葛秀麗
[摘 要] 在新時代的背景之下,我國對于商務英語翻譯的重視程度正在逐步地增加。但隨著關注程度的增加,我們所面臨的問題與挑戰(zhàn)也都更加嚴峻。正是基于這樣的條件之下,對如何在功能翻譯理論的視角之下進行商務英語翻譯做了詳細的探討,首先闡釋了功能翻譯理論的內涵,然后說明了功能翻譯理論在商務英語翻譯中有哪些具體的應用,最后展望了商務英語翻譯今后的發(fā)展方向。
[關鍵字] 功能翻譯理論;商務英語;翻譯能力;翻譯行為
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 1002-8219(2017)05-0084-03
文明社會的發(fā)展與進步與文化的更新?lián)Q代有著十分緊密的聯(lián)系,這其中不得不說的就是翻譯文化。一些西方國家早在將近70年之前,就已經將語言學與翻譯理論二者進行了巧妙的結合,并且這種新型的模式,在當時一經推出,就受到了廣大翻譯理論家一致認可與使用。在20世紀中后期,功能翻譯理論學派逐漸在翻譯研究領域中站穩(wěn)腳跟自成一派??梢哉f極強的操作性和極高的實用價值性,為這一學派的逐漸興盛貢獻了不小的力量,當然以現(xiàn)代語言學以及與之相關的一些邏輯觀點作為這一理論的立足基礎,也是其得以發(fā)展的不可或缺因素。根據商務英語翻譯的實際情況,本文對提高商務英語翻譯水平的理論進行了深入研究,幫助商務英語翻譯提高了專業(yè)水平。
一、功能翻譯理論的內涵
所謂功能翻譯理論,并不是一種新型的翻譯體系,而是在原有翻譯法則的基礎上加以修改加工,把目的法則作為翻譯工作進行的主要標準,或者可以說,這是一種新型的翻譯理論。這種新的理論之所以一經推出就受到廣泛的使用,與它極高的實用性有很大的關系。這種新型模式,更加注重的是翻譯的目的和經過翻譯的文章的用途,也就是說目的法則、連貫法則和文本類型的理論,是整個翻譯過程中的重中之重。
在過去很長的一段時間里,我們一直是以文本的中心論作為整個翻譯工作的重點內容,然而這種新形式的出現(xiàn),打破了我們的固有思想,簡化了以文本中心為工作重點的過程,使得我們所翻譯出來的文本更加的注重實際應用性,而不是只一味的強調對等翻譯理論,也減少了不通順語句或不符合人們邏輯性語句的出現(xiàn)。也正是因為這樣,翻譯領域的工作范圍相比于之前有了更廣闊的平臺,也很大程度上的減輕了各種不同文化之間的交流障礙。不過不得不說的是,這項發(fā)展迅速的研究,截至目前進入我國翻譯市場的時間還是很短的。根據以往的經驗分析,我國的相關論文普遍來說數量很大且內容都較多,不過卻極少涉及這個理論研究的本身。也正是因為這樣,很容易導致不深刻的理論研究被學者所使用,不光有可能使得學界對整個研究產生不夠全面的認識,也很容易使得具有局限性的論文的產生。
近年來國際市場上經濟呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的趨勢,各國之間的貿易往來也是一天一天逐漸頻繁起來,這也意味著對于商務翻譯的需求將會越來越大。在這樣一種供不應求的市場環(huán)境下,商務翻譯這種特殊的文本形式也就理所當然的變成了整個翻譯學界的研究重點。然而根據我們已掌握的情況來看,商務翻譯目前的研究還是主要關注語言學的微觀層面內容。對于文本本身的用途研究還比較少,這樣也就很大程度上造成了翻譯的結果不太盡如人意。商務英語翻譯雖然發(fā)展勢頭很猛,可是卻沒有真正的得到學界的關注。整個翻譯的過程,有時甚至會出現(xiàn)拼寫上或者是語法上的錯誤,造成最后的譯文呈現(xiàn)出一種極為混亂的狀態(tài),不能將商務英語的具體要求表現(xiàn)的十分準確。未來對于研究的規(guī)范性和科學性進行嚴格的限制,也成為了商務英語翻譯發(fā)展的主流方向。
二、功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用
(一)以目的性原則為領航器
不管是功能翻譯還是簡單的對等互譯,都需要所有的翻譯一定要注重目的,翻譯內容的最終目的是為了幫助文章實現(xiàn)它的價值。一般來說我們面對的需要被翻譯的目標,會直接的決定我們的翻譯作品的質量,目標是對整個翻譯過程起著決定性作用的因素。然而在進行商務英語翻譯時,翻譯者不在只依靠目標來完成翻譯過程,而是將目標作為一種目的性原則,在翻譯的同時注重對于文章本身傳遞出來的信息進行篩選、排序,并將整理后的翻譯內容整合成合理的譯文內容。翻譯過程的基礎不是對于目標的直譯,而是搭建關檢橋,使源語語篇與其內在思想等實現(xiàn)對等,進而幫助文本實現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達的效果才應該是進行商務文本翻譯的關鍵所在。
