【摘 要】 文章從傳播學(xué)的角度出發(fā),以譯介學(xué)理論為理論支撐,以《三體》《兄弟》等當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯作品的海外出版發(fā)行為例,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五個(gè)方面探討中國(guó)文學(xué)如何成功“走出去”,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在西方強(qiáng)勢(shì)文化中的傳播與發(fā)展。
【關(guān) 鍵 詞】中國(guó)文學(xué)“走出去”;譯介學(xué)理論;海外出版
【作者單位】林玲,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】 G239. 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)文化“走出去”成為我國(guó)重要的國(guó)家戰(zhàn)略之一。中國(guó)文化“走出去”有兩個(gè)層面的含義,一是向世界傳播中國(guó)文化歷史與中國(guó)文化形態(tài);二是中國(guó)文化產(chǎn)品的出口及服務(wù)。中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑之一。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)“走出去”是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)傳播的一個(gè)過(guò)程,中國(guó)文學(xué)成功地“走出去”,也就是中國(guó)文學(xué)成功地被傳播出去。近年來(lái),中國(guó)有不少文學(xué)作品成功走出國(guó)門(mén),如劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》、余華的《兄弟》、莫言的《生死疲勞》等。在欣喜于這些已有的成績(jī)之余,我們也要分析清楚他們成功的原因,以便讓更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品“走出去”,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在西方強(qiáng)勢(shì)文化中的傳播與發(fā)展。
譯介學(xué)理論認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是傳播,譯是翻譯,介是傳播。而翻譯僅僅是傳播的開(kāi)始,翻譯之前要考慮譯本的選擇,譯者的選擇,翻譯之后還要考慮受眾的接受程度,譯本的流通傳播,譯本的影響等問(wèn)題。綜合而言,就是要考慮中國(guó)文學(xué)翻譯的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果這五大要素。
本文將以譯介學(xué)理論作為理論支撐,以《三體》《兄弟》等當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯作品為例,探討中國(guó)文學(xué)成功“走出去”的有效模式,并從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五個(gè)方面探討中國(guó)文學(xué)翻譯的成功要素。
一、 譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容指的是對(duì)翻譯文本的選擇,不是所有翻譯出來(lái)的中國(guó)元素都會(huì)得到海外讀者的青睞,選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯是重中之重。從作品的角度來(lái)說(shuō),首先要了解目標(biāo)讀者的需求。而滿足目標(biāo)讀者的需求,就要考慮作品的意識(shí)形態(tài)是否與目標(biāo)讀者所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)相符合,是否存在文化上、歷史上的理解鴻溝。如果兩者一致,就容易使目標(biāo)讀者接受;如果兩者相悖,則很有可能會(huì)遭受冷遇。除了要考慮意識(shí)形態(tài)是否相符合,還要從詩(shī)學(xué)的角度考慮作品的文學(xué)技巧、體裁、主題、象征、典型人物與環(huán)境的集合。從作者的角度來(lái)說(shuō),選取的作者最好是知名作家,或者作家本人是所在國(guó)的暢銷書(shū)作家,這些作者具有一定的社會(huì)資本,其作品也會(huì)具備一些先天的市場(chǎng)價(jià)值。
