韓春榮 王丹 崇寧
摘 要 “一帶一路”倡議的提出,讓西安再次躋身于對(duì)外開(kāi)放的前沿地帶。將西安建設(shè)成為國(guó)際化大都市絕不僅僅是一句口號(hào),必須在實(shí)踐工作中有所體現(xiàn)。規(guī)范準(zhǔn)確的公示語(yǔ)英譯便是體現(xiàn)其國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的重要指標(biāo)。然而通過(guò)實(shí)地考察,無(wú)論是商場(chǎng)、地鐵,還是醫(yī)院、景區(qū),都存在公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。這些不規(guī)范的公示語(yǔ)英譯大致可分為八種情況,針對(duì)這八種不規(guī)范現(xiàn)象,筆者提出了六種相應(yīng)的對(duì)策。改進(jìn)公示語(yǔ)英譯的不規(guī)范現(xiàn)象不僅有利于凈化西安的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,而且可以推進(jìn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范工作從理論層面向?qū)嵺`層面轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞 一帶一路 西安 公示語(yǔ)英譯 規(guī)范性
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.037
A Normative Study of English Translation of Public Signs in
Xi'an under the Initiative of "One Belt and One Road"
HAN Chunrong, WANG Dan, CHONG Ning
(Modern College of Northwest University, Xi'an, Shaanxi 710130)
Abstract The proposal of "one belt and one road" initiative has made Xi'an once again in the forefront of opening up. To build Xi'an into an international metropolis is not only a slogan, it must be embodied in practice. Standardized and accurate translation of public signs is an important indicator of their international standards. However, on-the-spot investigation shows that the translation of public signs is not standardized in shopping malls, subway, hospitals and scenic spots. These non-standard English translations of public signs can be roughly divided into eight situations. In view of these eight non-standard phenomena, the author puts forward six corresponding countermeasures. Improving the non-standard translation of public signs is not only conducive to purifying the international linguistic environment in Xi'an, but also can promote the transformation from the theoretical level to the practical level.
Keywords One Belt, One Road; Xi'an; English translation of public signs; normalization
0 引言
“一帶一路”倡議的提出為西安再一次帶來(lái)了巨大的開(kāi)放和發(fā)展機(jī)遇。為了全面融入“一帶一路”大格局,西安通過(guò)多項(xiàng)舉措努力打造內(nèi)陸開(kāi)放高地(陜西日?qǐng)?bào))。將西安建設(shè)成為國(guó)際化大都市絕不僅僅是一句口號(hào),必須在實(shí)踐工作中有所體現(xiàn)。規(guī)范準(zhǔn)確的公示語(yǔ)英譯便是體現(xiàn)其國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的重要指標(biāo)之一。然而通過(guò)實(shí)地考察,無(wú)論是商場(chǎng)、地鐵,還是醫(yī)院、景區(qū),都存在公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。這些不規(guī)范現(xiàn)象不僅僅是理論研究欠缺所致,更多源于實(shí)踐層面的對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)改善工作的匱乏。所以從西安市現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境出發(fā)研究改進(jìn)公示語(yǔ)英譯的不規(guī)范現(xiàn)象,不僅有利于凈化西安的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,而且可以推進(jìn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范工作從理論層面向?qū)嵺`層面轉(zhuǎn)化。
