高宇翔 袁 東
(1.烏魯木齊市聾人學(xué)校 新疆烏魯木齊 830026;2.寧波特殊教育中心學(xué)校 浙江寧波 315012)
瞽叟通文的特點(diǎn)及其爭(zhēng)議:《中國(guó)盲人》述略
高宇翔1袁 東2
(1.烏魯木齊市聾人學(xué)校 新疆烏魯木齊 830026;2.寧波特殊教育中心學(xué)校 浙江寧波 315012)
為了更好地理解瞽叟通文在19世紀(jì)末期的發(fā)展和使用情況,文章通過(guò)對(duì)《中國(guó)盲人》的分析發(fā)現(xiàn),甘為霖與穆瑞及其支持者圍繞“中國(guó)應(yīng)當(dāng)選用何種盲文系統(tǒng)”“瞽叟通文的受益者有多少”及“是否有必要繼續(xù)募集資金”三方面展開(kāi)了討論,瞽叟通文的宣傳過(guò)程可能在一定程度上夸大了其受益群體的范圍、學(xué)習(xí)所需的時(shí)間、印刷尺寸和成本等優(yōu)勢(shì)。
盲文;瞽叟通文;中國(guó)盲人
《中國(guó)盲人:對(duì)戈登·庫(kù)明女士宣傳瞽叟通文的批評(píng)》(The Blindin China:A Criticism of Miss C.F.Gordon-Cumming’s Advocacy of the Murry Non-Alphabetic Method of Writing Chinese,以下簡(jiǎn)稱《中國(guó)盲人》)是1897年蘇格蘭籍傳教士甘為霖撰寫并由Kelly&Walsh出版的一本126頁(yè)的圖書(圖1),其中收錄了瞽叟通文的支持者穆瑞、戈登·庫(kù)明等對(duì)瞽叟通文的宣傳以及反對(duì)者甘為霖等對(duì)瞽叟通文的爭(zhēng)論,共有22篇正文和6篇附錄。[1]
圖1 甘為霖牧師及《中國(guó)盲人》扉頁(yè)
甘為霖(William Campbell,亦稱威廉·坎貝爾)1871年受英國(guó)長(zhǎng)老會(huì)派遣赴中國(guó)臺(tái)灣傳教,1891年10月創(chuàng)立臺(tái)灣第一所盲人學(xué)校,是臺(tái)灣盲人教育的先驅(qū),對(duì)中國(guó)方言也做了大量的研究,編纂有《廈門音新辭典》。[2]甘為霖是瞽叟通文激烈的反對(duì)者之一,反映其主要觀點(diǎn)的《中國(guó)盲人》尚無(wú)中文譯本,僅宮宏宇在對(duì)晚清盲人音樂(lè)教育的文章中用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句介紹:“甘為霖與穆瑞的支持者戈登·庫(kù)明之間的爭(zhēng)論甚至有書籍出版”[3]。由于缺乏史料,以往國(guó)內(nèi)有關(guān)瞽叟通文的幾項(xiàng)研究大多關(guān)注這種書寫方式的研制過(guò)程及其對(duì)漢語(yǔ)盲文發(fā)展的積極意義,個(gè)別研究雖然涉及其逐漸顯示出的“不足之處”,但也只是籠統(tǒng)地描述為“需要死記硬背”和“認(rèn)讀有困難”。[4]
《中國(guó)盲人》中記錄了穆瑞、戈登·庫(kù)明等人士宣傳的瞽叟通文的一些特點(diǎn)及甘為霖對(duì)它的批評(píng)。為了進(jìn)一步完善盲教育史研究,筆者獲取了《中國(guó)盲人》影印本,對(duì)該書的內(nèi)容進(jìn)行梳理和分析,以說(shuō)明叟通文在19世紀(jì)末期的發(fā)展和使用情況。
穆瑞(W.H.Murray)亦稱“穆威廉”(圖 2)是蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)成員,1870年前后來(lái)到中國(guó)北方,最初的身份是一位傳教士和《圣經(jīng)》售賣者,致力于“盡全力在中國(guó)可及的范圍內(nèi)向人們傳布圣經(jīng)”[1](P26)。為了幫助盲人閱讀基督教書籍,穆瑞在努力“同時(shí)掌握慕恩(Moon)浮雕文字符號(hào)系統(tǒng)和布萊爾盲文點(diǎn)字”后,“不斷地在他自己的腦海中思考,是否有可能把其中的一個(gè)或另一個(gè)適用于令人費(fèi)解的復(fù)雜漢語(yǔ)”。[1(P45)]
