摘 要:法國(guó)文化與思維習(xí)慣決定了法語(yǔ)主語(yǔ)的表現(xiàn)形態(tài)與語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。本文就法語(yǔ)物稱(chēng)主語(yǔ)句的類(lèi)型、修辭特點(diǎn)、語(yǔ)用特征及形式主語(yǔ)的特征和用法進(jìn)行分析,旨在適應(yīng)法國(guó)人的思維模式,在法漢互譯時(shí)結(jié)合物稱(chēng)與人稱(chēng)主語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)對(duì)比,提高法語(yǔ)理解與應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:形態(tài)變化 思維差異 物稱(chēng) 人稱(chēng)
一、法語(yǔ)主語(yǔ)的表現(xiàn)形態(tài)
著名語(yǔ)法學(xué)家Grevisse認(rèn)為,主語(yǔ)作為句子的最基本單位,一般可由疑問(wèn)短語(yǔ)quest-ce qui, qui est-ce qui或由單獨(dú)的短語(yǔ)cest … qui 提問(wèn)來(lái)確認(rèn)句子主語(yǔ),但往往由于主語(yǔ)涉及到句法、語(yǔ)義及交際層面,實(shí)際上難以對(duì)主語(yǔ)給出一個(gè)真正的定義。
(1)La voiture roule trop vite.
(2)Qu'est-ce qui roule trop vite ? la voiture (groupe nominal sujet).
(3)Mon petit frère et moi partons faire du ski.
(4)Qui est-ce qui part faire du ski? Mon petit frère et moi (groupe nominal sujet).
陳振堯在《新編法語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中指出,主語(yǔ)是法語(yǔ)句子的重要成分,句子的主體,句子其他成分包括謂語(yǔ)在內(nèi)都要受到主語(yǔ)的制約。一般情況下,主語(yǔ)位于謂語(yǔ)前面,某些特殊情況可能出現(xiàn)主語(yǔ)倒裝現(xiàn)象,如疑問(wèn)句、修辭需要和時(shí)間或地點(diǎn)開(kāi)頭的句子等。而且主語(yǔ)有實(shí)質(zhì)主語(yǔ)和形式主語(yǔ)之分。另外,名詞、代詞、不定式和名詞性從句都可充當(dāng)句子主語(yǔ)。(陳振堯,1992:273-276)
法語(yǔ)中,主語(yǔ)作為句子不可缺少的成分,它決定著謂語(yǔ)動(dòng)詞的性、數(shù)配合。從句法層面講,法語(yǔ)運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,包括表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化——構(gòu)形形態(tài)。如:
(5)Ses amis lui donnent souvent des timbres. 他的朋友們經(jīng)常給他一些郵票。
(6)Sa mère lui a donné un timbre. 他母親給了他一張郵票。
從以上兩句我們看到,法語(yǔ)語(yǔ)法的詞形變化都是隨著主語(yǔ)的不同而變化。主謂結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)密,不同主語(yǔ)的使用直接影響到謂語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)的變化。
法語(yǔ)句子中主語(yǔ)并不總是屬于同一類(lèi)型,可以是專(zhuān)有名詞、名詞短語(yǔ)、人稱(chēng)代詞,也可以是不定式動(dòng)詞或短語(yǔ)。如:nature example
Nom sujet /groupe nominal Les enfants courent dans le bois.
Pronom personnel Nous courons sur le sentier.
Pronom démonstratif Celui-ci est difficile.
Pronom possessif Le mien est plus pentu.
Pronom indéfini Certains sont rapides.
Pronom relatif Les enfants qui courent sont plus calmes.
Infinitif sujet Lire est mon occupation favorite.
Proposition sujet Quil coure vite serait mal vu.