1 西安市公示語(yǔ)英譯不規(guī)范現(xiàn)象
通過(guò)對(duì)所收集的西安市公示語(yǔ)英譯不規(guī)范語(yǔ)料進(jìn)行整理分類,大致可以分為以下八種情況:拼音式英譯的泛濫、過(guò)時(shí)的公示語(yǔ)英譯的存在、拼寫錯(cuò)誤的英譯公示語(yǔ)、必要公示語(yǔ)英譯的缺失、可以省略不譯的未省譯、大量中式英語(yǔ)的存在、一詞多“譯”現(xiàn)象、圖文不一致的公示語(yǔ)牌等現(xiàn)象。
第一種情況:西安街頭小巷到處充斥著拼音式英譯,這些拼音對(duì)于國(guó)際友人沒(méi)有任何幫助,甚至讓他們一頭霧水。根據(jù)陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范通則的相關(guān)規(guī)定,街道名稱等可采用音譯的方法用漢語(yǔ)拼音形式拼寫,但音譯與用拼音形式標(biāo)注截然不同。音譯是一種翻譯方法,指的是依照漢語(yǔ)拼音將具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯“移植”到英語(yǔ)文化中去(陳宏薇:108)。在英譯公示語(yǔ)時(shí),將需要采用音譯法的專業(yè)名詞進(jìn)行音譯,不需要音譯的按照其他合適的翻譯方法譯出來(lái)即可,避免出現(xiàn)拼音和英文混為一談的現(xiàn)象。
第二種情況:過(guò)時(shí)的公示語(yǔ)英譯依然存在,公示語(yǔ)英譯需要不斷更新與增補(bǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很多傳統(tǒng)的詞匯面臨棄用的可能,所以有必要對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行更新,比如,W.C(water close)指的是上個(gè)世紀(jì)使用的簡(jiǎn)易馬桶,如果繼續(xù)沿用的話,勢(shì)必給整個(gè)文明城市的語(yǔ)言環(huán)境造成影響。此外,隨著“一帶一路”倡議的推行,全球環(huán)保意識(shí)的隨之增強(qiáng),西安市也在加強(qiáng)環(huán)保建設(shè),先后推出限行,車輛給行人讓道等政策,所以,為了響應(yīng)新政策,需要增設(shè)新的公示語(yǔ)牌。如:“減速慢行,避讓行人”Slow Down, Give Way to Pedestrians、“禁止燃放煙花”NO FIREWORKS等。再者,新事物不斷涌現(xiàn),公示語(yǔ)英譯也要保持同步跟進(jìn),比如:“掃碼”scan here、“條碼檢測(cè)口”Scan Ticket Here、“共享單車停放處” Public Bicycle等。
第三種情況:拼寫錯(cuò)誤的泛濫。導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因有很多,可能是翻譯工作人員的失職,也可能是由于制作人員對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的匱乏或粗心大意所致,同時(shí)也是后期核實(shí)工作缺失的表現(xiàn)。比如,西禹高速公路沿途的公示牌赫然標(biāo)識(shí)著“大型車靠右”Large vehice use right lane的字樣,其中“vehice”的正確拼寫應(yīng)該為“vehicle”。西安地鐵1號(hào)線出口步行樓梯的公示語(yǔ)“小心跌落”Warning droping fall,“droping”的正確形式應(yīng)該為“dropping”。有外國(guó)友人居住的小區(qū)電梯里“火警地震時(shí)請(qǐng)勿乘坐電梯”Please Dont Use the Elevator When There is a Fire or an Earthquak,其中“Earthquak”應(yīng)為“Earthquake”;“嚴(yán)禁超載”O(jiān)verloading is Prohibiteed“Prohibiteed”應(yīng)為“Prohibited”。西安高新區(qū)永陽(yáng)公園里的提示語(yǔ)“請(qǐng)勿攀爬”No clambing,其中“clambing”的正確形式為“climbing”等。