圖2 穆瑞及妻子
從《中國(guó)盲人》中提供的資料可見(jiàn),穆瑞來(lái)到北京以前,慕恩文字在中全國(guó)已經(jīng)開(kāi)展了實(shí)踐方面的嘗試,在慕恩學(xué)會(huì)(the Moon Society)1852和1853年的報(bào)告中就有如下記錄:“一本使用慕恩文字和英文拼寫法的中國(guó)方言書籍已經(jīng)制版”“由威廉·慕恩(William moon,1814-1894)用歐洲正字法拼寫寧波口語(yǔ)制作浮雕字母?!盵P46]但是一般認(rèn)為:“自從布萊爾盲文點(diǎn)字寫開(kāi)始使用,似乎隱約地出現(xiàn)了一種觀念,即像慕恩文字這樣的符號(hào)現(xiàn)在已經(jīng)變得完全過(guò)時(shí)和無(wú)用了”[P46]。
布萊爾盲文點(diǎn)字由法國(guó)盲人路易·布萊爾(Louis Braille,1809-1852)于1825年發(fā)明,使用六個(gè)凸點(diǎn)的不同排列表示數(shù)字和26個(gè)羅馬字母,1887年它被國(guó)際公認(rèn)為正式盲文,因此在當(dāng)時(shí)的中國(guó)盲教育中也較為流行,拼寫時(shí)首先將漢字根據(jù)讀音轉(zhuǎn)譯為羅馬字母,再將羅馬字母轉(zhuǎn)譯為布萊爾盲文點(diǎn)字。
穆瑞對(duì)布萊爾盲文點(diǎn)字表示反對(duì),他認(rèn)為:即使是中國(guó)的明眼人也不喜歡使用羅馬字母,因?yàn)椤八麄兞?xí)慣于用毛筆和墨汁書寫”,而這并不適合書寫羅馬字母,并且“在中國(guó)人眼里,一個(gè)字母系統(tǒng)太具有外國(guó)的性質(zhì)了,天生會(huì)對(duì)它產(chǎn)生反感”;[P73]由于中國(guó)地域遼闊、方言眾多,漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯羅馬字母的方法只能由某個(gè)方言區(qū)的讀者閱讀,這無(wú)疑增加了在各地印制不同方言版本宗教書籍的成本;此外,基于羅馬字母的布萊爾盲文點(diǎn)字“忽略了存在于那些需要通過(guò)觸覺(jué)來(lái)閱讀的人之中的基本的條件差異”[1](P46),即它可能不太適合于那些手指粗糙的人(包括農(nóng)民和其他勞動(dòng)者)和不太聰明的老年人,而這類人群在中國(guó)擁有相當(dāng)大的人口數(shù)量。
漢字也不勝任在傳教領(lǐng)域的使用,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、筆劃眾多,并且當(dāng)時(shí)中國(guó)各地普遍落后,明眼人的文化程度極低,尤其是在人口中占有相當(dāng)比例的婦女、農(nóng)民、老年人受教育水平更不樂(lè)觀,基本上不具備識(shí)字、寫字能力。
排除了慕恩浮雕字母、布萊爾盲文點(diǎn)字、漢字及其他方法后,穆瑞在不需要改變中國(guó)人的毛筆書寫習(xí)慣的基礎(chǔ)上,發(fā)明了一套與眾不同的非字母文字系統(tǒng),即“瞽叟通文”(圖3),或稱“數(shù)字符號(hào)系統(tǒng)”“康熙盲字”“漢語(yǔ)非字母書寫方式”等,它用408組符號(hào)代表408種漢語(yǔ)官話語(yǔ)音,使用者只需要記住這408組符號(hào),就可以進(jìn)行漢語(yǔ)官話的閱讀和寫作,這種版本的《圣經(jīng)》僅有羅馬字母版本《圣經(jīng)》的大小和成本的三分之一,穆瑞及其支持者相信,這種方法“不久后必將取代其他所有字符……注定要壟斷整個(gè)領(lǐng)域”[1](P53)。
圖3 瞽叟通文和羅馬字母版《主禱文》(The Lord's Prayer)[1](P89)及其譯文
