李雪梅
摘要:隨著我國綜合國力的不斷提升和經(jīng)濟水平的不斷發(fā)展,來我國進行交流學(xué)習(xí)的留學(xué)生也日漸增加,漢語言也逐漸走向世界。在現(xiàn)代漢語的學(xué)習(xí)過程中,也有語法、句式、詞性等方面的學(xué)習(xí),本文就現(xiàn)代漢語定語助詞“的”的朝鮮語譯法進行簡要分析。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語;定語助詞;朝鮮語譯法
在現(xiàn)代漢語的學(xué)習(xí)中,會接觸到不同的語法、句式以及詞匯詞性等等方面,這就導(dǎo)致在進行朝鮮語翻譯時會有所限制,就現(xiàn)代漢語定語助詞來說,單純“的”在翻譯成朝鮮語時就存在著多種譯法?,F(xiàn)代漢語中的定語主要由具有名詞詞性、動詞詞性或形容詞詞性的詞匯充當(dāng),這類定語當(dāng)中,部分定語會接有“的”字,部分定語不會接,還有一部分定語可有可無。因此,定語助詞“的”在朝鮮語中翻譯就較為復(fù)雜,顯得更為重要。
一、名詞詞性詞匯作定語
當(dāng)名詞詞性詞匯作定語用作修飾名詞時所出現(xiàn)的“的”字,普遍可以翻譯成朝鮮語中的屬格詞尾“?”,這類的定語和中心詞保持的是一種歸屬關(guān)系,例如:
中國的疆域:??? ??
我們的家園:??? ??
學(xué)生的力量:??? ?
現(xiàn)代漢語中的歸屬屬性定語之后,普遍情況都會接“的”字,但有些特殊情況也可以不接,所以在這類詞匯翻譯成朝鮮語時,可以選擇不加“?”,例如:
中國人民:?? ??
公安局局長:??? ???
我們國家:?? ??
而對于不用于表示歸屬關(guān)系的名詞詞性定語而言,比如就說明相同事物具有相關(guān)聯(lián)系的時間詞作定語的情況,“的”字在翻譯成朝鮮語時也會用“?”,例如:
五月一日的文匯報:5?1?? ???
日后的工作計劃:??? ?? ??
未來的生活:??? ??
但對于具備某種特性含義的名詞詞性作定語時,用于修飾名詞作用的所接的“的”字在翻譯成朝鮮語時,“的”字就是朝鮮語中帶有某種特性含義的后綴“?”
英雄的人民:??? ??
革命的戰(zhàn)隊:??? ?? ??
階級的思想:??? ??
倘若被修飾的詞匯是屬動詞詞性的名詞,在翻譯成朝鮮語的過程中,定語之后接的“的”翻譯成“?”,再接能夠讓其具有謂詞詞性的轉(zhuǎn)變詞尾即可,但在翻譯時要注意,不可帶“?”,例如:
熱情的接待:??? ??
積極的奮斗:????? ????
合理的計劃:???? ??
對于帶有后綴性質(zhì)的名詞作為定語所需要修飾的名詞,“的”也可以翻譯為“??”,例如:
創(chuàng)造性的勞動:???? ??
建設(shè)性的建議:???? ??
在極其特殊的詞組中,“的”字既能夠翻譯成“?”,也能夠翻譯成“?”,但是在情感含義的表達程度上卻各有不同,“?”所表達出來的更具有某種特性,而“?”更偏向于歸屬關(guān)系,例如“民族的文化”翻譯過來就是“??? ??”,所呈現(xiàn)出來的是具備民族特性的文化,如果翻譯成“??? ??”則傳達出這類文化是屬于民族的這一信息,類似于此種翻譯的方式還有:
革命的需求:??? ?? ??? ??
團體的力量:??? ? ??? ?
國家的立場:??? ???? ??? ????
二、動詞詞性詞匯作定語
當(dāng)動詞詞性作定語進行修飾名詞時,“的”在進行朝鮮語翻譯時就不可以翻譯為“?”,現(xiàn)代漢語里的動詞在翻譯成朝鮮語時,要極為注意雙音節(jié)、多音節(jié)的動詞,多數(shù)這類的詞匯在翻譯為朝鮮語時都會轉(zhuǎn)變成名詞詞性,只有加入后綴后才會具備動詞詞性。在這類的動詞作為定語使用時,如果所帶的含義不代表過去及未來,就可以不增加后綴,例如:
今天走的朋友:?? ?? ??
在工廠勞動的工人:???? ??? ???
三、形容詞詞性詞匯作定語
在形容詞用作定語對名詞進行修飾時,同樣不可以使用“?”,而是使用朝鮮語中的定語詞尾后綴,在形容詞修飾名詞作定語時,基本會出現(xiàn)兩種狀況:第一種是在詞匯后接“?”,例如:偉大的祖國“??? ??”、正確的政策“??? ??”等等。第二種情況則是在朝鮮語翻譯過程中不能進行直譯,例如:可愛的人民“??? ??”、溫暖的陽光“??? ??”等等。
四、介詞詞性詞匯作定語
一般介詞詞性對名詞進行修飾時,在進行朝鮮語翻譯時,對“的”的翻譯不能使用“?”,翻譯時出現(xiàn)的介詞會變換成朝鮮語里的輔助性動詞,例如:對局勢的意見“???? ??? ??”等等。
五、象聲詞詞性詞匯作定語
在象聲詞用作修飾定語時,舉例來說,鐺鐺的鼓聲“?? ????”、轟轟的雷聲“??? ?? ??”等等,在這類象聲詞作為定語翻譯時,依舊不能夠使用“?”,翻譯成朝鮮語后相關(guān)介詞會轉(zhuǎn)換為動詞使用。
六、結(jié)束語
綜上所述,在現(xiàn)代漢語中用作定語使用的詞匯屬性,無論是名詞、動詞或是形容詞,都可以接“的”。但在朝鮮語的翻譯時,要按照詞性的不同接各不相同的詞尾后綴,在進行現(xiàn)代漢語定語助詞“的”的朝鮮語翻譯時,一定要根據(jù)實際情況進行譯文,確保翻譯后譯文的準確性。
參考文獻:
[1]許東振.漢語定語助詞“的”的朝鮮語譯法[J].漢語學(xué)習(xí),1981(05):52-56.
[2]周石平.狀態(tài)詞的語法類屬——基于“定式”的解讀[J].雙語教育研究,2017,4(02):72-80.
(作者單位:延邊廣播電視臺)