第四種情況:國(guó)際友人或游客常出入的場(chǎng)所缺少相應(yīng)的公示語(yǔ)英文翻譯,這無(wú)疑給他們?cè)谖靼彩械氖?、宿、行、游、娛、?gòu)行為與需求帶來(lái)諸多不便,比如租樓處Office Rental缺乏對(duì)應(yīng)的英譯,國(guó)際友人租房不便,只能依賴熟人朋友的幫忙。另外,如果手機(jī)維修點(diǎn) Mobile phone maintenance沒(méi)有相應(yīng)的公示語(yǔ)英譯,他們與別人的基本交流與溝通也就困難重重。還有諸如商場(chǎng)、醫(yī)院、劇院等地的緊急出口都缺少英譯的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),一旦發(fā)生緊急情況,這勢(shì)必會(huì)影響國(guó)際友人的安危。因此,在以下場(chǎng)所有必要增設(shè)英譯公示語(yǔ):商店 Grocery Store、賓館Hotel、醫(yī)院Hospital、學(xué)校School、商場(chǎng)Shopping mall、廣場(chǎng) Public Square、維修站Service Station、加油站Gas Station以及人文景點(diǎn)等。
第五種情況:只針對(duì)國(guó)人的公示語(yǔ)可以省譯。比如景點(diǎn)車站的公示語(yǔ)“老年人、殘疾人、軍人優(yōu)先”,這里的“軍人”當(dāng)然指的是國(guó)內(nèi)的軍人,如果譯出來(lái),反而會(huì)引發(fā)國(guó)外軍人困惑,增加窗口工作人員的難度,所以該公示語(yǔ)譯為“Priority for Seniors and Disabled”,針對(duì)國(guó)內(nèi)“軍人”的英譯完全可以省略不譯。此外,還存在一些針對(duì)國(guó)人的一些不良行為提出的警示語(yǔ),如果翻譯成英語(yǔ),只會(huì)讓外國(guó)游客覺(jué)得國(guó)民素質(zhì)低下,影響城市形象。比如“嚴(yán)禁亂設(shè)攤點(diǎn)”No street vendors,再比如廁所里提醒人們沖馬桶的標(biāo)識(shí)“來(lái)也匆匆,去也沖沖”,對(duì)于只針對(duì)國(guó)人的這類翻譯本土化公示語(yǔ),皆可省譯。
第六種情況:大量中式英語(yǔ)的存在。中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)(萬(wàn)鵬杰:2005)。中式英語(yǔ)既包括語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,也包括字對(duì)字硬譯導(dǎo)致的過(guò)渡翻譯以及詞匯空缺所導(dǎo)致的欠額翻譯。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤有一些是來(lái)自語(yǔ)用的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)移,即錯(cuò)誤地套用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,或不加選擇地亂用具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)(何自然:277)。比如,華潤(rùn)超市劃分的 “冷凍面點(diǎn)”食物區(qū)被簡(jiǎn)單地理解為“冷凍的點(diǎn)”,直接譯為“Freezing Point(凝固點(diǎn))”,建議譯為:“Frozen Food ”。再比如融公館小區(qū)這樣的提示“小草依依,請(qǐng)你愛(ài)惜”Please cherish the grass Yiyi,誤將“依依”視作是小草的名字,用音譯的方法譯出來(lái)的現(xiàn)象也應(yīng)該盡量避免,這類公示語(yǔ)的翻譯重點(diǎn)在于將其傳達(dá)的主要信息翻譯出來(lái),建議改譯為:“Please Keep off the Grass”。
而像小白兔牙科診所的“收銀臺(tái)”被譯為Cashier Desk,“意見(jiàn)箱”被譯為“Suggestion Box”這是典型的中式思維導(dǎo)致的過(guò)度翻譯,其中“Desk”、“Box”皆屬于畫蛇添足,可省去不譯,突出其功能即可,“意見(jiàn)箱”建議改譯為“Suggestions & Complaints”。欠額翻譯的例子也比比皆是,比如用“No vehicles”來(lái)指代“機(jī)動(dòng)車輛禁止駛?cè)搿?,Vehicles是一切車輛的統(tǒng)稱,包括機(jī)動(dòng)車輛和非機(jī)動(dòng)車輛,所以應(yīng)該準(zhǔn)確地譯為“No motor-vehicles”。收費(fèi)廁所也如免費(fèi)或公共廁所一般,一概譯為“Toilet”,應(yīng)該明確告知使用者“Pay Toilet”。
第七種情況:杜絕一詞多“譯”的現(xiàn)象。在西安,一種標(biāo)識(shí)呈現(xiàn)出多種表述版本的現(xiàn)象非常普遍。雖然語(yǔ)言有多樣性特點(diǎn),但作為相同語(yǔ)境中標(biāo)識(shí)語(yǔ)理應(yīng)有統(tǒng)一的表述。比如按照《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南》將“廁所”、“洗手間”、“衛(wèi)生間”統(tǒng)一譯為“Toilet”,涉及性別時(shí),男廁譯為Gents/Men;女廁譯為L(zhǎng)adies/Women??墒?,西安各大商場(chǎng)、戶外廣場(chǎng)、車站等場(chǎng)所隨處可見(jiàn) man/woman, male/female標(biāo)識(shí)男女廁所的公示語(yǔ)。再比如,垃圾箱上標(biāo)注的“可回收”/“不可回收”字樣的英譯更是五花八門,分別包括“Recyclable”/“Organism”、“Recyclable”/“Non-recyclable”、“Recyclable”/“Other waste”、“Recyclable”/“Not-recyclable”等。另外,對(duì)于地鐵站點(diǎn)的稱謂與實(shí)際景點(diǎn)的不同英譯方法所帶來(lái)混淆也需引起相關(guān)部門的注意。地鐵站點(diǎn)多以音譯的方法翻譯,這樣做的給國(guó)際友人詢問(wèn)路線帶來(lái)了一定的方便,但也容易讓他們因?yàn)閮煞N甚至三種截然不同的英譯版本而誤將同一地方視為幾個(gè)完全不同的地方。比如“鐘樓”在地鐵上被譯為“Zhong Lou”,但作為景點(diǎn)介紹經(jīng)常被譯為“Bell Tower”。
