盧 靜,成洶涌
(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450001)
2017年10月18日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)在人民大會(huì)堂勝利召開(kāi)。會(huì)上習(xí)近平總書(shū)記作了題為《決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》的報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“報(bào)告”),指出“中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代”。報(bào)告全面、快速、準(zhǔn)確、直觀地闡釋了自十八大以來(lái)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)生的歷史性變革和取得的歷史性成就,向世界展示了中國(guó)智慧和中國(guó)力量。進(jìn)入新時(shí)代,意味著中國(guó)在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征程中邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,意味著中國(guó)正闊步走近世界舞臺(tái)的中央。中國(guó)的發(fā)展不僅關(guān)乎13億多中國(guó)人民的福祉,也牽動(dòng)世界各國(guó)的目光。翻譯作為溝通各國(guó)的橋梁,肩負(fù)著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化“走出去”的重要使命,其質(zhì)量很大程度上影響中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化對(duì)外傳播的水平。影響翻譯質(zhì)量的因素有文化差異、譯者的基本功等[1],而翻譯策略也是影響翻譯質(zhì)量的主要因素之一,對(duì)其進(jìn)行研究有助于提高文化交流的質(zhì)量。所以,翻譯研究不可避免的要涉及翻譯策略的研究。
什么是翻譯策略?翻譯策略指從事翻譯活動(dòng)時(shí)所采用的具體手段和方法[2]。翻譯界對(duì)翻譯策略的分類(lèi)眾說(shuō)紛紜,不少學(xué)者把歸化和異化既稱(chēng)作“策略”又稱(chēng)作“方法”,把翻譯策略和翻譯方法混為一談,這對(duì)翻譯策略的研究和翻譯的發(fā)展是極為不利的。所以,對(duì)翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行區(qū)分,很有必要。
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren首次提出“順應(yīng)論”,并在《語(yǔ)用學(xué)新解》一書(shū)中詳細(xì)闡釋其意義。語(yǔ)用學(xué)把順應(yīng)論分為四個(gè)方面:結(jié)構(gòu)順應(yīng),語(yǔ)境順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)凸顯。其中,語(yǔ)境順應(yīng)是順應(yīng)論的核心。Verschueren將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境(狹義語(yǔ)境)和交際語(yǔ)境(廣義語(yǔ)境)。語(yǔ)言語(yǔ)境即上下文;交際語(yǔ)境包括:心理世界、社交世界和物理世界?!靶睦硎澜纭敝傅氖墙浑H者的心情,欲望,意圖和其他影響心理感情的認(rèn)知因素和情感因素[3]。認(rèn)知因素即大腦通過(guò)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐活動(dòng)所形成的知識(shí)體系,通常以概念化的形式呈現(xiàn)。情感因素是人在交際過(guò)程中對(duì)他人和客觀事物好惡傾向的內(nèi)在心理反映,是維持和渲染交際的態(tài)度性前提;“社交世界”指交際者在社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境中應(yīng)遵守的準(zhǔn)則,這些準(zhǔn)則通常受文化背景和社會(huì)制度影響[4]?!拔锢硎澜纭敝饕笗r(shí)間和空間的指稱(chēng)關(guān)系[5]。
原文作者和譯文讀者是翻譯過(guò)程中主要的參與人,兩者處在翻譯活動(dòng)的兩級(jí),譯者對(duì)這兩者的取向不同,翻譯策略也會(huì)隨之發(fā)生變化。根據(jù)譯者對(duì)兩者的取向,翻譯策略可分為“原文作者取向”的異化策略,和“譯文讀者取向”的歸化策略[6]。換言之,異化策略以原文作者為導(dǎo)向,注重保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和寫(xiě)作風(fēng)格,使譯文向原文靠攏,使譯文讀者充分領(lǐng)略原文的異域風(fēng)味;歸化策略以譯文讀者為導(dǎo)向,注重用譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的意義,使譯文易于被譯文讀者所接受。翻譯方法是翻譯過(guò)程中采用的具體手段,屬于翻譯策略之下的范疇。兩種翻譯策略分別對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,異化策略指導(dǎo)下的翻譯方法有:直譯,音譯,逐詞翻譯等;歸化策略指導(dǎo)下的翻譯方法有:意譯,仿譯,改譯等。
1.認(rèn)知因素
認(rèn)知因素一般指的是認(rèn)知過(guò)程或認(rèn)知活動(dòng),包括信念、思維和想象。認(rèn)知過(guò)程是大腦根據(jù)經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)形成知識(shí)體系的過(guò)程。認(rèn)知因素是溝通心理世界和社交世界的橋梁,通常以概念化的形式呈現(xiàn),如下例中的“意識(shí)”:
①推動(dòng)全黨尊崇黨章,增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。
We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
