【摘 要】 近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為中國文化“走出去”的一支勁旅與一張名片,引發(fā)了人們對(duì)其海外譯介與輸出現(xiàn)狀的思考和關(guān)注,也引起我國政府與相關(guān)部門的高度重視。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介與輸出現(xiàn)狀究竟如何?其長期遠(yuǎn)播世界還存在哪些問題?需要以什么樣的策略去應(yīng)對(duì)?這些都是我國政府與相關(guān)部門應(yīng)該高度重視的問題,也是文章著力研究與理清的內(nèi)容。
【關(guān) 鍵 詞】網(wǎng)絡(luò)文學(xué);譯介;輸出;海外
【作者單位】高純娟,南京曉莊學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】I207 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
2017年3月29日,《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)刊登了一篇題為《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣何領(lǐng)先世界?》的文章,該文章稱,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正在“野蠻生長”,已經(jīng)成為一道可以和好萊塢大片、日本動(dòng)漫、韓劇相媲美的文化風(fēng)景線。如今,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不但在國內(nèi)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,而且在國外也受到追捧,僅在北美的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站——Wuxiaworld(武俠世界),就有來自英、美等100多個(gè)國家和地區(qū)的讀者,網(wǎng)站的日均訪問量逾50萬人次。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的發(fā)展態(tài)勢(shì),再次引發(fā)了人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介與輸出現(xiàn)狀的思考和關(guān)注[1]。2017年2月13日,國家新聞出版廣電總局發(fā)布《2017年新聞出版課題研究指南》,專門規(guī)劃與提出“我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀研究”的課題,并指出要針對(duì)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出與傳播狀況及其文化影響力進(jìn)行研究,探討加強(qiáng)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的策略[2]。那么,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播現(xiàn)狀究竟如何?其長期遠(yuǎn)播世界還存在哪些問題?
一、我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播概況
1.我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的現(xiàn)狀
首先,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外流行是因?yàn)楹M忾喿x市場(chǎng)的需要。事實(shí)上,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播最早源于一群通曉中文的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者。早期,這群來自異國他鄉(xiāng)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者基于個(gè)人興趣,開始在博客和論壇譯介與傳播中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。隨著閱讀市場(chǎng)需求的逐漸擴(kuò)大,他們開始建立翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站,對(duì)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行大規(guī)模的譯介與傳播。比如,在越南,第一個(gè)譯介與傳播我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的人是一個(gè)曾經(jīng)在中國留學(xué)的越南留學(xué)生莊夏。2007年,莊夏將寶妻的小說翻譯成越南語,由此引發(fā)了越南對(duì)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的追捧與實(shí)時(shí)跟蹤翻譯。在北美,自發(fā)組織譯介與傳播我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的社區(qū)和網(wǎng)站有上百家,其中影響力最大的是Wuxiaworld。Wuxiaworld自創(chuàng)辦以來,由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯更新較快,現(xiàn)總點(diǎn)擊量已達(dá)5億,日均訪問量有50多萬人次。此外,著名的中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站還有Gravity Tales(重心網(wǎng)文)、volare translations(網(wǎng)文翻譯組)、Novel Updates(小說更新),等等。所以,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介輸出與傳播,從一開始就具有民間野生的生態(tài)系統(tǒng)特征。