第八種情況:圖文不一致的公示語(yǔ)牌的大量存在,換而言之,公示語(yǔ)牌制作缺乏規(guī)范性。公示牌涉及到圖文的結(jié)合,圖標(biāo)需要不同的顏色來(lái)標(biāo)識(shí)不同的信息。對(duì)此,國(guó)際上有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于警示性公示語(yǔ),一般運(yùn)用紅、黃、藍(lán)顏色加以突出。然而,西安市很多警示性公示語(yǔ)選用白色。比如地鐵站里的電梯公示牌上清楚地用文字指示“請(qǐng)站在警戒線內(nèi) Keep feet within yellow lines”(警戒線為黃色),圖標(biāo)卻為雙腳站在白顏色的方框。這種明顯的圖文不符很容易給國(guó)際友人造成困惑。另外,不同的公示語(yǔ)有不同的書寫格式,公示牌制作必須嚴(yán)格按照其格式進(jìn)行指示,以免引發(fā)不必要的誤導(dǎo)。
以上八種情況并非涵蓋了所有不規(guī)范現(xiàn)象,但卻隨處可見(jiàn)。究其原因,主要是尚未認(rèn)清英譯公示語(yǔ)在城市建設(shè)和對(duì)外宣傳中的重要作用,并且沒(méi)有將公示語(yǔ)英譯提升到文化建設(shè)的高度,并給予足夠的重視。另一方面,在具體的英譯公示牌制作過(guò)程中,涉及到很多環(huán)節(jié),比如翻譯、審查、制作、檢查、更新等,需要很多部門的共同合作,唯有每個(gè)環(huán)節(jié)的負(fù)責(zé)人都抱有謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度,才能保證公示語(yǔ)的規(guī)范管理,并真正發(fā)揮其提示警示以及對(duì)外宣傳的作用。
2 規(guī)范西安市公示語(yǔ)英譯的對(duì)策
公示語(yǔ)英譯的規(guī)范絕不是一勞永逸的事情,是需要根據(jù)時(shí)代精神,不斷更新跟進(jìn),需要同社會(huì)物質(zhì)文化發(fā)展保持同步發(fā)展態(tài)勢(shì),是一個(gè)不斷棄舊開(kāi)新的過(guò)程。而且,公示語(yǔ)的規(guī)范不能局限于學(xué)術(shù)界的理論研究,而需借助學(xué)術(shù)界與行政管理部門的合作,發(fā)揮他們的合力來(lái)完成。
(1)審批制度的保證:城市管理部門應(yīng)該設(shè)立相關(guān)的規(guī)章制度來(lái)檢驗(yàn)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性,建立一定的審批程序,這樣不僅為公示語(yǔ)英譯的規(guī)范把關(guān),而且有利于增強(qiáng)相關(guān)人員包括譯員、標(biāo)牌制作人員和管理人員的責(zé)任意識(shí)。
(2)有外國(guó)專家參與的專業(yè)譯員團(tuán)隊(duì)的組建。公示語(yǔ)英譯的受眾實(shí)際是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)際友人,所以公示語(yǔ)翻譯是否地道規(guī)范,他們最有發(fā)言權(quán)。一方面,外國(guó)專家的參與可以及時(shí)引進(jìn)國(guó)外最新的標(biāo)準(zhǔn)譯文;比如“愛(ài)心座位”被譯為“Priority Seats”而不是冗長(zhǎng)繁瑣的“Seats reserved for the old, the weak, the ill, the disable, and the pregnant”。另一方面,又可保證國(guó)際友人的準(zhǔn)確理解,使公示語(yǔ)體現(xiàn)其真正的價(jià)值。
(3)發(fā)揮有效的監(jiān)管職能。公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤在所難免。需要調(diào)動(dòng)大眾的參與積極性,發(fā)揮監(jiān)管部門與群眾監(jiān)管合力協(xié)作功能;設(shè)置有獎(jiǎng)投訴平臺(tái),加強(qiáng)輿論效應(yīng)。比如建立公示語(yǔ)規(guī)范公眾號(hào)平臺(tái),此平臺(tái)的建立主要是要發(fā)揮公民的監(jiān)督作用,只有全民參與其中,樹(shù)立人人有責(zé)的意識(shí),才能保證在全市范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。
(4)做到定期更新與維護(hù)。公示語(yǔ)英譯不是一蹴而就的事情,需要譯員和相關(guān)制作人員定期地檢查與跟進(jìn)。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,西安市新政策的推行與新事物的出現(xiàn),必然涌現(xiàn)大量新詞,公示語(yǔ)牌也需不斷的廢退換新。比如隨著共享單車的出現(xiàn),與共享單車相關(guān)的英文公示語(yǔ)也需及時(shí)跟進(jìn)。
