王果
摘 要:旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是人們常見(jiàn)的一種信息傳遞符號(hào),對(duì)人們的外出旅行有非常重要的指示作用。本文先了解標(biāo)識(shí)語(yǔ)的不同功能,然后從甘肅省天水市旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的入手,著重分析現(xiàn)今旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯普遍存在的問(wèn)題,并通過(guò)這些問(wèn)題提出針對(duì)性的翻譯策略與方法。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);標(biāo)識(shí)語(yǔ);功能;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)32-0272-02
一、前言
近年來(lái),隨著國(guó)家“一帶一路”的建設(shè)發(fā)展,甘肅作為路上絲綢之路的黃金路段,其歷史文化及旅游價(jià)值在國(guó)內(nèi)國(guó)外影響深遠(yuǎn),前來(lái)參觀游覽了國(guó)內(nèi)外游客數(shù)量逐漸增多,但目前在各景區(qū)內(nèi),景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)的翻譯普遍存在不同問(wèn)題,景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)是一種給游客看的,具有指示指導(dǎo)意義的文字。
通常情況下,國(guó)人往往容易忽視對(duì)外翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,但出于宣揚(yáng)中國(guó)文化走出去的目的,如果不及時(shí)糾正這些標(biāo)示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤難免會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解,有損國(guó)家形象和對(duì)外文化宣傳。
本文就以天水市景區(qū)內(nèi)標(biāo)示語(yǔ)為主,通過(guò)這些景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)所存在的問(wèn)題來(lái)探討景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)的翻譯策略。景區(qū)主要有麥積山石窟,仙人崖,秦安大地灣遺址博物館等。
二、景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能
(一)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有指示功能
部分景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)給游客指示周邊的旅游信息或服務(wù)信息,告訴游客服務(wù)內(nèi)容。游客可以通過(guò)標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)明確自己的位置,方向和動(dòng)作行為。其目的在于向游客提供某種相關(guān)的信息或指南。(丁大剛,2008)如:Ticket Office售票處,Customer Service Center 客戶服務(wù)中心,The Chase Courtyard 棋院。
(二)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有提示功能
部分景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)給游客提示或告知周圍所處的環(huán)境,使游客能根據(jù)提示完成相應(yīng)的動(dòng)作或安排。但是這種提示不強(qiáng)制游客的行為,只是作出提示。如:Caution, Wet Floor! 小心地滑,Pay Items 收費(fèi)項(xiàng)目,Temporarily Closed 暫停開(kāi)放。
(三)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有限制功能
部分景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)給游客表達(dá)一種限制,約束的意圖。目的在于通過(guò)標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)約束游客的動(dòng)作或行為,按其規(guī)定的意圖去執(zhí)行下一個(gè)動(dòng)作,但往往語(yǔ)氣不是很強(qiáng)烈。如:Ticket Only 憑票入場(chǎng),Keep Quiet! 保持安靜!
(四)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有強(qiáng)制功能
部分景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)給游客一種強(qiáng)制感和命令感。目的在于要求游客必須服從標(biāo)識(shí)語(yǔ)的安排,規(guī)范游客自身的動(dòng)作行為,語(yǔ)氣強(qiáng)烈直白,沒(méi)有游客做選擇的余地,必須服從!如:No Fire! 禁止火種! No Smoking! 禁止吸煙!No Swimming! 禁止游泳!