以麥家的諜戰(zhàn)小說(shuō)系列為例,其作品主要以諜戰(zhàn)為題材,重點(diǎn)描繪重壓之下人們的生存狀態(tài)與心理狀態(tài)。對(duì)于這樣的題材,無(wú)論是西方讀者還是中國(guó)讀者,都會(huì)非常感興趣。在此基礎(chǔ)上加入一點(diǎn)中國(guó)元素,可以讓西方讀者感受到一些“異國(guó)情調(diào)”,這樣的作品受到歡迎是可以預(yù)見(jiàn)的。此外,劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》于2015年獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng)是科幻小說(shuō)界的最高榮譽(yù),獲獎(jiǎng)的小說(shuō)往往都會(huì)出版,獲獎(jiǎng)標(biāo)志還會(huì)被印刷在封面上用于宣傳?!度w》這部作品雖然稍微涉及一些中國(guó)歷史背景,但是并沒(méi)有過(guò)多渲染?!度w》的主題是外星文明入侵地球,重點(diǎn)在于人性的描繪,而對(duì)人性的描寫(xiě)是屬于世界的。而余華的《兄弟》,是2009年瑞士時(shí)報(bào)評(píng)出的21世紀(jì)世界出版的15部最具影響力的作品之一?!缎值堋愤@部作品有兩個(gè)主要特點(diǎn),一是作者喜歡用簡(jiǎn)單傳神的動(dòng)作與對(duì)話刻畫(huà)人物,二是作品中的人物都是扁平化的,甚至連人物的姓名都具有極強(qiáng)的象征意味,具有典型的代表意義。這些特點(diǎn)能夠降低文學(xué)作品本身的閱讀難度,幫助西方讀者迅速把握作者的用意。
二、譯介主體
譯介主體指的是作品的翻譯者,也就是“誰(shuí)”在翻譯。這個(gè)“誰(shuí)”可以是個(gè)人,也可以是機(jī)構(gòu)。對(duì)于文學(xué)作品翻譯而言,譯者無(wú)疑是僅次于作品的一個(gè)重要因素,或者說(shuō)是不亞于作品的一個(gè)因素。譯者基本決定了翻譯作品的可讀性,最終決定翻譯作品的成敗。而討論譯者,往往也離不開(kāi)翻譯本身,一般而言,討論翻譯往往注重“忠實(shí)還原作品”這個(gè)原則。可僅僅討論文本翻譯是不夠的,我們還需要考慮譯者這個(gè)最具變化的因素。譯者基本分為三類,一是中國(guó)本土譯者;二是海外華人譯者;三是海外漢學(xué)家譯者群體。
以莫言的英譯作品為例,2012年莫言的《蛙》獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家。大家一致認(rèn)為,是葛浩文的翻譯成就了莫言,這么說(shuō)或許有些夸張,但葛浩文的作用無(wú)人可以否認(rèn)。葛浩文是美國(guó)圣母大學(xué)亞洲研究中心的教授,專攻中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)三十多年。他常年致力于中國(guó)文學(xué)的翻譯,是美國(guó)著名的翻譯家。他不僅熟悉中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),也了解西方讀者的閱讀習(xí)慣與閱讀需求,了解西方出版市場(chǎng),還能夠同西方出版機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)界、新聞媒體等順暢溝通。在翻譯莫言的諾貝爾作品以前,他已經(jīng)跟蹤莫言的作品很久了,據(jù)說(shuō)早在1988年就和莫言有了聯(lián)系,非常了解莫言。葛浩文憑借自身大學(xué)教授和翻譯大家的身份,以及他對(duì)莫言的了解,其翻譯的莫言作品自然具有很大的可信度與可讀性。葛浩文并不僅僅是對(duì)莫言作品做“精確地還原”。事實(shí)上,他對(duì)莫言的作品做了基于自己理解基礎(chǔ)上的翻譯“歸化”與改寫(xiě)等翻譯策略處理,讓莫言的作品有了西方文學(xué)的色彩,從而令西方社會(huì)更容易接受和欣賞。再看劉慈欣的《三體》,《三體》的譯者是劉宇昆,他本人是美籍華裔科幻小說(shuō)家,精通中英雙語(yǔ),其作品曾經(jīng)獲得雨果獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)?;谧陨淼谋尘昂徒?jīng)歷,劉宇昆能夠很好地在理解中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確又合適地翻譯出《三體》中科幻背景下的人性思考元素。此外,國(guó)家漢辦資助的“今日中國(guó)文學(xué)”系列,譯者主體就是高校優(yōu)秀的外語(yǔ)教師,他們一般都有在海外生活或者求學(xué)的經(jīng)驗(yàn),比較了解西方文化。但他們畢竟不是譯入語(yǔ)的母語(yǔ)使用者,盡管了解西方文化,也還是有先天不足,翻譯的作品自然會(huì)和西方讀者的需求存在一定的差距。
三、譯介受眾