(5)建立符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)英譯文字標(biāo)準(zhǔn)以及語(yǔ)料庫(kù)并保持及時(shí)更新。要完全杜絕一詞多“譯”現(xiàn)象,就需要有嚴(yán)格統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)可供借鑒和參考,讓翻譯工作者做到“有據(jù)可依”,真正讓他們做到既有理論可鑒,又有標(biāo)準(zhǔn)可參。目前,陜西省已于2011年出臺(tái)了部分《陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》,但公示語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)還有待開(kāi)發(fā)。
(6)印制詳細(xì)的英文地圖。外國(guó)人在西安出游基本是靠地圖,可是標(biāo)滿漢語(yǔ)拼音的地圖對(duì)國(guó)際友人來(lái)說(shuō)幫助甚少,出版印制詳盡精確的英譯地圖勢(shì)在必行。交通地名英譯的規(guī)范統(tǒng)一是精確化一的地圖繪制的前提,而交通地名的規(guī)范統(tǒng)一依賴于本著相同翻譯原則的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范通則的出臺(tái),這樣才能從本質(zhì)上杜絕一詞多“譯”現(xiàn)象,從而避免出現(xiàn)誤導(dǎo)國(guó)際游客的現(xiàn)象。
3 結(jié)語(yǔ)
單純地研究公示語(yǔ)翻譯的理論意義不大,需要不斷地審視周圍環(huán)境中存在的實(shí)際問(wèn)題并及時(shí)修正,這樣才能真正推動(dòng)公示語(yǔ)英譯規(guī)范工作向?qū)嵺`層面轉(zhuǎn)化,加快推進(jìn)西安市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的步伐。借著“一帶一路”倡議的東風(fēng),提升西安市公示語(yǔ)翻譯的國(guó)際化水準(zhǔn),不僅與探訪交流的外籍人士的生活質(zhì)量、工作效率、文化體驗(yàn)休戚相關(guān),亦是西安進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放的必然結(jié)果。正如中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、清華大學(xué)教授羅選民在第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上發(fā)言,只有把公示語(yǔ)翻譯放在文化建設(shè)的高度,實(shí)現(xiàn)政府、教育機(jī)構(gòu)、基金會(huì)、研究者個(gè)體和社區(qū)的多層次配合,使所有的公示語(yǔ)翻譯做到有參照、有標(biāo)準(zhǔn)、有實(shí)施、有監(jiān)督,公示語(yǔ)翻譯才能達(dá)到構(gòu)建良好國(guó)家文化形象的目標(biāo)(全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì))。
基金項(xiàng)目:2018年西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金專項(xiàng)項(xiàng)目(18XD10)——“一帶一路”戰(zhàn)略背景下西安市外宣公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性研究階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2] DB 11/T 334——2006 北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南[S].北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2007.
[3] DB 61/T 310.1——2011.陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范第一部分:通則[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.
[4] 何自然.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.9.
[5] 全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)[EB/OL].: http://tajx.ncu.edu.cn/News_View.asp?NewsID=117,2014-11-5.
[6] 陜西日?qǐng)?bào).西安借力“一帶一路”加快邁向國(guó)際化大都市[EB/OL].: http://china.huanqiu.com/hot/2017-06/10794492.html,2017-6-7.
[7] 萬(wàn)鵬杰.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較[J].上海翻譯,2005(2).