美麗的金秋,筆者赴韓國參加了韓中日詩人節(jié)。
頭一天抵首爾,次日一早,三國詩人,分坐幾輛大巴,浩浩蕩蕩,前往詩人節(jié)舉辦地——江原道平昌。韓國外國語大學(xué)研究生院院長、著名漢學(xué)家樸宰雨先生,是本次詩人節(jié)組委會中方代表團聯(lián)絡(luò)人,上了我們中方詩人的車。一路上,大家給他起了個詩意的外號“雨在飄”。7年前,我隨鐵凝主席為團長的中國作家代表團,參加日中韓三國文學(xué)論壇,跟樸教授在日本北九州相識。
代表中國詩人致辭
行程3小時,抵平昌,此地平均海拔700米,據(jù)說是人類最適宜居住的高度,2018年2月,第23屆冬季奧運會將在這里舉行。入住奧運村,在陽臺上,便可望見草地、帳篷,滑雪道,空氣清新,風(fēng)景宜人。
大會由韓國體育觀光局主辦,主題是祈愿2018年平昌冬奧會的成功舉辦,祈禱東亞和平與詩歌的未來。開幕式上,三國詩人代表做了主題演講,之后大家被分為“和平”、“環(huán)境”、“治愈”三個組,進行分組討論。主辦方準(zhǔn)備周到,不僅編譯出版了兩大部詩集和論文集,還用韓文將詩人們的作品,燒制在精美瓷盤上,以資紀(jì)念。
晚上的歡迎宴會和詩朗誦會開始前,“雨在飄”叮囑大家,每桌坐兩位中國詩人,以便交流,我跟澳門詩人鄭煒明先生坐5號桌。剛坐下,“雨在飄”過來,對我說,等下三個國家要有代表上臺祝酒,“你代表中國上去說幾句?!?/p>
我最怕當(dāng)眾發(fā)言了,心里直打鼓,一緊張,面對一桌美味也沒了興趣,看著邊上兩位日本女詩人,埋頭吃著生魚片和壽司。輪到我了,主持人介紹完畢,我硬著頭皮,端著酒杯,走上臺,一口氣說了如下這些話:
“非常高興來到韓國平昌參加韓中日三國詩會,文學(xué)沒有國界,詩歌沒有國界。今天我們?nèi)龂娙藲g聚一堂,盡管語言不通,但追求和平、美好的心愿是相通的。祝愿三國詩人的友誼和詩情,就像杯中的酒一樣綿長、醇厚,干杯!”
說完,才發(fā)現(xiàn)忘了給翻譯小姐留出足夠時間,也顧不上了。
結(jié)識韓國女詩人
返回座位,只見坐在對面的一位面容慈善的韓國老太太,正微笑著對我頷首致意,她系一條藍底花絲巾,戴著珍珠項鏈,黑色連身裙外罩一件白色木耳邊羊毛衫,顯得優(yōu)雅而端莊,胸牌上的名字是:盧香林。
哎呀,你們兩個是本家呢。同桌的首爾大學(xué)研究生樸春香小姐,熱情地當(dāng)了我們的介紹人。香林女士指著自己胸前的名牌問,為什么她的盧跟我的不一樣。春香解釋,她的是繁體字,我的是簡體字。春香介紹盧香林女士是韓國20世紀(jì)70年代的代表詩人,她的詩歌獲過大韓民國文學(xué)獎、韓國詩人協(xié)會獎、梨樹文學(xué)獎。盧香林女士說父親告訴她,他們的祖先來自中國,她原籍全羅南道海南郡,她這個盧姓也是全羅南道光州的一個姓。
他鄉(xiāng)遇同宗,分外高興。我對香林女士說,沒錯,韓國盧氏是中國盧氏后代。盧姓祖籍山東長清,盧氏遠(yuǎn)祖相傳為姜子牙。韓國盧氏與東陽盧氏,系出一脈,同氣連枝,2000年,韓國前總統(tǒng)盧泰愚曾到中國尋根問祖。我介紹在我的老家浙江東陽,盧也是一個大姓,東陽有個盧宅。2003年11月,應(yīng)韓國盧氏宗親會邀請,東陽雅溪盧氏訪韓,在青瓦臺受到時任總統(tǒng)盧武鉉和前任總統(tǒng)盧泰愚的接見,盧武鉉的胞姐盧英玉偕女兒、女婿和外孫,到東陽尋根的照片一直掛在盧宅肅雍堂。
舒婷朗誦《神女峰》后,是一位日本詩人朗誦。之后,我朗誦了《現(xiàn)在讓我們談?wù)剱矍椤?,盧香林女士也上臺朗誦了《茶馬古道》:
“口渴難耐才能接近的路/實在難以行走/卻以堅忍走過/這是通往天上的路/思考著,隨著鉛筆的/模糊的筆尖走/背后,已然遙遠(yuǎn)的茶馬古道/為了換取一把鹽/沿著筆尖/走向隱約的國度/絲綢之路的另一端/那久遠(yuǎn)的一端”。
全詩感情節(jié)制,意象簡潔、鮮明。正如韓國詩人協(xié)會會長、評論家崔東鎬先生的評價,盧香林女士是一位前衛(wèi)的、富有個性的詩人,她的詩比其他任何詩都具有現(xiàn)代性。