其次,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外譯介輸出與傳播是從亞洲開始,進(jìn)而逐漸走向歐美的。在亞洲,無論是在韓國、日本,還是在越南、泰國、印度尼西亞,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都備受追捧。據(jù)媒體報(bào)道,自2012年起,僅韓國Paran Media一家出版社就相繼購買并譯介出版了我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家桐華的《步步驚心》《大漠謠》《云中歌》等作品,作品在韓國非常暢銷。據(jù)統(tǒng)計(jì),2009—2013年,越南譯介出版我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品達(dá)841種,比如,天下霸唱的《鬼吹燈》系列小說,蔡駿的《詛咒》系列小說、《荒村公寓》系列小說,以及黃易的《尋秦記》《大唐雙龍傳》系列小說等,近百位網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家的代表作都被越南出版機(jī)構(gòu)譯介出版。2011年以來,泰國、新加坡等國也通過與晉江文學(xué)城網(wǎng)站合作,譯介與出版我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,如《仙俠奇緣之花千骨》。對(duì)此,何明星曾說:“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是繼金庸的武俠小說、瓊瑤的言情小說之后,在東南亞地區(qū)的第三波文學(xué)閱讀熱潮?!盵3]
此外,除了亞洲,歐美也是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介出版與傳播的重要陣地。比如,于2014年12月在美國誕生,并成為目前國外最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的Wuxiaworld,就在歐美譯介與出版了《盤龍》《星辰變》《我欲封天》《蠻荒紀(jì)》《斗破蒼穹》等近30部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。
2.我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播存在的問題
雖然我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出勢(shì)頭良好,市場(chǎng)潛力巨大,但由于其還處于起步階段,所以,在作品翻譯質(zhì)量保障、作品類型選擇以及渠道的合法性方面還存在諸多問題。
首先,在作品翻譯質(zhì)量保障方面,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外流行的原因是海外閱讀市場(chǎng)的需要,其譯本大部分由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好者自發(fā)組織翻譯。因此,無法保障非職業(yè)譯文的專業(yè)性與質(zhì)量。例如,Wuxiaworld有30多個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),但大部分的翻譯者只是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好者?,F(xiàn)在活躍的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)漢譯英翻譯組大概有20個(gè),其成員多為免費(fèi)翻譯的民間力量,包括東南亞與北美等世界各地的華裔和漢語學(xué)習(xí)者。如2014年底創(chuàng)立的Gravity Tales網(wǎng)站,現(xiàn)在該網(wǎng)站的翻譯成員有50人左右,大部分是來自美國、新加坡、新西蘭與英國等地的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者。閱文集團(tuán)高級(jí)副總裁林庭鋒曾說,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯者大概有幾百人,而較穩(wěn)定的翻譯者有近百人,但能準(zhǔn)確傳達(dá)原著精髓的人不多。
其次,在譯介輸出與傳播的作品類型選擇方面,目前,中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站達(dá)百家之多,玄幻與仙俠類小說最受讀者追捧。Wuxiaworld以翻譯玄幻與仙俠類小說為主,其已經(jīng)譯介的小說《盤龍》《星辰變》《斗破蒼穹》等,都屬于玄幻與仙俠類小說。另外, Gravity Tales譯介與輸出的小說類型雖然更加豐富,有網(wǎng)游小說代表作《全職高手》、都市娛樂小說代表作《我真是大明星》,但玄幻與仙俠類小說仍是其譯介輸出的主要內(nèi)容和對(duì)象。
再次,在譯介與輸出渠道的合法性方面,由于我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯組主要是散落在全球各地的民間力量,他們譯介與刊登的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一般沒有得到授權(quán),所以會(huì)出現(xiàn)涉嫌侵權(quán)的問題。比如,Wuxiaworld早期翻譯的網(wǎng)絡(luò)小說是沒有獲得授權(quán)的,只是后來由于網(wǎng)站的影響力不斷擴(kuò)大,才迫使其與國內(nèi)平臺(tái)進(jìn)行合作,從而不再涉嫌侵權(quán)。Gravity Tales網(wǎng)站的創(chuàng)始人孔雪松(GGP)曾說,網(wǎng)站建立初始,他們有向中國不同類型、不同規(guī)模的網(wǎng)站伸出合作授權(quán)的橄欖枝,但是卻沒有與中國的任何小說網(wǎng)站有合作關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計(jì),越南譯介出版我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品840多種,除不知名作品無法盜版外,其大部分是沒有得到我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)授權(quán)的盜版作品[3]。