來(lái)自不同文化背景的人們受不同思維模式、文化背景和認(rèn)知背景的影響,形成了迥異的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言習(xí)慣。中國(guó)人受“和諧”哲學(xué)思想的影響,經(jīng)常使用重復(fù)四字格結(jié)構(gòu)增強(qiáng)文章結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng)美、韻律的和諧美,如例①中發(fā)言人選擇重復(fù)的四個(gè)“意識(shí)”,增強(qiáng)其發(fā)言的韻律和氣勢(shì)。但是譯文讀者受相關(guān)認(rèn)知背景限制,他們意識(shí)不到四個(gè)重復(fù)結(jié)構(gòu)的美感,反而覺(jué)得冗長(zhǎng)復(fù)雜。在處理諸如此類(lèi)由于不同認(rèn)知背景引起的不可譯現(xiàn)象時(shí),為了使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,譯者選擇以譯文讀者為導(dǎo)向的歸化策略,將例①中四個(gè)重復(fù)“意識(shí)”譯成西方人喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),既傳“情”又達(dá)“意”。
2.情感因素
人類(lèi)在生存和發(fā)展的過(guò)程中存在許多共性,人類(lèi)文化和人類(lèi)語(yǔ)言也存在諸多共性[7],正是由于人類(lèi)基本生活方式和思維方式的一致性,才使得不同民族和文化之間的溝通交流成為可能[8]。文化和語(yǔ)言的共性決定了情感類(lèi)和態(tài)度類(lèi)詞語(yǔ)的可譯性,如:
②要長(zhǎng)期堅(jiān)持、不斷發(fā)展我國(guó)社會(huì)主義民主政治,積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革。
We must uphold long term and steadily strengthen China’s socialist democracy,make active and prudent efforts to advance the reform of the political system.
③我們絕不允許任何人、任何組織、 任何政黨、在任何時(shí)候、以任何形式、把任何一塊中國(guó)領(lǐng)土從中國(guó)分裂出去!
We will never allow anyone,any organization,or any political party,at any time or in any form,to separate any part of Chinese territory from China.
我們從例②中的文字可以看出中國(guó)人民對(duì)社會(huì)主義民主政治的堅(jiān)持和信心,中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)推進(jìn)政治體制改革的堅(jiān)定信念。對(duì)于這些情感類(lèi)和態(tài)度類(lèi)詞語(yǔ),譯者選擇以原文作者為取向的異化策略,借以“must”“l(fā)ong term”和“steadily strengthen”等具有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯再現(xiàn)原文堅(jiān)定的情感、信念。例③運(yùn)用6個(gè)排比結(jié)構(gòu)表明了中國(guó)人民堅(jiān)持一個(gè)中國(guó),反對(duì)任何形式“臺(tái)獨(dú)”的決心。譯者同樣選擇異化策略指導(dǎo)下的直譯方法再現(xiàn)原文反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”堅(jiān)定的情感、態(tài)度。譯語(yǔ)中幾個(gè)并列否定結(jié)構(gòu)氣勢(shì)恢宏,語(yǔ)氣堅(jiān)定,不僅準(zhǔn)確地還原了源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)也 向世界傳達(dá)了中國(guó)政府和人民對(duì)待“臺(tái)獨(dú)”的強(qiáng)硬態(tài)度。
從以上例子可以看出,譯者在處理有文化差異的認(rèn)知因素時(shí)選用歸化策略,保證譯文讀者取得與原文讀者相同的感受。歸化策略有助于保證譯文的可讀性,加快譯文在目的語(yǔ)國(guó)家的傳播速度,提高影響力;在處理有共性的情感因素時(shí)選擇異化策略指導(dǎo)下的直譯方法來(lái)達(dá)到既把握原文內(nèi)容,又能保持原文形式的目的。直譯翻譯方法在保留源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化特色和詩(shī)學(xué)特征等方面有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),有助于促進(jìn)不同文化之間的交流,保證源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)味。
1.文化背景
文化的含義不一而足,既可以指一個(gè)國(guó)家或民族的地理因素、歷史因素、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣,也可以指該民族的生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等。由于受到自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的影響,不同國(guó)家必然衍生出不同的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣,因此也就產(chǎn)生了文化差異,正是這些差異導(dǎo)致了一些文化詞的不可譯性。不可譯性的存在是難以避免的,但絕不是一成不變的[9]。譯者可以根據(jù)不同的文化背景,選擇合適的翻譯策略,把不可譯轉(zhuǎn)化成可譯。如:
④通過(guò)不懈努力換來(lái)海晏河清、朗朗乾坤。
Our political environment will,through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
⑤按照兜底線、織密網(wǎng)、建機(jī)制的要求。
We will act on the policy requirements to help those most in need,to build a tightly woven safety net,and to build the necessary institutions.