我們以熱烈的掌聲歡迎香林女士歸座,她對我說盡管寫了《茶馬古道》,但自己其實并沒去過,因為沒去過,所以想象中的或許更美。她說8年前去過中國張家界,感覺非常雄偉、美麗,她說還寫過一首《天山山脈》:“至今未去的美麗的遠(yuǎn)方/在蒼鷺結(jié)冰的嘴上/最大最圓的太陽/被嵌住的地方?!?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2018/01/09/whjl201801whjl20180110-2-l.jpg" style=""/>
詩是萬國通用之語
次日,三國詩人被分為4個組參加當(dāng)?shù)氐脑姼枥收b活動,我和唐曉渡等分在平昌組的詩人,原地不動,而被分到束草、江陵和旌善組的詩人用完午飯,就像出籠的小鳥飛向了大自然。坐在開幕式大廳內(nèi),看到朋友圈中其他詩人們發(fā)的藍天、鮮花,擺的各種POSE,內(nèi)心只有羨慕嫉妒。
“盧……盧……”我聽到有人低聲呼喚并輕輕扯我衣裳,扭頭一看,原來是昨晚認(rèn)識的本家盧香林女士,原來她也同我一個組,她換了一身裝束,圍巾也換成一條素凈的炭灰色紗巾。朗誦會后,在翻譯段曉虹小姐幫助下,我跟香林女士聊了很久。香林女士畢業(yè)于中央大學(xué)英文系,1970年在《月刊文學(xué)》上發(fā)表《冬日果園》與《火》而登上文壇,主要作品有《雪不來的國度》、《不思念的人看不到押海島》、《有他在的理由》、《戴勝鳥不來的島》、《太陽傳出裂鐘聲》等。我為《西湖印象詩100》、《親愛的火焰》這兩本詩集題好字,贈給香林女士留作紀(jì)念,我題了“詩歌無疆”。香林女士說,詩歌是偉大的,詩歌顛覆了日常,使人從日常中掙脫出來。她在簿子上給我寫下寄語:
“詩是萬國通用之語/是一個共同體/我們倆人/是詩的國度的成員/我們要彼此同行/同尋我們的根”
寫完,她打趣說自己的漢語名字寫得不夠好看。我們又用各自手機拍了合影。曉虹說,你們兩個長得也像,真的很像一家人!我說是的,我們500年前就是一家,按輩分我該稱香林女士為姑姑。endprint
在平昌的最后一天分組討論會上,我做了《愛和分享才是根本的治愈》的發(fā)言。發(fā)好言,走到門口,看到我的韓國姑姑正坐在大廳,我看到她時,她也看到了我,我們幾乎同時走向了對方。她拉著我的手,問我何時回,我說明天。她說明天她也回首爾的家,她有一個兒子,在首爾工作。翻譯不在場,我們只能用簡單的英語交談。她又問了我首爾住的酒店,從她的眼神里我讀到一種親人般的依戀。我說,歡迎您常來中國看看,如果您愿來浙江尋根,我會陪伴你。她興奮地連連點頭,說很希望有那么一天。
閉幕式上,三國詩人共同發(fā)表“和平宣言”,之后驅(qū)車前往韓朝邊境的臨津閣和平公園,晚飯后趕回首爾。剛回到宜必思酒店,翻譯春香給我發(fā)來微信,說盧香林女士問你明天是幾點的飛機,她想把詩集帶給你。因春香次日一早有課,無法去香林女士家取書,香林女士說讓出版社把她的詩集寄給我。
詩情與友情共生
回到杭州,讀到澳門鄭煒明先生的《因為詩的緣分》:
“只有因為詩的緣故/盧帝的女兒才在這里聚首。韓國盧香林與中國盧文麗兩位女史,皆盧帝后裔,于此詩人大會聚首一堂,亦一佳話?!?/p>
是啊,相見不易。一周的聚會,詩情與友情共生,血濃于水的緣分,更是難忘且寶貴。正如這個初冬的午后,當(dāng)我在西子湖畔閱讀著《2017韓中日詩選集》中,我的韓國姑姑的這首《夢》:
“我懷念著人的氣息/長長的走廊盡頭……/想念著張開雙手到處飛翔的/孩子們的聲音/我撫摸著/大海的身軀/夢醒時分,我的心/沾滿了/濕黏的鹽分/大海經(jīng)常來到我的面前”。
此刻,大海來到了我的面前。
Kinship Found at Poets Festival in South Korea
By Lu Wenli
From September 14 to 17, 2017, Korea-China-Japan Poet Festival was held at Pyeongchang, South Korea, the venue of the 2018 Winter Olympic Games. All together over 140 poets attended the event, including 20 renowned poets from China, 18 from Japan, 41 from South Korea, and 63 local poets from Pyeongchang.