(五)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有號(hào)召功能
部分景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)起到公益宣傳的作用,號(hào)召游客一起約束自己的動(dòng)作行為,從自身做起,倡導(dǎo)公益行為。如:Keep Off the Plants and Flowers愛(ài)護(hù)花草,Respecting Nature 尊重自然。
三、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在的問(wèn)題
調(diào)查天水市各景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題,如:(1)語(yǔ)言錯(cuò)誤:包括單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、譯名不統(tǒng)一等。(2)翻譯策略錯(cuò)誤:包括中式英語(yǔ)、用詞累贅、直譯意譯不當(dāng)?shù)龋ǜ呙涝疲?015)。(3)譯者不負(fù)責(zé)的態(tài)度:包括譯者粗心、疏忽而導(dǎo)致的詞語(yǔ)錯(cuò)誤、用拼音代替英語(yǔ)等。以下分別舉例來(lái)具體說(shuō)明。
(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤
在麥積山石窟景區(qū),“麥積山石窟”作為一個(gè)官方旅游代表景區(qū),但在景區(qū)內(nèi)卻出現(xiàn)不同的譯名,包括Maijishan Grottoes、Grotto in Maiji Mountain、Maiji Mountain Grotto、Maijishan Cave-Temple Complex,這幾種翻譯從意義上來(lái)說(shuō)都可以表達(dá)麥積山石窟的意義,但是卻沒(méi)有一個(gè)確定的官方名稱。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中規(guī)定,石窟的英文表達(dá)為grottoes,由此可見(jiàn)cave的使用是不合適的。而其他幾種譯法雖然都正確地表達(dá)了意思,但是景區(qū)資料中最好能夠?qū)⒂⑽谋磉_(dá)進(jìn)行統(tǒng)一,以防對(duì)游客在游覽過(guò)程中產(chǎn)生誤解。作者認(rèn)為用Maijishan Grottoes 比較合適,麥積山作為一座特有的名山,而目的語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)代替,可以選擇用音譯表示出獨(dú)特性。而Mountain 一詞,世界的大山小山有時(shí)都可以用 Mountain 來(lái)代替,太過(guò)于普通。
(二)翻譯策略錯(cuò)誤
在麥積山景區(qū)的公告表示牌中有一條規(guī)定“嚴(yán)禁攜帶寵物進(jìn)入石窟”,而它的英譯就犯了中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,Dont allow ourist to take pets visit to Grotto with yourself. 首先,這一句標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯看著很長(zhǎng),而且還有一個(gè)明顯的錯(cuò)誤就是單詞“游客”tourist 寫成了 ourist,這種錯(cuò)誤是特別低級(jí)的,就明顯看出了譯者的不負(fù)責(zé)不用心的態(tài)度。其次,它的翻譯策略不正確,屬于中式英語(yǔ),太過(guò)繁瑣。因?yàn)橹形魑幕牟町?,說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人講求語(yǔ)言準(zhǔn)確精煉直白,而我們將中文翻譯為英文就是給外國(guó)人看的,那么就要體現(xiàn)出目的語(yǔ)的特點(diǎn)。所以這句比較好的翻譯是:No pets allowed 簡(jiǎn)潔明了,大大方方。
(三)譯者的不負(fù)責(zé)態(tài)度
從上面的例子將 tourist 寫錯(cuò)就已經(jīng)看出了譯者的水平,但這可能是由于粗心或打印時(shí)的漏印造成的。此外還有一種情況就很令游客生氣了,在秦安大地灣遺址博物館門口的一塊指示標(biāo)語(yǔ)牌上,出現(xiàn)了三個(gè)指示標(biāo)語(yǔ)“遺址”YiZhi ,“衛(wèi)生間”Tolite ,“展廳”ZhanTing。這種情況就極大凸顯了譯者嚴(yán)重不負(fù)責(zé)的態(tài)度和景區(qū)部門不管理的作為,這塊標(biāo)識(shí)牌真的會(huì)給外國(guó)游客留下笑柄,“衛(wèi)生間”已經(jīng)用了英文翻譯,而“展廳”和“遺址”卻用拼音代替,譯者的這種做法,真的是對(duì)旅游景區(qū)文化的抹殺,因?yàn)檫@樣的超低級(jí)錯(cuò)誤出現(xiàn)在這么著名的景區(qū)門口,肯定會(huì)讓游客對(duì)景區(qū)大失所望!endprint
四、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略
從以上存在的問(wèn)題不難發(fā)現(xiàn),景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是要講究策略與方法的,首先得確定標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于哪一種功能,用什么樣的語(yǔ)氣詞來(lái)表達(dá)目的。