二、物稱(chēng)與人稱(chēng)
法國(guó)傳統(tǒng)的思維方式在法語(yǔ)語(yǔ)言方面強(qiáng)調(diào)客觀作用的體現(xiàn)在于用無(wú)生命的抽象名詞或代詞作主語(yǔ),以主語(yǔ)“物”作為論述的對(duì)象,讓“物”以客觀事實(shí)的形式表達(dá)出來(lái)。法語(yǔ)常用“非人稱(chēng)主語(yǔ)的形式”,著重強(qiáng)調(diào)物對(duì)人的作用,對(duì)人的思維和行為的影響及其產(chǎn)生的結(jié)果。以下是法語(yǔ)中常見(jiàn)的物稱(chēng)主語(yǔ)句類(lèi)型。
1.物稱(chēng)主語(yǔ)在不及物動(dòng)詞,如venir, revenir, monter, manquer, échapper等構(gòu)成的句子中表現(xiàn)生動(dòng),以具有行為和動(dòng)作意義的名詞做主語(yǔ),以含有使役意義的動(dòng)詞做謂語(yǔ),如:
(7)Lappétit mest revenue. 我恢復(fù)了食欲。
(8)Cela me revient à lesprit. 這件事我想起來(lái)了。
(9)En écrivant, les mots lui venaient en foule à lesprit. 他下筆時(shí),千言萬(wàn)語(yǔ)涌上心頭。
(10)Lenvie mest venue de prendre du café. 我突然想喝咖啡。
(11)Un cri lui monte à la gorge. 他想喊出聲來(lái)。
(12)Le temps nous manque. 我們?nèi)鄙贂r(shí)間。
(13)Quest-ce qui test arrivé? 你出了什么事?
(14)Le sens de cette phrase méchappe .我不理解這句話的意思。
物稱(chēng)主語(yǔ)句通常以事物或抽象名詞做主語(yǔ),謂語(yǔ)經(jīng)常采用有靈動(dòng)詞,語(yǔ)句具有較強(qiáng)的擬人或擬物色彩,體現(xiàn)出法國(guó)人言語(yǔ)表達(dá)的幽默感。
2.主語(yǔ)名詞化的表達(dá)在及物動(dòng)詞中也很常見(jiàn),通常以表示生理、心理、情緒狀況的名詞或表示某種遭遇的名詞做主語(yǔ), 以prendre, saisir, gagner, attraper等動(dòng)詞做謂語(yǔ),人作直接或間接賓語(yǔ)。在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)注意這種表達(dá)習(xí)慣。如:
(15)Lenvie lui a pris daller aux environs de la ville. 他極想到郊區(qū)走走。
(16)Un malaise la saisi à la sortie de la réunion. 他離開(kāi)會(huì)場(chǎng)時(shí)感到不舒服。
(17)La faim commen?ait à nous gagner. 那時(shí),我們開(kāi)始感到饑餓。
(18)La douleur la gagné vivement. 他已感到非常疼痛。
(19)Le sommeil me gagne. 我困了。
(20)La famine les oblige à se rendre. 他們草盡糧絕,只好投降。
(21)Limpatience me dévore .我心急如焚。
法語(yǔ)用非人稱(chēng)作主語(yǔ),以尊重客觀事實(shí)的角度如實(shí)反映一個(gè)句子的意思,使句子的表達(dá)更生動(dòng)、親切,也使敘述更正式、客觀。
3.“人稱(chēng)主語(yǔ)”和“物稱(chēng)主語(yǔ)”通常也分別稱(chēng)為“有靈主語(yǔ)”和“無(wú)靈主語(yǔ)”。法語(yǔ)中的“無(wú)靈主語(yǔ)”可以是事物名稱(chēng)、抽象概念,也可以是代表時(shí)間和地點(diǎn)的名詞以及表外因和工具的詞。這些詞經(jīng)常與“有靈動(dòng)詞”—— 表示人或動(dòng)物特有的動(dòng)作行為的動(dòng)詞—— 連用,雖然帶有擬人化的修辭色彩,但卻不同于文學(xué)作品中的寄情于物、借物抒情的擬人化修辭,可視為一種比較常規(guī)的表達(dá)方式。如:
以時(shí)間或地點(diǎn)名詞做主語(yǔ),以voir, trouver, témoigner, prendre等動(dòng)詞做謂語(yǔ)。
(22)Cette plaine a vu bien des combats. 這片平原上發(fā)生過(guò)許多次戰(zhàn)斗。
(23)Lannée 1822 a vu na?tre Pasteur. 巴斯德生于1822 年。
(24)Ses propos ont fait na?tre un sentiment de malaise dans la salle. 他的話讓廳里的人感到不安。
(25)Deux mois de vacances lui ont rendu ses forces . 經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的休假, 他又恢復(fù)了體力。
(26)Ce jeune homme plein de vigueur me pla?t. 我喜歡這個(gè)生龍活虎的年青人。
(27)La question de la protection de l'environnement nous intéresse tous. 我們大家都對(duì)環(huán)境保護(hù)問(wèn)題感興趣。
這種表達(dá)法避免使用“你”“我”“他”等人稱(chēng)代詞,常用于書(shū)面語(yǔ),或公文、新聞、科技文獻(xiàn)等作品中,使敘述顯得客觀公正,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語(yǔ)氣委婉,體現(xiàn)出法國(guó)人對(duì)客觀事實(shí)的尊重。如:
(28)Votre compétence, votre professionnalisme, vos qualités humaines, notamment votre capacité d'écoute, ont assuré le succès de vos missions.
