ)力、贊助人、文學(xué)詩(shī)學(xué)等,使得翻譯者的解釋被限定。
3.編碼階段體現(xiàn)翻譯的解釋性和創(chuàng)新性
與翻譯者編碼的因素與解碼的因素大體相同,都可以分為文化和非文化因素兩種。在翻譯者編碼時(shí),跨域映射不僅要注意原文作者意圖的體現(xiàn),還要注意兩種文化的雙重限制。首先,原語(yǔ)概念的首選蘊(yùn)涵傳遞是解碼編碼的一大難點(diǎn)。這是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的客觀世界存在很大的差異,而且翻譯者與作者所想象的原型也會(huì)有所不同。譯者在解碼過(guò)程中,會(huì)進(jìn)行首選蘊(yùn)涵的比較,相似則用其解釋?zhuān)煌瑒t更換,翻譯的創(chuàng)造性就此體現(xiàn)。其次,心理圖式的一致性問(wèn)題。心理圖式如果相同,就可以直接進(jìn)行解釋?zhuān)?dāng)心理圖式不同時(shí),翻譯者就要進(jìn)行創(chuàng)造性的解釋。最后,譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀的干擾。翻譯者在進(jìn)行編碼的過(guò)程中,受語(yǔ)言文化規(guī)范及詩(shī)學(xué)的影響與制約,要想尋找譯文的出路,就必須進(jìn)行折中,即與現(xiàn)行的文化價(jià)值觀若即若離。
二、英漢互譯中認(rèn)知隱喻翻譯的理論基礎(chǔ)
要想進(jìn)行英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯研究,加深對(duì)英漢互譯中認(rèn)知隱喻翻譯的理論基礎(chǔ)的了解是必要的,理論基礎(chǔ)的了解可以從隱喻翻譯及認(rèn)知隱喻翻譯的理論內(nèi)涵兩個(gè)方面展開(kāi)。
(一)隱喻翻譯
隱喻翻譯是了解英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯的重要前提。對(duì)隱喻翻譯實(shí)質(zhì)的掌握,有利于提高英漢互譯中認(rèn)知隱喻提高翻譯能力。美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家EugeneA.Nida認(rèn)為,翻譯是對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息的過(guò)程,翻譯者必須把再現(xiàn)作者原意放在第一位。翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)際意義上轉(zhuǎn)換的主張,在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要不斷地尋找對(duì)等語(yǔ),進(jìn)行原語(yǔ)意義的詮釋與表達(dá)。自從人們了翻譯活動(dòng)的關(guān)注以來(lái),意義與翻譯的關(guān)系就一直被重視,也就是說(shuō),意義是翻譯語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的靈魂。隱喻翻譯的靈魂與翻譯大體相同,都是對(duì)于意義的解釋。也就是說(shuō),要想深入了解隱喻翻譯的實(shí)質(zhì),就要從其意義抓起,才能抓住翻譯語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的靈魂[2]。
(二)認(rèn)知隱喻翻譯
隱喻作為一種人與世界的連接紐帶,它可以進(jìn)行人類(lèi)自我認(rèn)識(shí)及對(duì)周?chē)澜缯J(rèn)識(shí)理解的詮釋。在人的大腦中,隱喻中的源始域和目標(biāo)域的關(guān)聯(lián)性是由認(rèn)知語(yǔ)境所決定的。對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)說(shuō),其不僅是人系統(tǒng)化了的知識(shí)結(jié)構(gòu),更是由語(yǔ)言上下文、已有知識(shí)及社會(huì)心理表征所構(gòu)成的。通常情況下,經(jīng)過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境,人們可以把更熟悉的事物的特點(diǎn)進(jìn)行陌生事物的映射,進(jìn)行陌生事物的表達(dá)。一般來(lái)說(shuō),現(xiàn)階段認(rèn)知隱喻研究的目的是通過(guò)梳理和剖析語(yǔ)言隱喻化現(xiàn)象和隱喻機(jī)制進(jìn)行人類(lèi)認(rèn)識(shí)來(lái)源的探求,也就是說(shuō)人類(lèi)對(duì)客觀世界及主觀世界的認(rèn)知直接影響新概念的形成。認(rèn)知隱喻翻譯是指基于人類(lèi)對(duì)客觀及主觀認(rèn)知的基礎(chǔ)上,所做的隱喻映射及語(yǔ)言概念的轉(zhuǎn)化。從表現(xiàn)形式上來(lái)說(shuō),隱喻翻譯本身就具有一定的認(rèn)知性。
三、英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯選擇
隱喻是普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。在英漢互譯的過(guò)程中,以認(rèn)知為取向進(jìn)行隱喻的翻譯選擇,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)映射對(duì)等翻譯