二、加強(qiáng)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的策略
1.提高翻譯質(zhì)量
西方傳播能力模式理論研究學(xué)者薩拉·特倫霍爾姆(Sarah Trenholm)和阿瑟·詹森(Arthur Jensen)認(rèn)為,一個(gè)有能力的傳播者應(yīng)該具有訊息能力,訊息能力是傳播者傳播能力的首要因素。所謂訊息能力,是指選擇有效的語言訊息,并運(yùn)用有效的語言策略,更加高效地實(shí)現(xiàn)訊息交流與傳播的能力。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外譯介輸出與傳播的過程中,要進(jìn)一步擴(kuò)大影響力,并實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,我國政府及與海外譯介網(wǎng)站合作的企業(yè)和單位,必須加強(qiáng)與海外有關(guān)譯介組織或機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)調(diào)合作,針對(duì)其目前譯介中存在的問題,全面提高翻譯質(zhì)量。首先,要嚴(yán)格把關(guān),組建更加專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。Gravity Tales為了保障譯文質(zhì)量,非常注重翻譯團(tuán)隊(duì)成員的專業(yè)素質(zhì),無論是翻譯還是高級(jí)編輯,其中的每個(gè)成員都是經(jīng)過專業(yè)測(cè)試而選拔出來的。其次,要培育網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者,并在用詞與翻譯技巧等方面提高其翻譯水平。Wuxiaworld的創(chuàng)始人賴靜平曾說:“職業(yè)譯者不愿意翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué),如果不是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好者,很多形容魔法、招式的詞匯,普通譯者不一定懂?!币虼?,要想保障網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯質(zhì)量,必須提高譯者的翻譯能力。再次,要鼓勵(lì)企業(yè)主動(dòng)建立與研發(fā)面向世界的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站和閱讀器,并組織職業(yè)化與專業(yè)化的譯介人員實(shí)施同步翻譯,保障我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的翻譯質(zhì)量。比如,2017年5月15日,起點(diǎn)中文網(wǎng)正式上線起點(diǎn)國際,開始提供全正版起點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯等。
2.拓展網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介輸出與傳播的類型
當(dāng)前,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的主要類型是玄幻與仙俠類小說。所以,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要想形成如同日本動(dòng)漫、好萊塢電影般的海外影響力,必須拓展其譯介輸出與傳播的類型。而基于我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的民間性,要拓展其類型,就要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì),使得國外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站與我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)集團(tuán)合作而獲得授權(quán),力爭輸出類型多樣化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。比如,閱文集團(tuán)在與越南、泰國、韓國等國的出版機(jī)構(gòu)合作時(shí),輸出與授權(quán)的小說除了玄幻與仙俠類小說,還有言情、歷史類小說。此外,要有積極主動(dòng)輸出的意識(shí),構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介平臺(tái),在譯介平臺(tái)上推出類型更加豐富的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。比如,2015年7月,掌閱面向海外讀者推出閱讀器iReader;2016年,中文在線在美國舊金山和歐洲專門開設(shè)分公司。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有天然而強(qiáng)大的多元魅力與輻射力,只要有合理的策略與運(yùn)營模式,就可以打破以往譯介輸出與傳播以玄幻為主的舊有格局,從而贏得國外讀者的肯定。
3.加大對(duì)版權(quán)的保護(hù)力度
