【摘要】“一帶一路”倡議的提出和實(shí)施推動(dòng)了亞歐非國家間的經(jīng)貿(mào)往來,同時(shí)也促進(jìn)了不同國家、不同民族之間跨文化的人文交流和文明對(duì)話。這為中國文學(xué)和文化“走出去”提供了良好的契機(jī),越來越多的經(jīng)典文學(xué)作品通過譯介走向世界。不同民族的文化在交融和碰撞過程中,文化背景及文化間的差異性是國家間增進(jìn)交流和相互了解的主要障礙。本文以葛浩文英譯的《生死疲勞》為范例,探析文化負(fù)載詞的翻譯路徑,以期為中國文學(xué)的翻譯和傳播提供參考。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;文化負(fù)載詞;《生死疲勞》
【作者簡(jiǎn)介】蘇中維,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院。
一、引言
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”的合稱。民心相通是“一帶一路”建設(shè)的重要內(nèi)容。只有各國人民的思想和情感有了共鳴,國家間才有經(jīng)貿(mào)往來的可能和保障。人文交流和文明對(duì)話是民心相通的重要基石,可以為互利合作奠定民意基礎(chǔ)。隨著中國國際影響力的提升,世界開始越來越關(guān)注中國的文學(xué)作品。中國浩瀚如海的文學(xué)里蘊(yùn)含著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國文化,可以說,“中國文學(xué)就是中國文化的百科全書”。“一帶一路”戰(zhàn)略涉及到65個(gè)國家和地區(qū),語種多樣,不同的語言文化背景給人文交流帶來了挑戰(zhàn)。具有中國特色的文學(xué)作品經(jīng)過英語翻譯,為不同地區(qū)、不同民族互賞互鑒搭建了一座橋梁,在交流中求同存異。2012年莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),使中國實(shí)現(xiàn)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)零的突破,這離不開文學(xué)作品的譯介以及海外傳播。如何將中國文化恰當(dāng)?shù)刈g介出去?這是 “一帶一路”戰(zhàn)略民心是否相通的關(guān)鍵問題,也是譯者需要注意的重要問題。
二、文化負(fù)載詞英譯分析
《生死疲勞》是莫言2005年創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇巨著,采用章回體形式,講述了1950年至2000年間,地主西門鬧冤死后,變成驢、牛、豬、狗、猴和大頭嬰兒六道輪回的傳奇故事。作為鄉(xiāng)土作家,莫言的作品接地氣,有濃厚的本土氣息,是世界了解中國文化的極佳窗口。該作品以山東省高密縣為背景,逼真地呈現(xiàn)了新中國成立以來發(fā)生翻天覆地變化的半個(gè)世紀(jì)里與中國特色政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及山東人民生活萬象有關(guān)的故事。下文用英譯本里文化負(fù)載詞的例子探析譯者的翻譯策略,分歸化和異化兩類來進(jìn)行。
1.歸化翻譯。例1:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆—成套成套的”。
My brother, Jinglong, delivered an impassioned speech expressing his determination to hew to the path of socialism. He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.
歇后語是中國勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種獨(dú)特的語言形式。具有鮮明的中華民族特色,是民族智慧的結(jié)晶?!安┥降拇膳琛商壮商椎摹笔巧綎|人民日常生活中使用的一句歇后語。 博山隸屬于山東省淄博市,有“中國陶瓷琉璃藝術(shù)之鄉(xiāng)”的美稱。根據(jù)史料記載,“新石器時(shí)代晚期,博山先民開始制作陶瓷。漢代,陶器生產(chǎn)已達(dá)到相當(dāng)高的水平。到了宋代,陶瓷生產(chǎn)已著稱于世,瓷器生產(chǎn)進(jìn)入繁榮時(shí)期。從明清開始,博山逐漸發(fā)展成山東地區(qū)陶瓷生產(chǎn)和銷售中心,成為全國五大瓷都之一?!边@是“博山的瓷盆—成套成套的”說法的緣由。它指人特別擅長(zhǎng)言辭,口才非常好??紤]到目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和接受能力,譯者沒有直譯該歇后語。相反,他省略了具有濃厚文化背景的歇后語,意譯為 “沒想到(so everyone was taken by surprise)”來體現(xiàn)人物金龍性格上的反差,增加了譯本的可讀性。文學(xué)翻譯不僅僅是語言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是跨越兩種文化的交流。對(duì)社會(huì)文化背景不同的民族而言,語言理解無障礙才是有效交流的保證。
例2:沖撞了太歲,主著嬰兒不利。
Stirring up the Wandering God does not bode well for the newborn.