其次,在翻譯中要對(duì)比中西方文化的差異,采用不同的翻譯方法來(lái)盡量與目的語(yǔ)的意思吻合,比如采用“意譯”、“減譯”和“直譯”等方法。
最后,再加上譯者負(fù)責(zé)用心的態(tài)度,旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)肯定不會(huì)出現(xiàn)這么多錯(cuò)誤。以下通過(guò)具體例子來(lái)說(shuō)明如何運(yùn)用幾種翻譯策略。
(一)減譯
減譯的意思就是刪除句子短語(yǔ)中冗余的無(wú)價(jià)值的詞匯,使句子短語(yǔ)更加易于讀者理解接受。在麥積山的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,“國(guó)家文物保護(hù)單位”的翻譯為The countrys key protected cultural site,從表面上看這個(gè)翻譯詞詞到位,準(zhǔn)確表達(dá)了標(biāo)語(yǔ)的意思,但還是過(guò)于冗長(zhǎng),主要體現(xiàn)在The countrys key ,key和protected 在語(yǔ)義上有些重復(fù),都有“重點(diǎn)保護(hù)”的意義,可以刪掉 key。The country可以直接用State一詞來(lái)替換,這樣整個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)就可以減譯為State protected cultural site,體現(xiàn)了精煉明了之感。再如,仙人崖景區(qū)有一句標(biāo)語(yǔ)“小心落水”,很簡(jiǎn)單警醒的短語(yǔ),而翻譯卻很麻煩Be careful not to fall into the water,也不符合外國(guó)人思考習(xí)慣,可以直接用 Keep off the water。
(二)意譯
意譯法就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法,還體現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的指示功能。如在景區(qū)售票廳里有“錢票當(dāng)面點(diǎn)清,離柜概不負(fù)責(zé)”,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為The paper face, the cabinet is not responsible,這句翻譯首先句式就有問(wèn)題,但看它的翻譯就屬于直譯,語(yǔ)氣生硬。正確的翻譯應(yīng)該采用意譯的方法,將“離柜”譯為“離開(kāi)”,Please count your cash before you leave,這種語(yǔ)氣態(tài)度溫和,也給游客好感。
(三)直譯
直譯就是指忠實(shí)原文的內(nèi)容和形式,完全體現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。一般名詞性短語(yǔ)或動(dòng)詞性短語(yǔ)就適合直譯的方法。如“景區(qū)門票”和“門票”就可直接直譯為Ticket,“檢票口”可直接譯為 Check In,直譯適合這些簡(jiǎn)單的公告標(biāo)識(shí)語(yǔ),采用一兩個(gè)單詞就可表示出一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)的意思,簡(jiǎn)單明了。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種具有指示,提示,限制,警告和號(hào)召功能的語(yǔ)體,簡(jiǎn)單易懂,在各種景區(qū)隨處可見(jiàn),但也要足夠引起人們的重視。正因?yàn)楹?jiǎn)單,卻也最容易出錯(cuò),給游客留下無(wú)數(shù)笑柄。
因此,對(duì)景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),首先譯者必須要有深厚的英語(yǔ)功底和極其負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度;其次在翻譯策略上,如果中英文均有對(duì)稱的詞匯和句式,則可用直譯的方法。如果標(biāo)識(shí)語(yǔ)比較繁瑣,則可采取減譯的方法,刪掉冗余的詞匯,從而到達(dá)翻譯的語(yǔ)用效果。如果在翻譯中沒(méi)有目的語(yǔ)詞匯來(lái)代替,則可采取意譯的方法去盡量溫和目的語(yǔ),使外國(guó)游客能輕易解讀標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)涵。
總之,在國(guó)家“一帶一路”背景的大力支持下,旅游業(yè)高度發(fā)展的同時(shí),更應(yīng)該深刻關(guān)注這些細(xì)小的翻譯問(wèn)題,這不僅是對(duì)游客的負(fù)責(zé),更是對(duì)國(guó)家形象的維護(hù)。
參考文獻(xiàn):
[1]高美云.2015,功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵翻譯現(xiàn)狀研究--以湖南省旅游景點(diǎn)為例[J].旅游縱覽,2015(09).
[2]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:交通大學(xué)出版社,2008.endprint