從我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外譯介輸出與傳播伊始,其“野蠻生長”的生態(tài)環(huán)境就挾帶著盜版侵權(quán)的痼疾。因此,要想長期保持我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的良好態(tài)勢(shì),實(shí)現(xiàn)其后期IP開發(fā)的價(jià)值,并保障輸出與傳播的正向“長尾效應(yīng)”,就必須加強(qiáng)對(duì)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介與輸出的版權(quán)保護(hù)和管理。首先,充分利用“先授權(quán),后使用”的國際規(guī)則,加強(qiáng)與涉嫌侵權(quán)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介網(wǎng)站和機(jī)構(gòu)進(jìn)行溝通,使其得到授權(quán),從而解決版權(quán)問題。比如,起點(diǎn)中文網(wǎng)與Wuxiaworld溝通協(xié)商后,不但與之簽署了十年的譯介和電子出版的合作協(xié)議,而且還達(dá)成了一個(gè)涉及20部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的合作計(jì)劃。其次,要利用法律手段打擊盜版,加大對(duì)版權(quán)的保護(hù)力度。比如,2012年,由于蘋果在App Store中的侵權(quán)行為,中文在線對(duì)其提起訴訟最后取得勝訴,就是對(duì)盜版行為的有力打擊與懲戒。另外,對(duì)于我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)保護(hù),國家政府也要在政策上予以扶持,把對(duì)我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)保護(hù)上升到文化戰(zhàn)略的層面。版權(quán)保護(hù)問題將直接關(guān)系到我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的長期發(fā)展,關(guān)乎我國文化軟實(shí)力在世界的影響力。
4.借力“一帶一路”倡議
“一帶一路”倡議不但為我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介輸出與傳播提供了機(jī)遇和平臺(tái),規(guī)劃其前進(jìn)的路線與方向,而且也對(duì)其發(fā)展提出了挑戰(zhàn)。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介輸出與傳播是我國文化對(duì)外輸出的重要途徑,是我國文化軟實(shí)力的重要表現(xiàn)。因此,要借力“一帶一路”倡議,加大對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介輸出與傳播的力度,加大與沿線國家的合作力度,進(jìn)行更多的版權(quán)輸出。比如,2016年8月25日,譯林出版社不但簽署了中國當(dāng)代作家文學(xué)作品在土耳其的版權(quán)輸出協(xié)議,而且深入挖掘“一帶一路”沿線國家的出版資源,開辟了埃及、塞爾維亞等多個(gè)國家的版權(quán)輸出的新市場(chǎng),大力推動(dòng)我國文學(xué)“走出去”。同時(shí),要借力“一帶一路”倡議,增進(jìn)沿線國家與我國的交流。比如,小說《絲路情緣》以絲綢之路沿線國家的風(fēng)土人情為題材,書寫“一帶一路”的故事,深受東南亞各國讀者的歡迎。此外,還要打破文化“走出去”的壁壘,布局“一帶一路”沿線各區(qū)域的文化市場(chǎng),提升我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)在全球的競爭力與影響力。總之,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介輸出與傳播必須借力“一帶一路”倡議的重大機(jī)遇,才能實(shí)現(xiàn)其指向人類文明的終極價(jià)值。
5.打造中國式“好萊塢”
一部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品能否“走出去”,能走多遠(yuǎn),搭建一個(gè)好的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)很重要,樹立良好的口碑,打造一個(gè)知名的品牌也很重要。因此,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介輸出與傳播要想在海外走向“深?!?,就必須積極布局海外市場(chǎng),發(fā)出具有中國特色的聲音,講述中國式故事,扮演好文化大國與文化強(qiáng)國的角色,打造中國式“好萊塢”,大力提升我國文化軟實(shí)力。首先,要具有積極布局的強(qiáng)烈意識(shí)。比如,閱文集團(tuán)在其發(fā)展的過程中,一直高度關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的譯介輸出與傳播,并有意識(shí)地積極布局海外市場(chǎng)。如今,閱文集團(tuán)贏得日韓與東南亞各國,以及歐美地區(qū)的數(shù)字與實(shí)體出版的市場(chǎng),而且具有與美國好萊塢大片、日本動(dòng)漫以及韓劇并稱的“世界文化奇觀”之美譽(yù)。其次,要具有突破文化壁壘、走向海外市場(chǎng)內(nèi)部的路徑。可以借助亞馬遜出版平臺(tái),進(jìn)入西方英文文學(xué)的主流市場(chǎng),也可以通過網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的IP開發(fā),借助影視作品的影響力來突破網(wǎng)絡(luò)亞文化空間。如在韓國備受歡迎的《瑯琊榜》,在東南亞取得良好口碑的《步步驚心》《何以笙簫默》,以及《羋月傳》版權(quán)在海外的高價(jià)熱銷,等等,這些都是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的成功開發(fā),打造中國式“好萊塢”品牌的典型案例。
總之,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要想長期保持“走出去”的良好態(tài)勢(shì),并保障其輸出與傳播的正向“長尾效應(yīng)”,就必須積極尋找各種應(yīng)對(duì)策略,進(jìn)一步促進(jìn)其長期穩(wěn)定的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣何領(lǐng)先世界?[N]. 人民日?qǐng)?bào)(海外版),2017-03-29.
[2]章紅雨. 《2017年新聞出版課題研究指南》發(fā)布[N]. 中國新聞出版廣電報(bào),2017-02-17.
[3]張賀. 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),沖出國門闖世界[N]. 人民日?qǐng)?bào),2016-12-15.