王 瑞,楊翠芬
(中國石油大學勝利學院 基礎科學學院,山東 東營 257000)
相比翻譯的其他領域而言,化妝品產品名稱翻譯的相關研究仍處于初始研究階段,該領域有很多方面值得我們探索研究。根據中國知網文獻庫數據,2010年之前,該領域每年的發(fā)文量不足1萬,發(fā)展至2016年,其總發(fā)文量也不足3萬。在化妝品產品名稱翻譯的研究領域,如此稀少的翻譯研究成果與當前社會對該領域研究發(fā)展的強烈需求形成了強烈的反差。因此,產品名稱翻譯領域的深入研究需要我們進一步的重視和探求。
化妝品產品名稱翻譯屬于商務英語翻譯的范疇。商務英語的翻譯原則主要歸類為3個方面:準確性原則、規(guī)范統(tǒng)一原則、文化信息對等原則[1]?;瘖y品產品名稱的翻譯在遵從所有原則的同時,還應該有所側重。
(一)基本遵循準確性原則
“忠實”是所有翻譯的基本準則,因此,化妝品名稱翻譯也必須遵照這一原則。但是,與那些正式并且有法律效力的商務翻譯內容相比,化妝品名稱翻譯是不需要如此嚴肅認真的。因為化妝品名稱是直接面對廣大消費者,其目的是為了宣傳和推銷其產品。這種廣而告之的翻譯目的決定了化妝品名稱翻譯恰恰需要譯者具有想象與文學造詣,通過運用華麗的辭藻進行二次修飾,傳達一種美學含義。
(二)適當保持規(guī)范統(tǒng)一原則
化妝品名稱翻譯中也經常包含相同的術語和概念,但是,為了凸顯各自品牌的特色和優(yōu)勢,名稱翻譯就不能那么“規(guī)范統(tǒng)一”。一般情況下,各個商家會絞盡腦汁,找到更加貼切、更加惹人矚目、更加令人心動的詞語來吸引消費者的眼球。那么,規(guī)范統(tǒng)一的原則就不適用于化妝品產品名稱翻譯了嗎?其實不然,在某些特定情況下,規(guī)范統(tǒng)一原則也是化妝品產品名稱翻譯出彩的有效方法。比如,在翻譯同一系列產品名稱的時候,相同的格式、相同的字數、相同的表達方式,能夠使得產品名稱更加規(guī)范統(tǒng)一,既表現出正規(guī)嚴謹的產品特質,也更加受到消費者的關注和信賴。
(三)側重堅持文化信息對等原則
與準確性原則和規(guī)范統(tǒng)一原則相比,文化信息對等原則是化妝品名稱翻譯需要遵循的最重要的原則。在各種國際品牌化妝品中,在中國市場上比重最大并且影響力最大的化妝品品牌主要集中于歐美品牌和日韓品牌。無論歐美還是日韓,其國家的文化與我國的文化都存在著巨大的差異。面對普通的消費者,化妝品名稱的翻譯要照顧到他們的文化接受能力,因此,譯者首先要深入了解雙方文化的差異所在,融會貫通,巧妙地利用多種文化元素,打破差異阻礙,在完成信息傳遞的同時,務必要保持信息的對等。
綜上所述,化妝品名稱翻譯的原則要以文化信息對等原則為主,準確性和規(guī)范統(tǒng)一原則為輔,在采用基本翻譯策略的同時,巧妙結合多種文化元素,在準確和規(guī)范的基礎上,靈活采用其他的翻譯策略,甚至可以大膽創(chuàng)新,這樣才能成功翻譯化妝品名稱,達到滿意的廣告效果。下面將以Clarins品牌的漢譯為例作進一步闡釋。
Clarins品牌是國際公認的高端護膚領導品牌,歐洲銷量長期居于領先地位。自1997年進入中國市場之后,Clarins就迅速得到了中國消費者的認可和喜愛。目前,Clarins品牌下的很多護膚品已經成為了消費者熱切追捧的產品。在Clarins品牌在中國推廣的過程中,精雅貼切的產品名稱成功地贏得了消費者的關注和青睞。由此可見,Clarins品牌系列產品名稱的精彩漢譯絕對功不可沒。譯者在靈活運用直譯、意譯、借譯等基本翻譯策略的基礎上,又添加了多種文化元素,甚至還突破了常規(guī),采用了極具特色的翻譯策略,獲得了出人意料的效果。
(一)直譯:汲取漢字精華,巧用文字雙關
在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關修辭的絕妙所在[2]。如果在商務英語翻譯中,巧用文字雙關,必定能使譯文表達得含蓄、幽默,而且能加深寓意,給人以深刻印象。
比如,Clarins的“黃金雙瓶”,其全稱是double serum[hydric+lipidic system], complete age control concentrate,本意是“雙精華[水性+油性],全齡控制濃縮”,也就是融合了水溶性和油溶性兩種抗衰老精華液的合成濃縮精華露,被譯為“雙萃賦活精華露”。其中,“萃”的含義就是“精華”,融合了中國文字精粹。但是,更加絕妙的是“賦活”二字?!百x活”與“復活”同音,“賦活”有“賦予肌膚活力”之意,“復活”有“重新使肌膚煥發(fā)活力”之意。一語雙關,妙哉妙哉。
(二)意譯:凸顯使用效果,激發(fā)購買欲望
飯店是否紅火取決于飯菜能不能讓人垂涎三尺,回味無窮;服飾是否暢銷取決于上身效果是不是裁剪得體,款式大方;護膚產品是否受歡迎取決于使用效果能不能讓人滿意,名副其實。要問消費者最關注護膚產品的哪個方面,相信大部分人會毫不猶豫地選擇“使用效果”這一項。因此,在商務英語翻譯中,特別是護膚產品的翻譯,凸顯使用效果的翻譯會讓人的頭腦產生栩栩如生的具體形象,在某些程度上定會激發(fā)消費者的購買欲望。
