亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        繪本翻譯中圖文關(guān)系的處理
        ——以莫里斯·桑達(dá)克的中英文繪本對(duì)比為例

        2018-01-07 16:47:00
        關(guān)鍵詞:譯作圖文圖畫(huà)

        薄 利 娜

        (太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系,晉中 030619)

        繪本翻譯中圖文關(guān)系的處理
        ——以莫里斯·桑達(dá)克的中英文繪本對(duì)比為例

        薄 利 娜

        (太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系,晉中 030619)

        從二十世紀(jì)后半葉迄今,中國(guó)的繪本一直是以翻譯作品為主流。不同于傳統(tǒng)以文字表述為主的文學(xué)形式,繪本是以文字和圖畫(huà)兩種語(yǔ)言媒介共同講述故事。譯者在翻譯繪本時(shí),是否處理以及如何處理這種同時(shí)包含圖像和文字的文學(xué)藝術(shù)形式是一個(gè)棘手卻重要的問(wèn)題。本文以桑達(dá)克的三部作品《野獸國(guó)》《廚房之夜狂想曲》《在那遙遠(yuǎn)的地方》為例,分析原作與譯作中圖文關(guān)系明顯改變的部分,討論其對(duì)翻譯的影響。

        繪本翻譯;莫里斯·桑達(dá)克;圖文關(guān)系

        在全球化進(jìn)程的影響下,兒童繪本在不同國(guó)家和不同文化中迅速傳播。兒童繪本在20世紀(jì)90年代進(jìn)入中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng),近十年達(dá)到了高潮,占據(jù)了引進(jìn)版圖書(shū)的相當(dāng)比例,[1]65翻譯作品也是中國(guó)繪本的主流。隨著這一高潮的到來(lái),其翻譯問(wèn)題也引起翻譯研究者的關(guān)注,大部分翻譯研究局限在語(yǔ)際翻譯范疇,忽視了圖畫(huà)在繪本敘述中的特殊重要性,忽視了圖文關(guān)系對(duì)于翻譯的影響。然而由于昂貴的彩印技術(shù),繪本往往采用聯(lián)合出版的形式,這樣導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中,只有文字部分可以轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,圖片部分仍要保持原樣。保持圖文關(guān)系的對(duì)應(yīng)應(yīng)引起譯者的關(guān)注。

        一、兒童繪本的定義

        Perry Nodelman認(rèn)為繪本是通過(guò)圖片與少量文字結(jié)合來(lái)給兒童講故事的,甚至有些繪本完全是由圖片組成的。[2]vii這一定義強(qiáng)調(diào)了圖片也具有很強(qiáng)的交際功能。 Oittinen指出繪本是由圖畫(huà)和文字相互交織成的文本,譯者必須對(duì)圖文關(guān)系引起重視。[3]130繪本故事書(shū)中的圖畫(huà)和文字可以相互支撐講述完整的故事,圖畫(huà)展示文字中描述的場(chǎng)景和活動(dòng);圖畫(huà)和文字也可能相互對(duì)立,各自講述各自的故事。[4]14-16。比如在Rosie’s Walk(《母雞蘿絲去散步》)一書(shū)中,圖片顯示母雞蘿絲悠閑地散步,在每一張開(kāi)頁(yè)中,除了散步的地點(diǎn)發(fā)生變化之外,母雞蘿絲的動(dòng)作神態(tài)沒(méi)有發(fā)生任何變化;但是圖片中一直追著蘿絲的狐貍的旅程并不愉快,一路上遭遇各種尷尬。全書(shū)的文字部分只使用了由六個(gè)介詞短語(yǔ)組成的一句話來(lái)表達(dá)母雞蘿絲散步經(jīng)過(guò)不同的地方,完全沒(méi)有提到狐貍。所以圖畫(huà)和文字在這里講述的是不同的故事。圖畫(huà)和文字有時(shí)會(huì)同時(shí)講述相同的故事,有時(shí)會(huì)輪流來(lái)講述故事,但無(wú)論如何,圖畫(huà)總是會(huì)給文字添加和擴(kuò)展許多額外的信息,諸如時(shí)間、地點(diǎn)、背景、文化、人物特征等等,圖文關(guān)系是靈活多樣的。[5]31-45總之,圖畫(huà)、文字和敘述是構(gòu)成繪本的三個(gè)基本要素,其中圖畫(huà)和文字是其基本屬性,而敘述則是兩者之間的紐帶。那么,譯者在翻譯繪本時(shí),是否處理或如何處理這種靈活多樣的圖文關(guān)系就成為一個(gè)棘手卻重要的問(wèn)題。

