錢偉
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都不乏習(xí)語(yǔ)這一常見的語(yǔ)言表達(dá)形式。所謂習(xí)語(yǔ)即“習(xí)慣用語(yǔ)”,是人們?nèi)粘I钪邪凑樟?xí)俗經(jīng)常用的語(yǔ)句。廣義上的習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)(idioms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slangs)、俗語(yǔ)(colloquialisms)以及典故(allusions)等。習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、紛繁浩瀚,但大多源于日常生活,常用淺顯易懂、形象生動(dòng)、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地描述社會(huì)現(xiàn)象、自然法則,精辟地闡述人文習(xí)俗、思想感情。習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵著歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多信息,有豐富的文化內(nèi)涵和深刻的哲理。然而,由于漢英兩種文化體系是在不同的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,漢英習(xí)語(yǔ)在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。
(一)相似或?qū)Φ鹊臐h英習(xí)語(yǔ)
盡管世界上各民族的情況千差萬(wàn)別,但還是有一些共同的生存需要、生活經(jīng)驗(yàn)和思想感情以及普適的價(jià)值觀念的,因此漢英語(yǔ)言中存在著一些相似甚至完全對(duì)等的俗語(yǔ)。
比如:活到老,學(xué)到老(One is never too old to learn.);人不可貌相(Never judge people by their appearance.);人靠衣裳馬靠鞍(Clothes make the man.);三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮(Three heads are better than one.);以眼還眼,以牙還牙(An eye for eye, a tooth for tooth.);火中取栗(pull sb.s chestnut out of the fire);竹籃打水一場(chǎng)空(drawing water in a bamboo basket);種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so shall you reap.);三三兩兩(in twos and threes);背道而馳(to run in the opposite direction);隔墻有耳(Walls have ears.);千鈞一發(fā)(hang on a thread);如鯁在喉(stick in ones throat);趁熱打鐵(Strike while the iron is hot.);欲速則不達(dá)(More haste, less speed.);大海撈針(look for a needle in a haystack)。另外,相似的漢英習(xí)語(yǔ)也帶有各自風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)。如我國(guó)的姓氏一般是張、王、李、趙等;而英國(guó)一般是亨利、喬治、史密斯、查爾斯等,所以中國(guó)有一個(gè)習(xí)語(yǔ)“張三李四”;英國(guó)也有個(gè)對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)“any Tom,Dick or Harry”,二者意義相近。
(二)歷史對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)的影響
中西方歷史對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展也有深遠(yuǎn)的影響,所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)巧合到異曲同工的俗語(yǔ)。例如,公元前208年,項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是,漢語(yǔ)中就有了“破釜沉舟”。在英國(guó)歷史上,不列顛曾被羅馬人占領(lǐng)近四百年,羅馬文化給英國(guó)文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過盧比孔河時(shí),下令焚船,表示不獲勝寧愿死的決心。于是,英語(yǔ)中就有了“burn ones boat”這個(gè)習(xí)語(yǔ)。
(三)受英語(yǔ)影響的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有明顯的比喻義,其中不少是來(lái)源于歷史或神話典故。這類習(xí)語(yǔ)中,有一部分因使用范圍廣、歷史久、影響大,其字面義和比喻義都能為國(guó)人所接受,并被漢語(yǔ)所吸收。例如:特洛伊木馬(Trojan horse)——比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn);象牙塔(tower of ivory)——比喻脫離世俗的地方;斯芬克斯之謎(Sphinxs riddle)——比喻難解之謎;鱷魚的眼淚(crocodiles tears)—— 比喻假慈悲。
上述習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在形式還是意義上都是一致的,但只是習(xí)語(yǔ)中的一小部分。由于漢英習(xí)語(yǔ)是不同社會(huì)環(huán)境與不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,多數(shù)情況下,它們會(huì)表現(xiàn)出不同的形式。在跨文化言語(yǔ)交際中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有些習(xí)語(yǔ)是不能完全或根本不能直譯的。
(一)歷史典故的差異
漢語(yǔ)說“說曹操,曹操到”,英語(yǔ)則說“Talk of the devil and he comes”。漢語(yǔ)比喻遭遇慘敗說“敗走麥城”,英語(yǔ)則說“meet ones Waterloo”(拿破侖在滑鐵盧的慘敗,類似于中國(guó)歷史上三國(guó)時(shí)期的關(guān)羽敗走麥城)。
(二)宗教信仰的差異