甘為霖對(duì)穆瑞及其支持者推廣瞽叟通文、將瞽叟通文印刷的書籍“取代許多不同的由羅馬字母印刷的版本”[1](P13)提出強(qiáng)烈抗議,認(rèn)為穆瑞的言論是夸大的、誤導(dǎo)性的,因?yàn)槭聦?shí)已經(jīng)證明,羅馬字母是“被廣泛使用的、最適于轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)國(guó)語(yǔ)”的,它“用于拼寫漢語(yǔ)中短的單音節(jié)詞語(yǔ)是解決問(wèn)題的一個(gè)出類拔萃的方法”[1](P13),這種方法可以使中國(guó)不至于像過(guò)去那樣被西方基督文明所孤立,目前“數(shù)百萬(wàn)甚至更多的人”都是依靠“羅馬字母的書籍來(lái)獲取基督教知識(shí)”的[1](P15)。瞽叟通文卻是一套完全不同于羅馬字母的方法,它顯得過(guò)于另類了,如果真的推廣普及,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傷害也將是致命的:“結(jié)果將是可以預(yù)見(jiàn)的,當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)他們不再需要那些老舊的、復(fù)雜的漢字,教育這些漢字的儒家學(xué)校將會(huì)荒廢。因此,那些文化程度不高的異教徒教師將會(huì)消失,對(duì)儒家的崇拜將會(huì)減少。學(xué)校書籍和基督教宣傳物將會(huì)立即使用新文字印刷并在整個(gè)國(guó)家通行?!盵1](P73)
在實(shí)踐層面上,甘為霖也否認(rèn)瞽叟通文的可行性,因?yàn)樗斑€只不過(guò)處于試驗(yàn)階段”[1](P15),北京的瞽叟通文館“仍是它的唯一中心”[1](P54)。而在臺(tái)南府、泉州府和廣州等區(qū)域廣泛分布的布道點(diǎn)里,教學(xué)采用的是布萊爾盲文點(diǎn)字[1](P7);在南京和漢口盲人學(xué)校里,使用的“聲母和韻母法”也比瞽叟通文更具優(yōu)勢(shì)[1](P23)。
穆瑞對(duì)中國(guó)官話地區(qū)方言的語(yǔ)音進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)“漢語(yǔ)中只有408種語(yǔ)音,而不是一般設(shè)想的超過(guò)4000個(gè)”,并且他相信,“整個(gè)中華帝國(guó)中眾多的方言都是由相同數(shù)量的語(yǔ)音構(gòu)成的”[1](Piv),因此不論何種方言,用408種符號(hào)和四種聲調(diào)就足夠“在中國(guó)教那些數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的因?yàn)闆](méi)有時(shí)間或機(jī)會(huì)去學(xué)習(xí)漢字而目不識(shí)丁的人,讓他們能夠在家里閱讀上帝之道”[1](P68)。
官話是漢語(yǔ)諸方言中分布最廣的一種,清末明初之際,中國(guó)除官話方言區(qū)外還包括吳方言、閩方言、客家方言、粵方言、海南方言五個(gè)區(qū)域。[5]清朝共設(shè)十八個(gè)省,由于瞽叟通文的普遍適用性,“某個(gè)版本的《圣經(jīng)》用瞽叟通文印刷出來(lái),在中國(guó)官話地區(qū),也就是中國(guó)的18分之16,即9分之8的地區(qū)”可以通用[1](P23)。據(jù)穆瑞估計(jì),當(dāng)時(shí)在中國(guó)的上述地區(qū)“百分之95的皈依者都是完全的文盲”,受洗的成人、新入教者和普通聽(tīng)眾的人數(shù)可能穩(wěn)妥地估計(jì)為“客觀的超過(guò)200000”[1](P84)。同時(shí),中國(guó)上百萬(wàn)的學(xué)生使用瞽叟通文還可以進(jìn)行速記,因而瞽叟通文的潛在受益者人數(shù)是相當(dāng)可觀的。