        二、莫里斯·桑達(dá)克中英文繪本中圖文關(guān)系的比較

        莫里斯·桑達(dá)克是美國(guó)著名兒童文學(xué)圖畫(huà)書(shū)作家及插畫(huà)家,他曾五度獲得美國(guó)圖畫(huà)書(shū)最高榮譽(yù)凱迪克獎(jiǎng)。本文選取其最著名的三部作品作為研究對(duì)象:Where the Wild Things Are[6],Outside Over There[7], In the Night Kitchen[8]。這三部作品都具有一個(gè)相似的情節(jié),即故事的小主人公都經(jīng)歷著各種不同的情緒,比如憤怒、焦慮和恐懼,其情緒隨之會(huì)被某一事件激發(fā),然后主人公就會(huì)進(jìn)入一個(gè)幻想的世界,經(jīng)歷各種奇遇,最終在故事的結(jié)尾回到現(xiàn)實(shí)世界。中譯本選擇了1987年和1996年在臺(tái)灣出版的三個(gè)譯本《野獸國(guó)》[9]《廚房之夜狂想曲》[10]《在那遙遠(yuǎn)的地方》[11]。通過(guò)分析三部作品原作與譯作中圖文關(guān)系明顯改變的部分來(lái)探討其對(duì)翻譯的影響。

        本文的分析采用了Maria Nikolajeva和Carole Scott提出的圖文關(guān)系分類(lèi)體系。Maria和Carole在其著作TheDynamicsofPicturebookCommunication中把圖文關(guān)系分為四類(lèi):對(duì)應(yīng)關(guān)系、強(qiáng)化關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系和對(duì)位關(guān)系。對(duì)應(yīng)關(guān)系是指圖文講述相同的故事,本質(zhì)上是不同表現(xiàn)形式的重復(fù);強(qiáng)化關(guān)系是指圖畫(huà)擴(kuò)展了文字信息或者文字?jǐn)U充了畫(huà)面信息;當(dāng)這種強(qiáng)化關(guān)系對(duì)敘述產(chǎn)生重大影響時(shí)就發(fā)展為互補(bǔ)關(guān)系;對(duì)位關(guān)系是指圖畫(huà)和文字講述不同的內(nèi)容,兩者共同合作才能完整表述出故事內(nèi)容。[12]225-226

        桑達(dá)克指出繪本最有趣的地方就在于圖文之間的互動(dòng)關(guān)系。如果說(shuō)翻譯是在微觀層面兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,那么譯者是否應(yīng)當(dāng)考慮或者處理這種靈活多樣的圖文互動(dòng)呢?

        在《野獸國(guó)》的中譯本第一開(kāi)頁(yè)和第二開(kāi)頁(yè)中,圖文之間的互動(dòng)就與原作發(fā)生變化。在第一開(kāi)頁(yè)的圖片中,故事的主人公邁爾斯正在往墻上釘一條繩子,而繩子的另一端綁著衣服,整個(gè)房間亂七八糟;在第二開(kāi)頁(yè)的圖片中,邁爾斯正在樓下追著一只狗。

        原作和譯作第一開(kāi)頁(yè)的文字部分如下:

        原作譯作ThenightMaxworehiswolfsuitandmademis-chiefofonekind晚上,邁爾斯穿上野狼外套,在家里……

        很顯然,在原作中圖畫(huà)強(qiáng)化了文字信息,圖片顯示邁爾斯穿著白色外套,后面還有一條黑色的大尾巴,他正在用錘子往墻上釘東西,搞惡作劇。但是,中譯本的文字部分并沒(méi)有提及圖片中小男孩正在搞惡作劇,只提到了時(shí)間、地點(diǎn)和人物。緊接著,第二開(kāi)頁(yè)的文字部分如下:

        原作譯作andanother大撒野

        這時(shí)原作中圖文關(guān)系發(fā)展為互補(bǔ)關(guān)系,但中譯本的文字部分只是評(píng)價(jià)了小男孩很調(diào)皮搗蛋。如果回到第一開(kāi)頁(yè)的圖片中可以看到被邁爾斯搞得亂七八糟的房間,那么“and another (又一個(gè))”強(qiáng)調(diào)的是當(dāng)邁爾斯一個(gè)人在家時(shí)搞了一系列惡作劇。但中譯本文字并沒(méi)有提及這“又一個(gè)”,只是對(duì)邁爾斯的行為做出了評(píng)價(jià)。譯文在這里沒(méi)有體現(xiàn)出圖片中展示的這種“一個(gè)又一個(gè)”的序列性,這樣做的目的也許是受到語(yǔ)言層面的局限或者譯者想在譯文中創(chuàng)造出一種特殊的節(jié)奏感,但是這種圖文關(guān)系的變化會(huì)使譯作和原作產(chǎn)生一些細(xì)微的差別。

        《廚房之夜狂想曲》講述的是一個(gè)叫米奇的男孩子在晚上聽(tīng)到了外面的喧鬧聲,他喊停入睡后發(fā)生的一連串奇妙的事情。在第二開(kāi)頁(yè)的左邊有兩幅并列的圖片,圖片中米奇進(jìn)入了一個(gè)夢(mèng)境,全身光溜溜的。

        原作和譯作的文字部分如下:

        原作譯作ANDFELLTHROUGHTHEDARK,OUTOFHISCLOTHES忽然他飄上半空,全身光溜溜

        原作和譯作中圖文關(guān)系都屬于對(duì)應(yīng)關(guān)系,但仔細(xì)看圖片會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)不同之處。圖片中米奇頭朝下,腳朝上,嘴大張開(kāi)。對(duì)照原作的文字部分,我們可以很清楚的知道米奇是“掉入”了黑暗中,而不是“飄在”半空中,所以譯文文字部分有些誤導(dǎo),沒(méi)有做到與圖片相符。

        繪本翻譯中圖片信息不應(yīng)該被忽視,還意味著一些不必要的信息或者文字不需添加到翻譯中,要盡最大限度忠實(shí)原作中的圖文關(guān)系。在《廚房之夜狂想曲》第十六開(kāi)頁(yè)的左側(cè)圖片中米奇在清晨時(shí)分站在牛奶瓶上,傳遞出天亮的信息。

        原作和譯作的文字部分如下:

        原作譯作NOWMICKEYINTHENIGHTKITCHENCRIED(textinthespeechbubble)COCK-A-DOODLEDOO!米奇大叫一聲天亮了(對(duì)話框中的文字)喔喔喔!

        圖片中會(huì)話框里的文字是擬聲詞,繪聲繪色地展示了米奇發(fā)出的聲音,圖文互動(dòng)屬于強(qiáng)化關(guān)系。但在中譯本里,兩者轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)關(guān)系,因?yàn)槲淖植糠置鞔_告訴讀者“天亮了”。但譯者有必要添加這樣的文字信息嗎?COCK-A-DOOLE DOO和“喔喔喔”都能使讀者聯(lián)想到公雞打鳴的聲音,進(jìn)而聯(lián)想到“天亮”。如果“天亮了”這一信息直接添加到譯文中,那么讀者就不必思考米奇為什么發(fā)出這樣的聲音了。尤其考慮到如果讀者是不識(shí)字的小朋友時(shí),他們未必能理解這個(gè)擬聲詞的含義,進(jìn)而降低了可讀性。可見(jiàn),添加“天亮了”這個(gè)文字信息是一種有效的翻譯策略。

        圖片信息如何被譯成文字信息或者圖片信息是否需要在文字翻譯中被提及,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是很棘手的?!对谀沁b遠(yuǎn)的地方》中的主人公是一個(gè)叫做愛(ài)達(dá)的小女孩,因?yàn)樗灰笳湛此男∶妹枚械椒浅=箲]和害怕,她甚至幻想妹妹被強(qiáng)盜抓走了,自己需要像媽媽一樣去救妹妹。在第三開(kāi)頁(yè)的圖片中,愛(ài)達(dá)全神貫注地吹著小喇叭來(lái)哄啼哭的妹妹,這時(shí)兩個(gè)強(qiáng)盜正從屋子的窗戶往里爬。