比如,Clarins的護理油系列根據使用效果分為relax body treatment oil, contour body treatment oil, tonic body treatment oil。其中,relax body treatment oil本意為“放松身體護理油”,放松的效果是使身體舒適清爽,因此被翻譯成“舒爽身體護理油”; contour body treatment oil本意為“外形,輪廓身體護理油”,其實該產品的使用效果是使身體外形柔和美麗,因此被翻譯為“柔美身體護理油”;tonic body treatment oil本意是“滋補身體護理油”,“滋補”表明該產品是利用天然原料調和身體,因此被翻譯為“天然調和身體護理油”(見表1)。
表1 Clarins護理油系列產品名稱
(三)借譯:引用主流概念,博取大眾關注
中國的“天涯何處無芳草”,到了英國就是“There is plenty of fish in the sea.” 中國自古是農耕文明,茫茫大陸上花草遍布;而英國是島國,漁業(yè)發(fā)達,茫茫大海中魚蝦遍布。用來表達常見事物,中國的主流概念是“草”和英國的主流概念是“fish”,就是中外文化差異的典型體現。同理,在商務英語翻譯中,如果一個事物到了另一種文化中成了非主流的概念,那么,作為譯者就應該切換事物來表達文化中的主流概念。
比如,Clarins推出的新品booster系列精萃露,可以幫助肌膚在疲勞狀態(tài)下,立刻消退疲勞痕跡,重現活力光彩?!癰ooster”的本意是“火箭助推器”,被翻譯為“美肌充電寶”。充電寶,就是移動電源,可以在移動設備充電,如手機、ipad等,是時下非常流行的日常用品。雖然“火箭助推器”確實也有“助力”的含義,但是相比之下,“美肌充電寶”更加貼近大眾生活,能夠生動地表達該產品的不可或缺之處,自然就更容易被消費者接納和使用。
(一)順應文化習慣:使用四言漢字,符合中文習慣
從中國古代的詩歌總集《詩經》,到主講古代歷史的《尚書》,還有后來傳統(tǒng)蒙學三大讀物“三百千”中的《百家姓》和《千字文》都是四言體例。根據這些歷史書籍,足以看出四字句自古為世人所喜愛,容易誦讀。因此,在商務英語翻譯中,可以大量引進四字翻譯,朗朗上口的誦讀體驗會大大增強中國消費者對外來產品的文化認同感。
比如,Clarins的護理精華系列根據使用者的肌齡層次分為Multi-active,Extra-firming,Super-restorative 3種。其中,multi-active的本意是“多種-功效”,可以理解為含有多種護膚效果,被翻譯成“青春賦活”;Extra-firming的本意是“額外-緊致”,可以理解為除了保濕功能還有額外的緊致皮膚的功效,被翻譯成“煥顏緊致”;Super-restorative的本意是“超級-恢復”,可以理解為具有超級的皮膚修復功能,被翻譯為“花樣年華”。除此之外,在嬌韻詩護膚產品中還有眾多的四字翻譯,如多元賦活、基礎清潔、清爽雅致、恒潤奇肌等等,不勝枚舉(見表2)。
表2 Clarins護理精華系列產品名稱
(二)利用感官特征:巧用包裝特點,取名提升檔次
人靠衣裝,佛靠金裝,產品的檔次通過精美的包裝在某種程度上也可以有所體現。產品有了過硬的質量,有了極佳的口碑,那么,精心的包裝自然是對產品的錦上添花。在商務英語的翻譯中,如果能巧妙利用產品的包裝特點,再融合中國文化特色,給產品取一個高大上的稱號,也能起到擴大宣傳效果的作用。
比如,Clarins最受歡迎的“黃金雙瓶”多次獲得國際美妝大獎,用戶體驗非常好。該產品的人氣爆棚,除了其杰出的使用效果之外,這個高大上的名字也應該功不可沒。其實,“黃金雙瓶”的英文本名是double serum,本意是“雙精華”,和黃金沒什么關系。只不過產品的包裝特點是,整體以金色色調為主,主瓶是由2個小瓶合成,所以取名“黃金雙瓶”。自古以來,黃金是最稀有、最珍惜、最被人看重的金屬之一。巧用黃金作引,自然能吸引大眾的眼球,博得更佳的宣傳效果。
本文中提及的Clarins品牌產品名稱漢譯案例,只展現了多種翻譯策略的冰山一角。在當前社會中,各種翻譯領域都產生了經典的漢譯案例,而這些案例的成功都是巧妙采用了各種翻譯策略,并且還融合了譯者獨具匠心的翻譯理念。隨著人類文明的發(fā)展和社會的進步,翻譯的領域一定會不斷地擴展,更多更精彩的翻譯策略和翻譯作品將會進入我們的視野。在翻譯的過程中,融會貫通、銳意進取、精益求精,這就是譯者對翻譯策略不斷探析的不竭精神源泉。
[1] 王欣穎.淺談商務英語的翻譯原則以及方法[J].中華少年,2017(11):296.
[2] 百度百科.雙關[DB/OL].[2017- 06- 03].http://baike.baidu.com/item/雙關/185491?fr=aladdin.