中西方宗教信仰的差異也深刻影響了漢英習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)中與佛有關(guān)的習(xí)語(yǔ)就很多,如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“泥菩薩過河,自身難?!薄暗栏咭怀撸Ц咭徽伞薄安豢瓷婵捶鹈妗薄敖杌ǐI(xiàn)佛”“大慈大悲”“在劫難逃”“靈丹妙藥”“脫胎換骨”“回光返照”等等。不難看出,佛教在中國(guó)的影響力根深蒂固。而西方許多國(guó)家,尤其是英美兩國(guó),長(zhǎng)期以來(lái)深受基督教文化的影響。大量的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都與基督教或與《圣經(jīng)》有關(guān)。例如:“as old as Adam”直譯是“與亞當(dāng)一樣老”(亞當(dāng)在《圣經(jīng)》中是人類的始祖);Ask for bread and be given a stone(得非所求); Achilles heel(阿喀琉斯之踵,即唯一的致命弱點(diǎn)); Pandoras box (潘多拉之盒,即災(zāi)難、麻煩、禍害的根源);也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。
(三)生活習(xí)俗的差異
由于文化習(xí)俗的差異,有一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中是有不同的說法的。如漢語(yǔ)說“掌上明珠”,英語(yǔ)則說“the apple of ones eye”。漢語(yǔ)說“吹?!?;英語(yǔ)則說“talk horse”(這無(wú)疑與古代中國(guó)的農(nóng)耕文化、西方的游牧文化有關(guān))。
(四)地理環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國(guó)地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng)。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的名詩(shī)“Ode to the West Wind”正是對(duì)春的謳歌。
另外,比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)中除“花錢如流水”外,更正式的表達(dá)則是“揮金如土”。這顯然與我國(guó)過去以農(nóng)耕為主業(yè),人們的生活離不開土地有關(guān)。
(五)價(jià)值取向的差異
中西方由于價(jià)值取向不同,對(duì)于同一品質(zhì)或事物,往往有不同甚至截然相反的看法。
如中國(guó)人講團(tuán)結(jié),西方人重獨(dú)立,反映在俗語(yǔ)上有漢語(yǔ)的“一個(gè)好漢三個(gè)幫”和英語(yǔ)的“God helps those who help themselves”(天助自助者)。再如,“謙虛”被國(guó)人視為一種美德。漢語(yǔ)中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語(yǔ),如“滿招損,謙受益”“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。而在西方國(guó)家,激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)使人們注重個(gè)人成就的獲取和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),形成了西方人的價(jià)值取向。“謙虛”常被認(rèn)為是“自信”的反義詞,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,對(duì)“自謙”多持否定態(tài)度,如:Modest dogs miss much meat.(謙虛的狗沒肉吃。)然而這樣的習(xí)語(yǔ)放在中國(guó)文化背景下是很難理解的。
(六)對(duì)待動(dòng)物的差異
漢英習(xí)語(yǔ)的不同還體現(xiàn)在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,最典型的莫過于對(duì)狗的態(tài)度。狗在中國(guó)文化背景下是一種卑微的動(dòng)物,其貶義形象深深地植根于漢語(yǔ)文化中,如“狐朋狗黨”“狼心狗肺”“狗腿子”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“喪家之犬”等。而在英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類的朋友,受到普遍喜愛,故英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)絕大部分含褒義(有一小部分因受其他語(yǔ)言的影響而含貶義),且常以狗喻人。如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意時(shí));“Love me, love my dog”(愛屋及烏)等。又如,貓頭鷹在中西文化的內(nèi)涵中也是不同的。在中國(guó)文化中,貓頭鷹因常在深夜發(fā)出凄厲的叫聲而被認(rèn)為是兇鳥。在民間故事中,它的出現(xiàn)往往與厄運(yùn)相聯(lián),如“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”。而在希臘神話中,貓頭鷹是雅典城守護(hù)神的標(biāo)志。由于希臘文化是西方文化的母體,所以在英語(yǔ)中,貓頭鷹“owl”一詞帶有與漢語(yǔ)相反的文化內(nèi)涵,它在傳統(tǒng)上被認(rèn)為是智慧之鳥,是聰明的象征,如習(xí)語(yǔ)“as wise as an owl”。再有,在中國(guó),兔子象征聰明、敏捷,如“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,而西方人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,如“as timid as a hare”。
語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。文化的差異與語(yǔ)言的差異并存,語(yǔ)言的習(xí)得離不開文化的習(xí)得。換言之,一種語(yǔ)言的習(xí)得過程其實(shí)就是一種文化習(xí)得的過程。要精通一門外語(yǔ),就必須深入了解對(duì)象國(guó)的文化。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說,英語(yǔ)學(xué)習(xí)若只重視掌握語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言要素,而忽視語(yǔ)言背后深層的文化因素,就容易導(dǎo)致交往中文化沖突的產(chǎn)生;若能加強(qiáng)英語(yǔ)俗語(yǔ)的學(xué)習(xí),則可以有效提高學(xué)習(xí)者的跨文化敏感性和跨文化交際能力。