        原作和譯作的文字部分如下:

        原作譯作Idaplayedherwonderhorntorockthebabystill—butneverwatched.小妹妹,哭又鬧,愛(ài)達(dá)想哄妹妹不要吵。愛(ài)達(dá)只顧吹著,沒(méi)注意來(lái)了小魔鬼。

        和上面提到的圖片相對(duì)比,原作中圖文互動(dòng)是互補(bǔ)關(guān)系,兩者共同展示了愛(ài)達(dá)為什么并且如何吹喇叭的。圖片里有強(qiáng)盜出現(xiàn),但文字部分并沒(méi)有提到,這樣當(dāng)強(qiáng)盜在下一開(kāi)頁(yè)里出現(xiàn)在屋子里之前就產(chǎn)生了懸念。然而,中譯本里圖文互動(dòng)轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)關(guān)系,因?yàn)樽g者把圖片信息譯成了文字信息。換句話說(shuō),也就是文字描述和圖片是平行的,愛(ài)達(dá)內(nèi)心的恐懼通過(guò)強(qiáng)盜同時(shí)展示了出來(lái)。這樣的翻譯策略使得讀者更容易理解,因?yàn)樗麄兒芸觳煊X(jué)到強(qiáng)盜溜到房間里準(zhǔn)備搶走小妹妹。事實(shí)上,強(qiáng)盜在前兩張開(kāi)頁(yè)以及最后一頁(yè)都出現(xiàn)在圖片中,但是譯者并沒(méi)有在文字中提及他們,采用了和原作相同的圖文關(guān)系。譯者之所以選擇在第三張開(kāi)頁(yè)中用文字提及強(qiáng)盜,轉(zhuǎn)變圖文關(guān)系,正是因?yàn)樵谶@里兩個(gè)強(qiáng)盜開(kāi)始策劃行動(dòng)來(lái)抓走妹妹。

        從這個(gè)例子可以看出,對(duì)于主要閱讀對(duì)象為兒童的繪本來(lái)說(shuō),譯者必須站在兒童的立場(chǎng),真正做到為兒童而譯,使得譯作符合兒童的閱讀理解能力。繪本的語(yǔ)言應(yīng)該淺顯易懂而不失活潑,同理,簡(jiǎn)單的圖文關(guān)系對(duì)于兒童而言也必定會(huì)增加繪本的可讀性,所以譯者有時(shí)會(huì)在翻譯過(guò)程中對(duì)較為復(fù)雜的原作中的圖文關(guān)系加以變化以迎合目的語(yǔ)讀者——兒童,這種做法也不失為一種有效的翻譯策略。

        除了圖文關(guān)系層面上的變化,也要特別關(guān)注譯者兒童觀對(duì)于翻譯的影響。《在那遙遠(yuǎn)的地方》的第九開(kāi)頁(yè),水手爸爸的歌在營(yíng)救愛(ài)達(dá)妹妹中起到了關(guān)鍵作用。在這里,圖片顯示愛(ài)達(dá)在“逆風(fēng)”而飛,原作和譯作的文字部分如下:

        原作譯作“IfIdabackwardsintherainwouldonlyturnaroundagainandcatchthosegoblinswithatuneshe’dspoiltheirkidnaphoneymoon!”大雨嘩嘩我不怕,吹起號(hào)角向前劃。都蕊咪發(fā)手拉西,吹破蜜月笑哈哈。