譯介受眾指的是讀者。好的翻譯并不等同于能夠擁有普遍的接受度。翻譯得再好,可能也只是文本上的好,如果不考慮讀者的需求與喜好,翻譯作品的傳播和推廣則無(wú)從談起??紤]讀者,就要考慮作品本身的可讀性??梢詫⒆g介受眾分為一般大眾讀者和精通雙語(yǔ)的漢學(xué)家等專業(yè)人士。一般大眾讀者是我們的主要傳播對(duì)象,人數(shù)眾多,影響巨大,但他們也會(huì)受到學(xué)術(shù)界專業(yè)人士的評(píng)價(jià)的影響;專業(yè)人士則會(huì)在媒體上發(fā)表對(duì)作家或者作品的評(píng)價(jià),對(duì)普通大眾產(chǎn)生影響。影響讀者接受度的因素主要是社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和讀者心理??傮w來(lái)說(shuō),符合西方主流價(jià)值觀的作品更易得到西方讀者的認(rèn)同和接受。但從讀者心理來(lái)說(shuō),當(dāng)讀者期望獲得多角度信息的時(shí)候,單一的內(nèi)容會(huì)讓讀者因過(guò)于熟悉而產(chǎn)生厭倦。因此,如果翻譯作品的內(nèi)容具有一定的異域風(fēng)情也會(huì)引起西方讀者的閱讀興趣。但是,如果讀者是基于娛樂(lè)消遣的目的進(jìn)行閱讀,過(guò)多晦澀的異域文化就會(huì)造成讀者閱讀理解的困難,也會(huì)大大削減西方讀者的接受度??梢?jiàn),從讀者的角度來(lái)看,翻譯作品的內(nèi)容還是要以讀者的需求為依據(jù)。
以《三體》為例,其海外讀者主要是普通大眾中的科幻小說(shuō)愛(ài)好者,從亞馬遜的讀者評(píng)價(jià)來(lái)看,大部分評(píng)價(jià)都是四星或五星。并且,他們對(duì)作者的評(píng)價(jià)基本都是積極正面的,平均下來(lái)甚至高于對(duì)美國(guó)本土一般科幻小說(shuō)的評(píng)價(jià)。海外讀者認(rèn)為《三體》背景宏大,想象豐富。這些都是因?yàn)椤度w》三部曲的內(nèi)容,除了第一部涉及一些中國(guó)背景,第二部和第三部主要描寫(xiě)的是外星文明入侵之下人類的命運(yùn)這個(gè)恢弘主題下各類人的掙扎,作者又通過(guò)各類人的命運(yùn)展現(xiàn)了作者本人對(duì)于人性的認(rèn)識(shí)和思考。而對(duì)災(zāi)難下人性的討論,一直以來(lái)都是西方文學(xué)作品中的主題。再看余華的《兄弟》,為什么《兄弟》這部作品在國(guó)內(nèi)被評(píng)論界認(rèn)為“文字粗俗,結(jié)構(gòu)混亂,思想陰暗,情節(jié)虛假”,而在海外卻被一致欣賞,甚至被主流的《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)周刊》熱烈推薦,認(rèn)為其反映了20世紀(jì)末中國(guó)的社會(huì)生活?這樣的對(duì)比引人深思,為什么西方讀者喜歡這類主題的小說(shuō),難道西方讀者天生就喜歡丑化中國(guó)的作品嗎?事實(shí)上,我們從已有的西方文學(xué)作品和電影中不難看出,西方民眾尤其是美國(guó)民眾對(duì)政府有著天生的不信任,如在文學(xué)作品偏好方面,美國(guó)人特別喜歡諷刺、批評(píng)政府的作品類型。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),《兄弟》這部作品的批判性不過(guò)是從國(guó)內(nèi)延伸到了國(guó)外,這是西方讀者的閱讀定勢(shì)決定的,而不是因?yàn)樗麄兿矚g丑化中國(guó)。
四、譯介途徑
譯介途徑指的是翻譯作品的傳播途徑或者媒介,中國(guó)文學(xué)翻譯作品的主要傳播途徑或媒介包括報(bào)紙、廣播、雜志、電視、圖書(shū)、報(bào)社、出版社等。王珺表示,中國(guó)出版物出口的主要瓶頸就在于海外發(fā)行渠道不暢。沒(méi)有有效的譯介途徑,再好的翻譯作品都避免不了被埋沒(méi)、被忽視的命運(yùn)。作為譯介途徑之一的出版社,其選擇翻譯文學(xué)作品時(shí)一定會(huì)考慮該作品的社會(huì)價(jià)值和市場(chǎng)價(jià)值。為了實(shí)現(xiàn)較好的市場(chǎng)價(jià)值,出版社往往會(huì)通過(guò)各種商業(yè)化運(yùn)作,為翻譯作品做一些推廣宣傳。而其他傳播媒介,如報(bào)紙、電視、廣播、雜志等也是推廣中國(guó)文學(xué)翻譯作品的重要途徑。另外,國(guó)際書(shū)展也是宣傳推廣的好時(shí)機(jī)。
以《三體》為例,其在海外出版發(fā)行選擇的是托爾出版社,它是美國(guó)最大的科幻小說(shuō)出版社,在科幻小說(shuō)出版界很有威望。在《三體》英文版出版銷售以前,托爾出版社就已經(jīng)開(kāi)始在各個(gè)媒體造勢(shì)了,其在《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等報(bào)刊進(jìn)行了一系列的報(bào)道,進(jìn)行市場(chǎng)熱身,后來(lái)還專門(mén)邀請(qǐng)知名的科幻作家、書(shū)評(píng)人對(duì)該書(shū)進(jìn)行評(píng)論。在亞馬遜首發(fā)日,還專門(mén)把“中國(guó)最暢銷科幻小說(shuō),西方首次發(fā)行”作為宣傳標(biāo)語(yǔ)?!