(二)連貫性原則和忠實性原則是指路牌
我們使用連貫性原則和忠實性原則的最初目的,就是為了在翻譯過程中最大程度的實現(xiàn)翻譯對象的目的性。一般來說,商務類型的文本本身非常重視連貫性,每篇文章都具有自己的獨立特征。在進行寫作的同時,我們要注意遵照每篇文章所具有的特性,按照一定固定的程序步驟,盡量使用較為專業(yè)的術語,對文章進行創(chuàng)作。因此,商務翻譯的過程,不僅要使用規(guī)范、專業(yè)的語言,來保證文章的簡介性和嚴密性,也要注意原文的整體使用規(guī)范和整體意義,在禮節(jié)上做到高度的一致,這種忠實特性需要翻譯者正確使用商務術語,需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。
(三)文本類型理論是路標
文本類型的理論是所有功能理論的基礎,并且基本上絕大多數的商務翻譯文本都含有大量的文本信息,這些文本信息的主要功能就是傳遞情報,不過值得注意的是,在翻譯的過程中,需要對于文本的傳遞效果能否滿足商務活動的需要給予極大的重視,說到底商務文本還是實用文體的一種,其實用價值才是文本本身最重要的意義。每一篇商務文本因為具有的目標與實用意義不同,所以所使用的翻譯方法也沒有通行的標準。另外,同樣值得注意的是,翻譯不能夠跨越語意本身的語域而獨立存在,翻譯后的文章雖然可以不與目標一一對應,但還是要達到同樣的宣傳效果,更要將目標所傳遞出來的感情進行完整的表達。
三、商務英語翻譯今后的發(fā)展方向
在近幾十年的時間里,商務英語翻譯發(fā)展勢頭強勁,整個翻譯界也都將熱情最大程度上的投入到了商務英語翻譯上。為了能夠更好更快的發(fā)展,確保商務英語翻譯作品能夠實現(xiàn)其本身的應用價值,要求我們在今后的工作當中對商務英語翻譯投入更多的熱情,并且實現(xiàn)翻譯目標與翻譯作品之間的銜接過渡,保證翻譯作品能夠傳遞出翻譯目標所表達的感情。并且在翻譯的過程中注意對于語句、語意的整體把握,盡量做到將所有的內容全部翻譯出來,然后在經過理智的分析之后將內容進行整理、排序,最終整理出一份合理的商務英語翻譯作品。
根據過往的工作經驗,我們可以發(fā)現(xiàn),過去我們對于翻譯作品所持的態(tài)度,都是要求譯文要處處遵循目標,力求做到逐詞逐句的對應,做到疑問與目標的嚴絲合縫,成為了我們的工作重點。然而正因為這樣,我們就忽視了對于語句的重新排列組合,并最終翻譯出最符合我們語言順序的譯文作品。商務英語翻譯以功能翻譯理論作為翻譯的依據,也正因為這樣,我們不得不將關注重點從詞句的對應轉換到語句的通順性上,也只有這樣,才能做到翻譯的完整性與通順性。
可以說商務英語翻譯是整個翻譯界不能或缺的重要組成部分之一,然而商務英語翻譯整體質量的保證又與功能翻譯理論的保證有著十分密切的聯(lián)系。從宏觀上來說,功能翻譯理論是商務英語翻譯的理論基礎,并且其明確的指向性,也給翻譯者提供了翻譯內容的翻譯方向,使得譯文通篇的連貫性與通順性都能得到更好的保障,也可以更加的滿足讀者的閱讀興趣,讓文章的目的能夠得到最大程度上的滿足與發(fā)揮。本文將這個理論應用于商務英語翻譯研究,主要對其具體的指導作用進行了分析。該研究能夠幫助商務文本的翻譯品質變得更加高,提高了商務翻譯研究的理論基礎。對于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。
[參考文獻]
[1]趙文曜.中文新聞英“譯”——應用功能翻譯理論的必要性與策略[J].新西部(下半月). 2007,(01).
[2]吳菊紅.功能翻譯理論對翻譯的效能探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版).2008,(27).
[3]孫 冰.德國功能翻譯視角下的商務英語翻譯[J].長沙通信職業(yè)技術學院學報.2011,(10).
[4]焦文淵.從功能翻譯理論角度看旅游宣傳資料的英譯[J].武漢船舶職業(yè)技術學院學報,2006,(04).
[5]劉雪萍.修辭形式等同于功能等值在功能翻譯理論中的提現(xiàn)[J].青海民族學院學報(社會科學版),2007,(01).
[責任編輯:譚曉影]endprint