太歲就是天上的木星,是古人為了便于記時(shí)而假設(shè)的一種天體。因?yàn)槟拘敲渴€(gè)月繞太陽運(yùn)行一次,所以木星也被叫做歲星、太歲或流年。它被人們看作是一種能支配和影響人命運(yùn)的神秘力量。古人認(rèn)為,太歲所在的方位不能動(dòng)土修建房屋,這就是所謂的“不要在太歲頭上動(dòng)土”。 否則觸犯了太歲,就會(huì)招來災(zāi)難和厄運(yùn)。它是中國民間的一種迷信,體現(xiàn)了中國天人合一的思想,通常被翻譯為fengshui(風(fēng)水)。考慮到目標(biāo)語讀者的宗教文化背景和接受習(xí)慣,他們把上帝看成是神圣不可侵犯的絕對(duì)權(quán)威。再結(jié)合源語文化中“太歲”地理位置移動(dòng)的特征,譯者創(chuàng)造性地把它譯為Wandering God 。該翻譯形象地傳達(dá)了太歲的特征,還使國外讀者能夠在他們熟悉的文化里找到理解該表達(dá)的對(duì)等物,很好地促進(jìn)了文化的有效交流。
2.異化翻譯。例3:他卻成了赤貧農(nóng),革命的先鋒。
Here he was a redder-than-red poor peasant, a frontline revolutionary.
“貧農(nóng)”指的是手頭無地的農(nóng)民。他們往往靠從富農(nóng)那里租地來耕作為生,在英文里也被叫做“small client”,即 “小業(yè)主”。 “赤貧農(nóng)”是中國歷史上一股強(qiáng)大的革命力量?!俺唷?不僅指一般意義上的紅色,它還象征著革命和進(jìn)步,與人們經(jīng)常使用的政治用語“根紅苗正”有關(guān)。所謂“根紅”就是指工人、 貧下中農(nóng)、軍烈屬子弟家庭出身的人。這種家庭出身的人,是革命的力量。所謂“苗正”是指生在新中國長(zhǎng)在紅旗下,不受舊思想的影響。然而,在英語文化中,紅色是一個(gè)具有貶義色彩的詞,人們總是把它與血腥、暴力、虧損等消極詞匯聯(lián)系起來。關(guān)于什么樣的翻譯是好翻譯這個(gè)問題,葛浩文的答案是納博科夫派,即“翻譯的作品讀起來就該讓讀者覺得是從外文翻譯過來的,不能讓讀者感覺好像是用他的語言寫的。”譯者考慮到中國具體的歷史語境,譯者把“赤貧農(nóng)”譯成a redder-than-red poor peasant,生動(dòng)傳神地把紅色在中國革命時(shí)期具有的特殊內(nèi)涵傳達(dá)了出來。
例4:牛頭馬面,送他回去吧!
Ox Head and Horse Face, send him back!
“牛頭” 和 “馬面”是閻王專門派到人間取將死之人靈魂的兩個(gè)小吏。沒有深厚的文化背景知識(shí),目標(biāo)語讀者不明白 “牛頭” 和 “馬面” 是為閻王做事的小鬼。目標(biāo)語讀者讀到“牛頭”(Ox Head) 和 “馬面”(Horse Face) 時(shí)頭腦會(huì)呈現(xiàn)出奇怪并嚇人的非人類形象。莫言被稱作魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家,“牛頭” 和“馬面” 剛好體現(xiàn)出他的寫作風(fēng)格。如果譯者把他們處理為西方神話里對(duì)應(yīng)的人物形象,不能傳達(dá)出小說獨(dú)特的文化。直譯后能在目標(biāo)語讀者心中創(chuàng)造一種和源語讀者一樣的神奇虛幻的藝術(shù)效果,成功把原文體現(xiàn)的精神傳達(dá)出來。“交際是雙向、平等的。若一味學(xué)習(xí)英語文化而忽視了母語文化,倘若不能在跨文化交流中向?qū)Ψ秸故咀约旱奈幕?,我們將在交流中處于劣?shì)、不平等的地位,導(dǎo)致崇洋媚外甚至丟失文化身份?!边@與現(xiàn)在中國倡導(dǎo)的文化自信一致。對(duì)自己的文化有自豪感和自信心,才能以開放包容的正確心態(tài)接納其他文化。
三、結(jié)語
本文探析了《生死疲勞》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯路徑,經(jīng)過案例分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)的翻譯策略是多樣的。有時(shí)向目標(biāo)語讀者靠攏,采取歸化翻譯法;有時(shí)向原文本靠攏,采取異化翻譯法。在譯文中除了體現(xiàn)中國特色文化之外,也要考慮中國文學(xué)作品翻譯在海外的市場(chǎng)和讀者接受度。因?yàn)椤叭绻g出國門的作品沒有人愿意讀,不能吸引更多的西方讀者,那么,即便是走出了國門,也走不進(jìn)市場(chǎng),更無法走進(jìn)西方讀者的眼中和心中。”在“一帶一路”語境下,文學(xué)作品翻譯是海外宣傳中國形象的重要途徑,同時(shí)也是世界了解中國文化的窗口。譯者們?cè)谧g介文學(xué)作品時(shí),要兼顧多方面的因素,才能講好中國故事,讓中國文學(xué)和文化更好地“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]封壽炎.翻譯,鋪就文學(xué)的“一帶一路”[N].光明日?qǐng)?bào),2017, 8,25.
[2]佚名.博山專題[J].陶瓷科學(xué)與藝術(shù),2010(3):65.
[3]葛浩文.林麗君譯.中國文學(xué)如何走出去[J].文學(xué)報(bào),2014,7,3(018).
[4]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào), 2000,10,19.
[5]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播?漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.