翻譯最早源自周朝
關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝,那時的“譯”專職從事北方民族語言的翻譯工作?!抖Y記·王制》如是記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!逼渲屑?、象、狄干的也是翻譯的工作。后來,佛經(jīng)譯者在譯字前加翻,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。那為何不說翻寄、翻象、翻狄呢?中國古代最大的威脅來自北方的游牧民族,古人對譯的重視程度明顯高于寄、象、狄,稱其為翻譯就不足為奇了。
不過,重視歸重視,翻譯官的地位卻不甚高。漢代有譯官令、九譯令,隸屬于九卿之一的大鴻臚,漢代郡官曰太守,縣官曰令。譯官令、九譯令的地位也高不到哪里去。為什么叫九譯令呢?北方民族眾多,交往時有時要經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯才行,九譯是言其多?!逗鬂h書》里記載交趾南有個國家叫越裳,大概在今越南南方,要向周朝進貢白雉,“三象重譯”才行。而《尚書》大傳則記載:“周成王時,越裳氏重九譯而貢白雉。”大約就是要先派一個翻譯官將越裳國語言翻譯成其他的語言,再反反復復輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語。
清朝大貪官和珅居然還是位翻譯人才。他精通漢、滿、蒙、藏四門語言,處理英國使節(jié)馬戛爾尼來訪等外交事宜時,也十分得體。有人說和珅僅憑英俊相貌才獲乾隆恩寵,看來不確,和珅還是頗有些才干的。
第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清王朝設立同文館,專門培養(yǎng)英文、法文、俄文等語種的翻譯人才,中國的翻譯事業(yè)至此才真正步入正軌。
據(jù)《羊城晚報》