穆瑞設(shè)計(jì)了簡(jiǎn)潔的瞽叟通文訓(xùn)練課程,即針對(duì)“408個(gè)簡(jiǎn)單的句子,學(xué)生們需要把它們儲(chǔ)存在自己的記憶里,把每個(gè)句子寫一寫再讀一讀,他就像整個(gè)過(guò)程中一個(gè)機(jī)械的鏈條,在很短的時(shí)間中,以每天二十個(gè)句子的速度”就可以完成學(xué)習(xí)[1](P11),根據(jù)這樣的方法進(jìn)行試驗(yàn),中國(guó)“邊遠(yuǎn)地區(qū)的明眼人,不論如何年老、多么無(wú)知,或者無(wú)法理解彼此之間不同的語(yǔ)言形式,可以在一周時(shí)間內(nèi),經(jīng)由盲人教師的教學(xué)、使用盲人女工排版的瞽叟通文文章,學(xué)會(huì)如何閱讀”[1](P9),甚至“最無(wú)知的農(nóng)民使用這個(gè)系統(tǒng)可以在一到三個(gè)月時(shí)間中學(xué)會(huì)流利的閱讀和寫作”[1](P84)。
瞽叟通文為盲人提供凸字版本、為明眼人提供黑體印刷字,其易于掌握的特性使“盲人或許能夠能通過(guò)教明眼人閱讀獲取經(jīng)濟(jì)收入”[1](P38),穆瑞計(jì)劃“從中國(guó)的一端開(kāi)始,到處創(chuàng)辦盲人學(xué)校”,這些學(xué)校都傳授瞽叟通文[1](P50)。首先將盲人文盲轉(zhuǎn)變成為瞽叟通文的排版工人或教師,再“雇傭這些教師在兩年的時(shí)間中將190000名明眼人文盲變成相當(dāng)好的閱讀和寫作者”[1](P84),從而“在中國(guó)消滅基督徒文盲”并且教育學(xué)生通過(guò)一周的學(xué)習(xí)掌握速記方法,“讓他們的筆記速度跟上(教師)報(bào)告的速度”。[1](P50)
上述觀點(diǎn)遭到甘為霖的嚴(yán)厲批評(píng),他指出:在中國(guó),每一種方言的使用范圍“顯然是不可能說(shuō)清的”[1](P6),除了北方的官話之外,還有很多“南方方言”,比如上海的、寧波的、溫州的、臺(tái)州的、福州的、廈門的、汕頭的、客家的、廣州的、海南的等等,它們的語(yǔ)法、詞語(yǔ)和發(fā)音呈現(xiàn)出無(wú)窮無(wú)盡的多樣性,穆瑞的系統(tǒng)只有408種語(yǔ)音符號(hào),然而在上述許多方言中有超過(guò)700種語(yǔ)音,無(wú)論如何都不能用某一套符號(hào)來(lái)表示[1](P16)。穆瑞的瞽叟通文不僅難以在這些方言中應(yīng)用,甚至“還沒(méi)有準(zhǔn)備好”在全部官話區(qū)適用,因?yàn)槟喜抗僭拝^(qū)的兩大城市南京和武漢都對(duì)其表示了反對(duì)[1](P22)。因此,穆瑞稱其數(shù)字符號(hào)能在五分之四的中國(guó)使用顯得過(guò)于夸大了。教友的數(shù)量也并非200000之多,甘為霖查閱了相關(guān)的統(tǒng)計(jì)資料發(fā)現(xiàn),“與我們教會(huì)相關(guān)的成人基督徒遠(yuǎn)未達(dá)到實(shí)際人數(shù)”,而且他們零散地分布在中國(guó)的廣大地區(qū),很難集中起來(lái)進(jìn)行教學(xué)[1](P58)。
足夠的經(jīng)費(fèi)是保障穆瑞開(kāi)展工作的一個(gè)基本條件。改造北京瞽叟通文館的校舍、房屋,給穆瑞先生本人和其他工作人員發(fā)放薪水,支持“穆瑞先生在各個(gè)省之間游歷”從而開(kāi)展宣傳工作的差旅費(fèi),支付印刷瞽叟通文版本書籍的成本等等,都“成為最難解決的問(wèn)題”[1](P82)。這一切“完全依賴于金額非常不穩(wěn)定的自愿捐款”[1](P19),而推動(dòng)這些捐款的,正是那位“極其不知疲倦”的蘇格蘭女士戈登·庫(kù)明對(duì)瞽叟通文“進(jìn)行精彩的宣傳”[1](P29)。