度w》英文版的銷售確實(shí)表現(xiàn)不俗,其精裝版的首日銷量拿到了亞洲文學(xué)區(qū)的第一名。另外,余華《兄弟》的平裝版是由Anchor出版社出版的,該出版社始建于1953年,是一家歷史悠久的美國(guó)平裝書(shū)出版社。《兄弟》英文版出版后,美國(guó)國(guó)家廣播電臺(tái)的著名書(shū)評(píng)人莫里·克力根(Maureen Corrigan)發(fā)表了熱情的評(píng)論,《華盛頓郵報(bào)》和著名圖書(shū)銷售機(jī)構(gòu)Barnes&Noble也給出了同樣正面、積極的評(píng)價(jià)。顯然,《兄弟》的熱賣(mài),離不開(kāi)這些書(shū)評(píng)人和相關(guān)機(jī)構(gòu)的熱情推薦。
五、譯介效果
譯介效果,也就是指,中國(guó)文學(xué)翻譯作品是否到達(dá)了讀者,是否使其愿意接受中國(guó)的文學(xué)作品,是否使其在作品的影響下有相應(yīng)的感情和態(tài)度的變化。中國(guó)文學(xué)翻譯作品是否能成功地傳播出去,能否對(duì)西方讀者產(chǎn)生影響,是我們無(wú)法回避的問(wèn)題。如今,和日本文學(xué)相比,中國(guó)文學(xué)作品無(wú)論是從銷量還是從影響力來(lái)看,都處于非常邊緣的位置。這固然有中國(guó)的文化、倫理、生活等同西方社會(huì)差距太大的原因,但不可否認(rèn)的是,在譯者培育、傳播途徑、受眾意識(shí)、中國(guó)文學(xué)內(nèi)容本身幾個(gè)方面,都有值得努力的空間。而翻譯的作品是否能夠產(chǎn)生效果,最終也會(huì)受前面幾個(gè)要素的影響,翻譯效果是這些要素合力產(chǎn)生的結(jié)果。
無(wú)論是莫言的英譯作品,還是劉慈欣的《三體》英譯版,或者是余華的《兄弟》英文版,都可以看出,他們作品的海外出版發(fā)行在譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介受眾、譯介途徑幾個(gè)方面都有可取之處,才取得了較好的海外傳播效果。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上,中國(guó)文學(xué)要成功“走出去”,真正為西方讀者普遍接受,需要從內(nèi)容、譯者、受眾、途徑幾個(gè)方面聯(lián)合發(fā)力,方能達(dá)到理想的譯介效果。從譯介內(nèi)容來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)外譯最好是選擇那些沒(méi)有明顯意識(shí)形態(tài)沖突,既有世界普適性又有中國(guó)文化屬性的作品。從譯介主體來(lái)說(shuō),本土譯者固然在理解中文文本和文化方面有著突出優(yōu)勢(shì),但在譯入語(yǔ)方面的劣勢(shì)也是非常明顯的,還是要多多借力海外漢學(xué)專家和海外華裔譯者的優(yōu)勢(shì)。考慮到海外優(yōu)質(zhì)中文譯者的匱乏,不妨采取中外合作的模式。在合作的過(guò)程中,不僅僅要依靠民間力量和個(gè)體譯者的力量,也需要國(guó)家給予一定的幫助,比如學(xué)習(xí)海外駐地翻譯的做法,也就是國(guó)家資助海外翻譯家到中國(guó)短期居住,體驗(yàn)中國(guó)文化,結(jié)交中國(guó)作家與出版人。從譯介受眾來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)翻譯要培養(yǎng)讀者意識(shí),區(qū)別專業(yè)學(xué)者與普通大眾讀者,順應(yīng)他們不同的閱讀心理。從譯介途徑來(lái)說(shuō),我們要大力加強(qiáng)中國(guó)出版社、中國(guó)作家同海外出版社的聯(lián)系,借力西方出版社的本土優(yōu)勢(shì),采用多種合作方式,引入海外文學(xué)代理人,利用好海外書(shū)展這樣的國(guó)際平臺(tái)。必須要強(qiáng)調(diào)的是,這幾個(gè)方面并非是獨(dú)立的,而是相互關(guān)聯(lián)的。比如,與好的海外出版社合作,該出版社往往也可以在海外找到合適的譯者,更能利用自身的本土優(yōu)勢(shì),根據(jù)西方讀者的需求和習(xí)慣進(jìn)行翻譯,并做好圖書(shū)出版發(fā)行的相關(guān)工作,最后獲得良好的效果。
|參考文獻(xiàn)|
[1]張羅. 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑サ膽?zhàn)略研究——以《兄弟》英文版的譯介與傳播為例[J]. 出版廣角,2014(16).
[2]賀亞玲. 中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)——以《三體》英文版為例[J]. 出版廣角,2016(13).
[3]鮑曉英. 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.