映射對(duì)等翻譯是英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯的常見(jiàn)形式。所謂映射對(duì)等翻譯,就是從認(rèn)知的角度,針對(duì)隱喻翻譯方法所提出的翻譯形式。具體來(lái)說(shuō),映射對(duì)等翻譯源域和目標(biāo)域的直接投射,一種對(duì)應(yīng)映射,源語(yǔ)篇章和譯語(yǔ)篇章的源域和目標(biāo)域是對(duì)等的。這種翻譯形式適用于具有“共同的非文化知識(shí)”的翻譯之中。所謂“共同的非文化知識(shí)”就是指共同的生理構(gòu)造、接近的認(rèn)知能力等。例如,“Do not trust him.He is a sly old fox.”在這里,就可以直接翻譯成,“別相信他。他是一只狡猾的老狐貍?!边@是因?yàn)?,?duì)于狐貍的認(rèn)知,英漢民族的認(rèn)知是相似的,都是以此進(jìn)行狡猾的人的比喻。在英漢互譯的過(guò)程中,對(duì)于狐貍的翻譯,可以直接通過(guò)原語(yǔ)的對(duì)接,加深讀者的理解。
(二)隱喻概念域歸化映射翻譯
隱喻概念域歸化映射翻譯通常是英漢互譯過(guò)程中的常見(jiàn)認(rèn)知隱喻翻譯形式。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言觀的角度來(lái)看,語(yǔ)言是認(rèn)知結(jié)果,社會(huì)文化是影響語(yǔ)言的重要因素。具體來(lái)說(shuō),就是隱喻與語(yǔ)言群體文化經(jīng)驗(yàn)沉淀密切相關(guān)。例如,在我國(guó)漢語(yǔ)諺語(yǔ)中,“再狡猾的敵人也會(huì)露出狐貍尾巴”,就是利用隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行映射分析的。在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中,如果英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)家在狐貍尾巴的認(rèn)知方面存在著差異,不能進(jìn)行直接對(duì)等的映射,翻譯者就可以進(jìn)行歸化映射翻譯模式,也就是結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化特點(diǎn),進(jìn)行狐貍尾巴的同義或是相似概念的隱喻表達(dá)。利用隱喻概念域歸化映射翻譯方法,可以在一定程度上保持翻譯前后語(yǔ)言概念意義的相近或是相似性,方便兩種語(yǔ)言地區(qū)人們的理解與認(rèn)識(shí)。
(三)隱喻概念域映射移植翻譯
在英漢互譯的過(guò)程中,隱喻概念域映射移植翻譯也十分常見(jiàn)。其不僅可以進(jìn)行蘊(yùn)涵獨(dú)特文化內(nèi)涵處理,還可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,發(fā)揮英漢兩種語(yǔ)言國(guó)家間的文化交流的作用。例如,“狗”在我國(guó)語(yǔ)言的許多情境中是貶義,但對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家來(lái)說(shuō),狗大多數(shù)情況下是褒義的,如:lucky dog、top dog等,這些英語(yǔ)直接映射對(duì)等翻譯成漢語(yǔ)還會(huì)使得中文讀者感覺(jué)到貶義的含義,翻譯者可以根據(jù)譯入語(yǔ)的隱喻情況進(jìn)行偏移翻譯。即lucky dog翻譯為幸運(yùn),top dog可以翻譯為最重要的人物,就可以在保持原義的同時(shí),方便讀者的理解。不僅僅是英譯漢,對(duì)于漢譯英也是一樣的道理。也就是說(shuō),當(dāng)遇到兩種文化意象不同的隱喻時(shí),利用隱喻概念域映射移植翻譯,進(jìn)行其喻體的針對(duì)性改變,不僅可以方便讀者的理解,還有利于兩種語(yǔ)言文化的交流[3]。
綜上所述,加強(qiáng)對(duì)英漢互譯中認(rèn)知隱喻翻譯的研究,對(duì)提高人們認(rèn)知隱喻翻譯的認(rèn)識(shí),促進(jìn)英漢互譯翻譯的科學(xué)性、合理性的提高,增強(qiáng)文化交流效果都有著重要的影響??梢?jiàn),要提高對(duì)英漢互譯中認(rèn)知隱喻翻譯的認(rèn)識(shí),就要從基礎(chǔ)的概念出發(fā),結(jié)合實(shí)際,掌握科學(xué)的翻譯方法,與時(shí)俱進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]常志紅.順應(yīng)理論視角下定語(yǔ)從句的英漢對(duì)比——以《英漢互譯基礎(chǔ)與提高》一書(shū)為例[J].明日風(fēng)尚,2018(13):277-278.
[2]王海怡.書(shū)名的英漢互譯翻譯方法研究[J].中國(guó)民族博覽,2018(06):96-97.
[3]宋云生.談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運(yùn)用[J].海外英語(yǔ),2018(08):12-13.