        原作是以第三人稱(chēng)的口吻來(lái)敘述的,從敘述中可以看出不管有多困難,愛(ài)達(dá)都會(huì)盡力救自己的妹妹,而且在考慮下一步該怎么做。中文譯作沒(méi)有忽視愛(ài)達(dá)的內(nèi)心獨(dú)白,以第一人稱(chēng)的手法指出這些話是愛(ài)達(dá)自己說(shuō)的。原作強(qiáng)調(diào)了營(yíng)救妹妹對(duì)于愛(ài)達(dá)來(lái)說(shuō)是一件充滿挑戰(zhàn)的事情,但譯作并沒(méi)有再現(xiàn)這一事實(shí),譯作中“吹起號(hào)角向前劃”所處的語(yǔ)意環(huán)境與“backwards in the rain would only turn around again”完全不同。需要特別注意的是原作中的文字部分很明確的指出愛(ài)達(dá)準(zhǔn)備如何營(yíng)救她的妹妹,因此關(guān)鍵詞“backwards”是不應(yīng)該在譯文中省略的。譯作并沒(méi)有展現(xiàn)愛(ài)達(dá)所處的兩難境地,也沒(méi)有說(shuō)明她當(dāng)時(shí)在想什么,而是把這些轉(zhuǎn)化為她的樂(lè)觀以及大獲成功的夢(mèng)想。

        如果桑達(dá)克筆下的愛(ài)達(dá)是一個(gè)對(duì)自己肩負(fù)的責(zé)任憂心忡忡的小女孩,那譯作則把她變成了一個(gè)斗志昂揚(yáng),勇于冒險(xiǎn)的小姑娘。在這個(gè)例子中,譯者對(duì)于童年的認(rèn)知完全不同于桑達(dá)克。對(duì)于桑達(dá)克而言,童年并不是成人所希望的那般甜美與簡(jiǎn)單,他曾經(jīng)說(shuō)“一個(gè)經(jīng)常被人們忽視的不爭(zhēng)的事實(shí)是孩子們從很小的時(shí)候起就生活在我們所熟悉的這個(gè)環(huán)境里,受到各種情緒的打擾。害怕和焦慮是他們?nèi)粘I钏逃械囊徊糠郑麄冊(cè)诓粩嗟乇M力和挫敗抗?fàn)?。童話讓他們的情緒得以宣泄”。[13]然而在中文譯作中,桑達(dá)克版的童年被轉(zhuǎn)化成了理想化的童年——天真無(wú)邪,無(wú)所畏懼。

        對(duì)于繪本的共性認(rèn)識(shí)是繪本比寫(xiě)給成人的作品更容易理解,并且包含漂亮的圖片,盡管人們都認(rèn)識(shí)到了圖畫(huà)是繪本的一個(gè)主要特點(diǎn),但在翻譯過(guò)程中,圖畫(huà)以及圖文關(guān)系還是常常被忽視。本文對(duì)于桑達(dá)克三個(gè)繪本中英版本的圖文關(guān)系的對(duì)比分析,會(huì)讓我們對(duì)于繪本特殊的語(yǔ)言以及圖文間靈活多樣的互動(dòng)關(guān)系有更加清晰的認(rèn)識(shí)。

        Oittinen指出“在原作中,作者、插圖畫(huà)家、讀者和出版商共同處于一個(gè)會(huì)話關(guān)系中;在譯作中,這種會(huì)話關(guān)系進(jìn)一步擴(kuò)展,譯者,處于不同文化背景下的目的語(yǔ)讀者以及新的出版商也加入到了這個(gè)會(huì)話關(guān)系中”。[14]144所以,譯文不可能和原文是完全的對(duì)等,但也不應(yīng)該是完全脫離原文的。本文的對(duì)比分析指出了在譯文中圖文關(guān)系發(fā)生明顯變化的幾處例子,通過(guò)對(duì)例子的分析不難看出譯作體現(xiàn)了對(duì)于目的語(yǔ)讀者的考慮以及譯者對(duì)于圖文關(guān)系的理解。

        在繪本中,文字與圖畫(huà)共同傳達(dá)故事的主題,繪本中文字的銜接連貫遠(yuǎn)不如純文字文本,這也顯示出圖畫(huà)在繪本中的重要性。鑒于繪本這種特殊的文本形式以及兒童讀者特殊的認(rèn)知能力,譯者在翻譯過(guò)程中一定要注意圖文關(guān)系,采取有效的翻譯策略提高譯本在目的語(yǔ)讀者中的可讀性。

        [1]周俐. 兒童繪本翻譯研究的理論評(píng)述及展望[J].英語(yǔ)研究,2013,(3).

        [2]Nodelman, Perry. Words and Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books [M]. Athens and London: The U of Georgia P, 1988.