We stayed for a night at Seoul and the next day, the poets from the three countries took a three-hour bus ride to Pyeongchang. Pyeongchang averages about 700 meters above sea level, presumably the best altitude for human inhabitance.
The festival was sponsored by the sports authorities of the South Korea for the success of the 2018 Pyeongchang Winter Games, peace in East Asia and future of poetry. At the opening ceremony on September 14, three poets made a keynote speech respectively on behalf of Korea, China and Japan. After the keynote speeches, poets were divided into three groups that featured peace, environment and healing respectively. Group discussions were held. The host had made comprehensive preparations. At the festival, two poetry collections and a collection of papers were distributed. Fine porcelain plates inscribed with poems in the Korean Language were distributed as souvenirs to every participating poet.
In the evening, I was chosen to speak on behalf of Chinese poets to make a toasting remark at the welcome banquet. I was a little nervous. After I returned to the table, I found a Korean woman smiling and nodding at me. The lady sat across the table on the other side. She looked graceful and I was able to read her name in Chinese on the name tag: 盧香林. Her name written in Romanization is No Hyangrim. Miss Park, a graduate with Seoul University, interpreted for us. My surname and No Hyangrims surname are identical, though hers is written in the traditional Chinese and mine is written in the simplified Chinese. At first, the Korean lady poet didnt know why the same surname was written in different ways. The interpreter explained the difference. And we chatted through the interpreter. It turned out that No Hyangrim rose to the national fame in the 1970s. Back then she won some top poetry awards of South Korea. The lady said that her father had told her that their ancestors were from China.endprint
I agreed with her. Though, the Romanized surname is now spelled in different ways in South Korea, it was written in the same way in Chinese when the written Chinese language was used in Korea for about 1,000 years before it was officially replaced when the peninsula went under the rule of Japan in the early 20th century. Even today, most names in South Korea and Japan can be written in Chinese and understood by their fellow country people as Chinese was the official written language in the two countries for centuries in history.
As a Lu descendent, I have long since concerned myself with information about my surname at home and abroad. To my knowledge, the Roh or No in Korea and the Lu family in Dongyang, Zhejiang, come from the same ancestors. In 2000, Roh Tae-woo, former president of South Korea from 1988 to 1993, visited China on a root-seeking trip. In November 2003, the Lu family in Dongyang sent a delegation to South Korea at the invitation of the Roh Kinship Association. During their stay in South Korea, they were invited to Cheong Wa Dae, the presidential residence of South Korea, situated in Seoul and met with President Roh Moo-Hyun and former president Roh Tae-woo. Roh Moo-Hyuns elder sister, her daughter, her son-in-law and her grandchildren visited Dongyang. A photo featuring their visit to Dongyang is now in the Lu Residence in Dongyang.
The next day, the poets were regrouped. And No Hyangrim and I happened to be in the same group again. The other three groups went out of Pyeongchang and we stayed put. I met her again. After poem reading, we chatted for a long time with the assistance of an interpreter. Ms No graduated from the Chung-Ang University as English major. She established her national reputation as a poet after her poems were published in Literature Monthly in 1970. I presented two collections of my poems and to her as souvenirs. She wrote an inscription on a notebook for me. After she finished writing the inscription, she said apologetically that her Chinese writing was poor. We took photos with our phones. The interpreter said we looked alike and there was no doubt that we were indeed from the same family. I said we were the family 500 years ago and she was my aunt according to the family pedigree.
On the last day in Pyeongchang, Ms No and I chatted again. As no interpreter was available, we chatted in English. From her eyes, I could read the love only family members can have. I said, “You are welcome to visit China and if you want to seek your ancestral roots in Zhejiang, I would be very happy to go with you.” She nodded excitedly and said she hoped the day would come soon.
After the dinner, we visited a peace park near the border between the North Korea and South Korea before going back to Seoul. As soon as I reached the hotel, I received a text message from Miss Park, the interpreter. She apologized that she had classes to attend the next morning and she wasnt able to fetch No Hyangrims poetry collections to me personally from Nos home. No Hyangrim said she would send the collections to me through her publisher.
Back home, I read poems by No Hyangrim in a collection of poems by poets of South Korea, China and Japan. Her poems touch my heart.endprint