中國(guó)是一個(gè)有著5000多年歷史的文明古國(guó),如今早已形成了成熟且獨(dú)特的歷史文化氛圍。習(xí)近平總書(shū)記曾經(jīng)說(shuō)過(guò),中國(guó)的傳統(tǒng)文化是我們最大的軟實(shí)力,為了彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常在各種訪問(wèn)和演講場(chǎng)合大量使用成語(yǔ)和熟語(yǔ)等文化詞,如例④中“海晏河清”這一成語(yǔ):用來(lái)形容大海風(fēng)平浪靜,黃河清澈見(jiàn)底的樣子,常用來(lái)比喻天下太平。例⑤中“兜底線”意味著:兜住人民基本生活水平這一底線。諸如例④中的成語(yǔ)和⑤中的熟語(yǔ)等文化詞就是不可譯的代表,譯者均采用了保留原文異域風(fēng)味的異化策略實(shí)現(xiàn)原文和譯文社會(huì)文化因素的順應(yīng):例④譯文中明喻這一修辭很好地順應(yīng)了原文中的成語(yǔ);例⑤譯文中三個(gè)不定式結(jié)構(gòu)很好地順應(yīng)了原文中三個(gè)排比修辭。
2.社會(huì)制度
語(yǔ)言是反映習(xí)俗、價(jià)值觀和社會(huì)規(guī)范等文化因素的一種特殊方式,文化也是影響語(yǔ)言選擇的重要因素[10]。來(lái)自不同語(yǔ)言環(huán)境的人受到不同文化的影響,在交流過(guò)程中會(huì)進(jìn)行不同的語(yǔ)言選擇。社會(huì)制度是文化的一部分,不同社會(huì)制度必然衍生出不同的制度詞。諸如“一國(guó)兩制”“臺(tái)灣同胞”等詞均是在中國(guó)的社會(huì)制度中衍生出來(lái)的中國(guó)式制度詞。
⑥抓住“關(guān)鍵少數(shù)”
We must focus on oversight over the “key few”,by which we mean leading officials.
⑦必須全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”
It is imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country,two systems”.
例⑥中“關(guān)鍵少數(shù)”指少數(shù)的主要領(lǐng)導(dǎo)干部在全國(guó)各級(jí)干部中所占比例較小。譯者為了使譯文對(duì)照原文的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇了異化策略保留原文生動(dòng)形象的語(yǔ)言形式,并結(jié)合增譯技巧解釋這一術(shù)語(yǔ),指出關(guān)鍵少數(shù)即領(lǐng)導(dǎo)干部;例⑦中“一國(guó)兩制”是針對(duì)中國(guó)具體國(guó)情提出的政治概念,譯者同樣借助異化策略指導(dǎo)下的直譯方法還原“一個(gè)中國(guó),兩種制度”的意義。
以上這些獨(dú)具中國(guó)特色的文化詞和政治術(shù)語(yǔ)均有著它們深刻且獨(dú)特的文化內(nèi)涵,考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)社交世界的差異對(duì)其語(yǔ)言選擇造成的影響,譯者選擇異化策略達(dá)到豐富目的語(yǔ)的表達(dá)和保留原文異域風(fēng)味的目的。異化策略固然能很好地保留源語(yǔ)的原汁原味和異域風(fēng)味,但異化并不代表一味的生搬硬套,如果譯者在保留原文異域風(fēng)味時(shí)給讀者造成閱讀障礙,那么,諸如增譯的翻譯技巧能夠很好地幫助譯者彌補(bǔ)這一缺憾。
物理世界主要指時(shí)間和空間的指稱(chēng)關(guān)系。時(shí)間即談話、演說(shuō)或事件發(fā)生的時(shí)間;空間包括物理世界中雙方的位置,與言語(yǔ)行為相關(guān)的肢體語(yǔ)言和身體姿勢(shì)、手勢(shì)等[11]。
⑧廣泛開(kāi)展全民健身活動(dòng),加快推進(jìn)體育強(qiáng)國(guó)建設(shè),籌辦好北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)。
We will carry out extensive Fitness-for- All programs,speed up efforts to build China into a country strong on sports,and make smooth preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
2022年北京申奧成功,對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)“2022年”是公認(rèn)的參照時(shí)間,故原文省略了這一時(shí)間指示語(yǔ)。本著嚴(yán)謹(jǐn)和順應(yīng)譯文讀者物理世界的原則,譯者選擇了以譯文讀者為導(dǎo)向的歸化策略,通過(guò)增譯時(shí)間狀語(yǔ)的方法順應(yīng)譯文讀者的物理世界。
⑨推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,深化兩岸經(jīng)濟(jì)合作和文化往來(lái),推動(dòng)兩岸同胞共同反對(duì)一切分裂國(guó)家的活動(dòng)。
We must…deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits,and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities.