戈登·庫(kù)明(C.F.Gordon-Cumming,1837-1924)是一位周游世界的游記作家和風(fēng)景畫家,她在1897年訪問(wèn)北京時(shí)“看到、聽(tīng)到穆瑞先生的第一批盲人學(xué)生借助盲文點(diǎn)字所代表的數(shù)字流利地讀、寫中國(guó)官話”[1](P44),從此深受感動(dòng),開(kāi)始幫助穆瑞宣傳瞽叟通文并籌集經(jīng)費(fèi),截止1886年,她在游記《漂泊在中國(guó)》和150個(gè)報(bào)紙、期刊中介紹了瞽叟通文,并呼吁公眾捐款支持這一方法。1899年,她又撰寫《中國(guó)盲字的發(fā)明人》(The Inventor ofthe Numeral-type for China)詳細(xì)介紹了瞽叟通文的使用方法,使瞽叟通文在國(guó)際上得到了廣泛的宣傳,這本書甚至在2010年仍再版發(fā)行(圖4)。
圖4 戈登·庫(kù)明及《中國(guó)盲字的發(fā)明人》(1898和2010版)
穆瑞先生本人也對(duì)瞽叟通文的籌款工作進(jìn)行了呼吁,他企盼:“有一些好的基督徒能夠通過(guò)必要的途徑,讓大不列顛和海外圣經(jīng)協(xié)會(huì)將出版任何只適用于一套方言的羅馬字母版本《圣經(jīng)》的經(jīng)費(fèi),用于制作適用于整個(gè)帝國(guó)的瞽叟通文版本的《圣經(jīng)》”[1](P55)。
甘為霖對(duì)此反駁說(shuō),戈登·庫(kù)明和穆瑞的呼吁爭(zhēng)取來(lái)了價(jià)值數(shù)千英鎊的捐助,根據(jù)《中國(guó)盲人》的介紹,在1896年這一數(shù)額大約是“7903英鎊”,再加上“利息收入1158英鎊,建設(shè)基金497英鎊,遺產(chǎn)31英鎊,銷售《為盲人工作》(Workforthe Blind)17 英鎊”,總收入 9606 英鎊,“相當(dāng)于 90000 美元”[1](P80),而不是穆瑞及其支持者聲稱的“微薄的捐贈(zèng)基金……目前每年只有140英鎊的結(jié)余”[1](P19)。他認(rèn)為,對(duì)戈登·庫(kù)明來(lái)說(shuō),“在經(jīng)費(fèi)上爭(zhēng)取維持教會(huì)得以運(yùn)轉(zhuǎn)的資金幾乎是她的唯一目標(biāo)”[1](P29),為了達(dá)到宣傳、募捐的目的,戈登·庫(kù)明的言辭具有明顯的誤導(dǎo)性,它的重點(diǎn)不在于介紹“盲人是否能夠通過(guò)瞽叟通文的方法掌握閱讀和書寫”,而在于傾訴穆瑞及其支持者“頂著絕大多數(shù)教育專家發(fā)出的一致而謹(jǐn)慎的抗議,去推進(jìn)一個(gè)教育全中國(guó)的系統(tǒng)”[1](P54),以博得更多人的關(guān)注。因此,人們對(duì)瞽叟通文的支持并非主要緣于其實(shí)用性,而是基于對(duì)“戈登·庫(kù)明女士在這一方向上的不懈努力的尊重”,并不幸地“忽略了對(duì)中國(guó)語(yǔ)言問(wèn)題的任何深思熟慮的、真正合適的解決方案”[1](P50)。
此外,甘為霖認(rèn)為穆瑞及其支持者已獲得的捐助金額已經(jīng)超出了推廣瞽叟通文工作所需的花費(fèi)。如果根據(jù)穆瑞的介紹,“標(biāo)注羅馬字母的書籍增加了大量的印刷成本”[1](P13),但是瞽叟通文版本的“《圣經(jīng)》僅有羅馬字母版本《圣經(jīng)》的大小和成本的三分之一”[1](P23)。那么,排版一個(gè)可以印刷500份瞽叟通文《新約》的成本將會(huì)是150英鎊,這樣算來(lái),“8000英鎊應(yīng)當(dāng)足夠排版50個(gè)可以印刷500份中文羅馬字母版的《新約》”,足夠滿足中國(guó)很多方言區(qū)的使用,這一金額卻“仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于戈登·庫(kù)明女士從公眾或私人呼吁中獲得的用于在中國(guó)出版瞽叟通文書籍的經(jīng)費(fèi)”[1](P81)。在《中國(guó)盲人》的最后一章中,甘為霖對(duì)戈登·庫(kù)明女士是否會(huì)“同意將捐助基金移作他用”[[1](P83)提出了懷疑。
通過(guò)對(duì)《中國(guó)盲人》的閱讀和分析,可將穆瑞及其支持者對(duì)瞽叟通文特點(diǎn)的闡述歸納為:
1.是根據(jù)中國(guó)官話方言中408種語(yǔ)音設(shè)計(jì)的符號(hào)系統(tǒng),在中國(guó)官話地區(qū)普遍適用;
2.黑體印刷版或手寫體可用于教育中國(guó)明眼人文盲的學(xué)習(xí)閱讀和寫作、可以被廣大學(xué)生用于速記,其凸字版本可供中國(guó)的盲人使用,受益人群相當(dāng)可觀;
3.書籍的大小和印刷成本是慣常使用的羅馬字母版本書籍的三分之一;
4.設(shè)計(jì)簡(jiǎn)潔,非常易于掌握,學(xué)習(xí)所需的時(shí)間很短;
5.教學(xué)中首先教盲人掌握這種方法,然后讓盲人擔(dān)任明眼人的老師和書籍排版工人,有利于支持盲人就業(yè);
6.將取代中國(guó)通行的其他文字系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)向中國(guó)人傳布基督教義的目標(biāo)。
由于這種方法適合盲人、老人使用,因此與以往個(gè)別研究中使用的“瞽手通文”的稱呼相比,本研究認(rèn)為使用的“瞽叟通文”的稱呼更位貼切。作為一種革命性的文字系統(tǒng),瞽叟通文在推廣過(guò)程中不可避免地遇到了較大的阻力,借助穆瑞及其支持者——特別是戈登·庫(kù)明女士——的廣泛宣傳,瞽叟通文在國(guó)際上產(chǎn)生了一定的影響,社會(huì)各界為瞽叟通文的發(fā)展提供了積極而慷慨的支持。
但是根據(jù)甘為霖提出的批評(píng),瞽叟通文在宣傳過(guò)程中可能在某種程度上夸大了其受益群體的范圍、簡(jiǎn)潔性和學(xué)習(xí)所需的時(shí)間、印刷尺寸和成本等優(yōu)勢(shì),其推廣普及還可能有顛覆中國(guó)傳統(tǒng)文化的風(fēng)險(xiǎn)。20世紀(jì)以后的中國(guó)盲人教育實(shí)踐也表明,瞽叟通文并未實(shí)現(xiàn)在中國(guó)官話區(qū)的明眼人中普及的目標(biāo),甚至沒(méi)有得到各地盲人教育機(jī)構(gòu)的支持。穆瑞及其支持者對(duì)瞽叟通文的夸大宣傳也影響到我國(guó)目前的盲文研究,例如,有研究者相信瞽叟通文“是我國(guó)最早的盲文”[6]、“首開(kāi)漢語(yǔ)盲文先河”[7],但是實(shí)際上,《中國(guó)盲人》中也涉及了這一問(wèn)題的討論,根據(jù)甘為霖介紹的資料,早在1852年前后慕恩盲字就已經(jīng)通過(guò)羅馬字母轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)語(yǔ)音的方式在中國(guó)使用了。
《中國(guó)盲人》中記載的甘為霖與威廉·穆瑞、戈登·庫(kù)明圍繞瞽叟通文的爭(zhēng)論,是中國(guó)臺(tái)灣與大陸盲人教育思想的一次早期交流和碰撞,雙方的意見(jiàn)分歧在一定程度上奠定了中國(guó)臺(tái)灣與大陸盲字逐漸產(chǎn)生分化的歷史基礎(chǔ)。雖然如此,瞽叟通文是一套專門為漢語(yǔ)設(shè)計(jì)的、不以羅馬字母為基礎(chǔ)的、明顯區(qū)別于其他方法的盲文系統(tǒng),反映了清末時(shí)期全中國(guó)范圍內(nèi)統(tǒng)一盲字、甚至統(tǒng)一語(yǔ)言文字的思想,是中國(guó)盲文發(fā)展歷史中的一次重要嘗試,是中國(guó)文字發(fā)展歷史上的一次大膽創(chuàng)新,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的發(fā)展提供了珍貴的參考資料。威廉·穆瑞主張的普及盲人教育,盲字的明盲通用性、全國(guó)通用性,以及支持盲人做教師的觀點(diǎn),對(duì)今天的盲人教育來(lái)說(shuō)仍有啟發(fā)意義。
由于本研究旨在介紹《中國(guó)盲人》的主要內(nèi)容,對(duì)有關(guān)瞽叟通文的其他史料研究不足。翻譯和分析《中國(guó)盲字的發(fā)明人》等著作中的有關(guān)內(nèi)容,闡述瞽叟通文的具體使用方法,并進(jìn)一步收集史料探究瞽叟通文的實(shí)際應(yīng)用情況和國(guó)際社會(huì)對(duì)瞽叟通文的研究、評(píng)論情況,可以作為瞽叟通文研究未來(lái)的努力方向。