(29)Le film << La cité de la joie>> nous fait vivre dans un des quartiers les plus pauvres de Calcutta.
(30)Son aptitude à travailler en équipe, sa disponibilité et son grand discernement ont été un atout important pour notre entreprise.
(31)Si ce premier ordre dessai donne satisfaction,il pourra en résulter des affaires importantes.
4.法語(yǔ)中表示存在的il y a句型是一種表示客觀敘述的具有明顯物稱(chēng)傾向的句型。如:
(32)Il y a beaucoup d ouvriers et de techniciens sur le chantier. 工地上有許多工人和技術(shù)人員。
(33)Il y a un livre sur la table. 桌子上有一本書(shū)。
(34)Il y a un monsieur près de la porte. 門(mén)旁有一位先生。
(35)Il y a un petit jardin devant la maison. 房子前有一個(gè)小花園。
(36)Il y a un restaurant à cent mètres dici. 離這兒一百米處有一家餐館。
法語(yǔ)中有些句子的前段是表時(shí)間和處所的詞,但只能是句首狀語(yǔ),不能作主語(yǔ),這是與漢語(yǔ)所不同的一大特點(diǎn)。如:
(37)Hier, il y avait du brouillard. 昨天有霧。
法語(yǔ)句子中hier是狀語(yǔ),不能是主語(yǔ)。位于句首的時(shí)間詞和處所詞在法語(yǔ)當(dāng)中很好確定,因?yàn)樗慌c動(dòng)詞發(fā)生直接關(guān)系;若是主語(yǔ)就要牽涉到謂語(yǔ)動(dòng)詞變位,所以只能是狀語(yǔ)。而漢語(yǔ)則不然,沒(méi)有形態(tài)變化,句首的成分是主語(yǔ)還是狀語(yǔ),主要看是不是謂語(yǔ)所陳述的對(duì)象,是陳述對(duì)象的則為主語(yǔ),反之則為狀語(yǔ)。
5.法語(yǔ)中物稱(chēng)主語(yǔ)句的另一典型是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句?!氨粍?dòng)句促成了物稱(chēng)傾向,物稱(chēng)傾向也滋長(zhǎng)了被動(dòng)句。”(蔣堅(jiān)松,2001:26) 被動(dòng)句本身即是一種客觀直接的敘述,與物稱(chēng)主語(yǔ)的客觀色彩相得益彰。而法語(yǔ)中被動(dòng)意義的表現(xiàn)除了直接用被動(dòng)態(tài)外,還可借助于廣泛使用的代動(dòng)詞表示被動(dòng),物作主語(yǔ),句子緊湊生動(dòng)。
(38)Lenvoi dune lettre de rappel a été décidé. 決定寄出結(jié)賬催單。
(39)Justice a été rendue aux pauvres. 還給了窮人們公正。
(40)Malgré cela, certains initiatives communes ont pu être réalisées avec lHumanité.盡管如此,我們已經(jīng)和《人道報(bào)》一起把某些倡議共同付諸實(shí)施。
(41)De grands succès ont été obtenus dans le domaine de lagriculture.在農(nóng)業(yè)方面,已取得了巨大的成就。
法語(yǔ)中由物稱(chēng)主語(yǔ)和表被動(dòng)意義的代動(dòng)詞或se faire faire 短語(yǔ)構(gòu)成的句子讓被動(dòng)意義既生動(dòng)又簡(jiǎn)潔。如:
(42)La porte souvre automatiquement. 門(mén)自動(dòng)開(kāi)了。
(43)Cet arbre saper?oit de loin. 那棵樹(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)就能望見(jiàn)。
(44)La neige se fait désirer dans certains coins de lEurope. 在歐洲的某些角落人們期待下雪。
(45)Un grand bruit se fit entendre. 聽(tīng)到一聲巨響。
三、形式主語(yǔ)與省略主語(yǔ)
在句子結(jié)構(gòu)上,法語(yǔ)恪守主謂機(jī)制。主題往往就是句子的主語(yǔ)(祈使句除外)。為了句子結(jié)構(gòu)的平衡,法語(yǔ)常用il作為形式主語(yǔ)以滿足主語(yǔ)必須出現(xiàn)的要求,從意義上表達(dá)一種冷靜客觀的敘述。
(46)Il tombe une pluie torrentielle. 下起傾盆大雨。
(47)Il gèle blanc tous les matins en automne profond. 深秋的清晨結(jié)白霜。
(48)Il tonne assez souvent en été. 夏天經(jīng)常打雷。
(49)Il manque deux pages à ce livre. 此書(shū)缺兩頁(yè)。