物理世界中有“絕對(duì)空間關(guān)系”,如“南-北”、“西-東”和“前-后”和“相對(duì)空間關(guān)系”。絕對(duì)空間關(guān)系常常有很高的規(guī)約化程度,如例⑨中的“兩岸”。譯者在順應(yīng)原文的物理世界時(shí)應(yīng)注意中國(guó)大陸和港澳臺(tái)地區(qū)這一獨(dú)特的地理環(huán)境,為了避免引起不必要的政治誤解,避免譯文重復(fù)冗雜,翻譯時(shí)譯者采用歸化策略順應(yīng)目的語(yǔ)簡(jiǎn)單、多變的語(yǔ)言習(xí)慣,例⑩中三個(gè)“兩岸”分別被譯為 “ cross-Straits relations”“the two sides of the Straits” 和 “fellow Chinese on both sides”。譯文既順應(yīng)了目的語(yǔ)避免重復(fù)的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)向讀者展示了中國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境,達(dá)到順應(yīng)雙方物理世界的要求。
基于歸化策略譯出的文章,減去了原文的陌生感,增加了譯文的親切感和可讀性,順應(yīng)了讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,滿足了讀者的需求。但是,歸化策略也限制了源語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素的傳播,剝奪了讀者領(lǐng)略原文異域風(fēng)味的機(jī)會(huì),這無(wú)疑在一定程度上弱化了源語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),不利于不同文化、語(yǔ)言之間的互通有無(wú)和學(xué)習(xí)交流。故采用歸化策略時(shí),譯者一定要慎重權(quán)衡這一策略的利弊。
翻譯是一項(xiàng)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),該活動(dòng)涉及到不同語(yǔ)言、文化、思維模式、認(rèn)知背景、風(fēng)俗習(xí)慣等因素;是一種思維模式轉(zhuǎn)換成另一種思維模式的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程需要翻譯理論、方法和技巧的輔助。本文厘清了翻譯策略與翻譯方法的異同,介紹了不同語(yǔ)境因素對(duì)應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧。翻譯策略的選擇權(quán)不在于譯者的主觀臆斷,而是由源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言因素及語(yǔ)境因素決定的。譯者應(yīng)根據(jù)其各自語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律及特定的語(yǔ)境因素選擇合適的翻譯策略,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量,為中國(guó)文化“走出去”做出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張霞.淺談?dòng)绊懛g質(zhì)量的三個(gè)因素[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995(4):22-23.
[2]韓江洪.國(guó)內(nèi)翻譯策略研究述評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(1):75-76.
[3]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11):49-51.
[4]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解:Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(4):432-435.
[5]蔣柿紅,戈玲玲.指稱(chēng)在語(yǔ)篇中的順應(yīng)性解釋[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):121-123.
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):84-85.
[7]李?lèi)?ài)華,施皓.翻譯中的文化特征:異化與歸化[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002 (4):104-105.
[8]賈紅瑜.翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)異化與歸化策略的影響[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):134-135.
[9]劉敏,張伶俐.論文化的不可譯性[J].理論月刊,2013(12):90-91.
[10]耶夫維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].錢(qián)冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003: 100-102.
[11]黃曉丹.從順應(yīng)論的角度解析作為強(qiáng)勢(shì)模因的流行電影臺(tái)詞[D].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院,2011.