[1]William Campbell.The Blindin China:A Criticism of Miss C.F.Gordon-Cumming’s Advocacy of the Murry Non-Alphabetic Method of Writing Chinese[M].Shanghai:Kelly&Walsh,1897:5-84.
[2]潘稀祺.臺(tái)灣盲人照護(hù)先驅(qū)——甘為霖博士[EB/OL].信望愛(ài)全球資訊網(wǎng),http://www.fhl.net/gb/ccmm/ccmm44.html,2007-10-07.
[3]宮宏宇.基督教傳教士與晚清中國(guó)的盲人音樂(lè)教育[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):104-110.
[4]郭衛(wèi)東.基督教新教傳教士與中國(guó)盲文體系的演進(jìn)[J].近代史研究,2006(2):110-124.
[5]李榮.官話方言的分區(qū)[J].方言,1985(1):2-5.
[6]葉秀榮.盲文的來(lái)歷[N].中國(guó)檔案報(bào),2005-08-19(005).
[7]鐘經(jīng)華,肖航,韓萍,等.漢語(yǔ)盲文的升級(jí)之路[J].中國(guó)特殊教育,2014(10):46-50.
Characteristics and Controversy of Murry Non-Alphabetic Method of Writing Chinese:A Brief Account of The Blind in China
Gao Yuxiang1Yuan Dong2
(1 Urumqi School for the Deaf,Urumqi 830026;2.Ningbo School for Special Education,Ningbo 315012)
In order to better understand the development and usage of Murry Non-Alphabetic Method of Writing Chinese at the end of the 19th century,this research analyzed The Blind in China and found that,three main issues argued with Mr.Campbell and Mr.Murry were(1)which writing system should be chosen for the blind in china,(2)how many people would be benefit from this method,(3)is it necessary to continue to raise money.From these issues we can see Murry Non-Alphabetic Method of Writing Chinese that,the extent of the benefit group,the time required for learning,the size and cost of printing may exaggerated to some extent.
writing system for the blind;Murry Non-Alphabetic Method of Writing Chinese,blind in China
G761
A
2095-0438(2018)01-0079-05
2017-07-15
高宇翔(1989-),男,烏魯木齊市聾人學(xué)校一級(jí)教師,碩士,研究方向:特教史、手語(yǔ)、聾教育。
[責(zé)任編輯 楊賀]