        [3]Oittinen, Riitta. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books [J]. Meta: Translators’ Journal, 2003,(n。1-2).

        [4]Schwarcz, Joseph. H. Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature [M]. Chicago: American Library Association, 1982.

        [5]Lewis, David. Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text [M]. London: Routledge, 2001.

        [6]Sendak, Maurice. Where the Wild Things Are [M]. New York: HarperCollins, 1963.

        [7]Sendak, Maurice. Outside Over There [M]. New York: HarperCollins, 1989.

        [8]Sendak, Maurice. In the Night Kitchen [M]. New York: HarperCollins, 1970.

        [9]莫里斯·桑達(dá)克.野獸國(guó)[M].漢聲雜志譯.臺(tái)北:英文漢聲出版社,1987.

        [10]莫里斯·桑達(dá)克.廚房之夜狂想曲[M].郝廣才譯.臺(tái)北:格林文化,1996.

        [11]莫里斯·桑達(dá)克.在那遙遠(yuǎn)的地方[M].郝廣才譯.臺(tái)北:格林文化,1996.

        [12]Nikolajeva, Maria & Carole Scott. The Dynamics of Picturebook Communication [J]. Children’s Literature in Education, 2001,(4).

        [13]Sendak, Maurice. “Embracing the Child”, available from http://www.embracingthechild.org/Bookspecialsendak.htm, 2008. [Accessed 23 March 2017]

        [14]Oittinen, Riitta. Translating for Children [M]. New York: Garland, 2000.

        HowWordsandPicturesWorkintheTranslationofMauriceSendak’sPictureBooks

        Bo Lina

        (Department of Foreign Language, Taiyuan Normal University, Jinzhong 030619, China)

        Chinese versions of foreign picture books have been for decades the mainstream of the children’s picture book market in China, but academic interest in translating picture books for children has only started to emerge in recent years. A picture book, unlike other literary works featured by verbal language only, is best understood in light of the interaction between words and pictures in the book. A translator of a picture book is thus faced with a challenging and significant task-the task of deciding whether the visual can be translated or whether the visual should be referred back to when translating. This paper attempts to analyze the noticeable changes in the word-and-picture interaction in the translated versions of Maurice Sendak’s picture books Where the Wild Things Are, In the Night Kitchen and Outside Over There, and discusses how that relationship influences translators’ strategies.

        picture book; Maurice Sendak; word-and-picture relationship

        陳忻]

        2017-10-06

        薄利娜(1981—),女,太原師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要研究方向?yàn)閮和膶W(xué)翻譯、翻譯教學(xué)。

        I28

        A

        1673—0429(2017)06—0059—06

        猜你喜歡
        譯作圖文圖畫(huà)
        例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
        畫(huà)與理
        what用法大搜索
        圖畫(huà)捉迷藏
        圖畫(huà)捉迷藏
        圖畫(huà)捉迷藏
        圖畫(huà)捉迷藏
        圖文配
        圖文配
        Chinese Television Fan
        亚洲高清在线视频网站| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕 | 亚洲精品2区在线观看| 国产午夜福利av在线麻豆| 日韩少妇人妻中文视频| 亚洲精品一品区二品区三品区| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 亚洲综合日韩中文字幕| 在线高清亚洲精品二区| 大桥未久av一区二区三区| 一本无码av中文出轨人妻| 日韩在线无| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 日本岛国视频在线观看一区二区| 日韩三级一区二区不卡| 少妇高潮喷水久久久影院| 一本一本久久a久久精品| 精品女同一区二区三区在线播放器| 亚洲人不卡另类日韩精品| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 中文字幕不卡高清免费| 少妇人妻av一区二区三区| 一本一道vs无码中文字幕| 欧美国产日韩a在线视频| 久久精品国产精品亚洲艾| 在线免费看91免费版.| 国精产品推荐视频| 亚洲欧美在线观看一区二区| av免费在线播放一区二区| 亚洲av无码一区二区一二区| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 亚洲成AV人片无码不卡| 中文字幕国产亚洲一区| 日韩人妻无码精品久久| 久久精品亚洲中文无东京热| av人妻在线一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三| 日韩欧美区| 国产免费一区二区三区三| 午夜免费电影|