(50)Il faut une heure pour se rendre à cet endroit. 去那里需要一個(gè)小時(shí)。
法語(yǔ)常常用il或ce作先行主語(yǔ),此時(shí)il/ ce不代表任何東西,只代行主語(yǔ)的句法功能。如Il reste du café. Il est (c'est) facile de se tromper. = Du café reste. / Se tromper est facile.不定式結(jié)構(gòu)或名詞性從句等實(shí)質(zhì)主語(yǔ)或邏輯主語(yǔ)置于句子的后面,用來(lái)強(qiáng)調(diào)表示可能性、重要性、時(shí)間頻度及情感反應(yīng)等思想內(nèi)容。因此,在漢法翻譯中必須注意轉(zhuǎn)換成以人開(kāi)頭或隱含擬人開(kāi)頭的句子。如:
(51)Il para?t préférable que nous partions dimanche prochain. 看來(lái)我們下星期日動(dòng)身為好。
(52)Il est devenu impossible de se déplacer en voiture dans Paris. 在巴黎城內(nèi)開(kāi)車(chē)似乎是不可能的。
(53)Il convient dêtre prudent. 慎重為好。
(54)Il est venu deux inconnus. 來(lái)了兩個(gè)陌生人。
(55)Il arrive que je fasse la sieste après le déjeuner. 我有時(shí)也睡午覺(jué)。
(56)Il se produit des choses étranges dans ce village. 村里發(fā)生了一些奇怪的事。
法語(yǔ)中部分無(wú)人稱(chēng)句采用虛主語(yǔ)的形式,充分反映出法語(yǔ)語(yǔ)序與虛詞的關(guān)系。法語(yǔ)動(dòng)詞變位的依據(jù)是主語(yǔ)的形態(tài),如果省略主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞則無(wú)法確定其性和數(shù)。另外,為保持法語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的完整或者便于隱含施事者,在普通法語(yǔ)尤其在口語(yǔ)中,經(jīng)常使用泛指人稱(chēng)代詞On,用來(lái)借指第一、第二和第三人稱(chēng),具有復(fù)雜的指示功能。例如:
(57)On le demande au téléphone.
(58)On ne saurait penser à tout.
從以上分析不難看出,雖然法漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言都采取了主語(yǔ)+謂語(yǔ)的排列順序,但中西方語(yǔ)言文化的差異以及思維方式的不同導(dǎo)致了法漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在形態(tài)和結(jié)構(gòu)方面存在著很多差異。探討法語(yǔ)主語(yǔ)的表現(xiàn)形態(tài)和物稱(chēng)主語(yǔ)句的具體特征并在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)其加以科學(xué)地對(duì)比,有助于指導(dǎo)法語(yǔ)教學(xué)和提高法漢翻譯水平。
(基金項(xiàng)目:本文系湖南省社科基金外語(yǔ)聯(lián)合項(xiàng)目[編號(hào):114WHL48];中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年教師發(fā)展基金項(xiàng)目法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容依托式教學(xué)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)研究。)
參考文獻(xiàn):
[1]陳振堯.新編法語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]蔣堅(jiān)松.古籍翻譯中的理解若干問(wèn)題[J].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(11):26.
[3]賈秀英.漢法語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[M].北京:科學(xué)出版社,2011.
[4]潘文國(guó).漢法語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]Allières,Jacoues.La formation de la langue fran?aise[M].Presses Universitaires de France, 1990.
[6]Hagege,Claude.La structure des langues[M].Presses Universitaires de France, 1992.
[7]Maurice Grevisse, Le Bon Usage.treizième édition par André Goosse[M].de Boeck Duculot,1993.
(羅治榮 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年12期