摘 要:本文以《習近平談治國理政》第二卷為例,著重從語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息三個層面分析政治文獻英譯時如何實現(xiàn)奈達提出的"動態(tài)對等",以期取得更好的對外傳播效果。
關鍵詞:政治文獻;動態(tài)對等;意合;形合
奈達說過,每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等?!读暯秸勚螄碚返诙淼挠⒆g版從語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息等多個層面實現(xiàn)了這種“動態(tài)對等”。
一、中文“意合”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語“形合”結(jié)構(gòu)
奈達說過,從語言學角度來看,英漢語言之間的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分。漢語重在意合,篇章結(jié)構(gòu)不像英語注重使用各種銜接手段,各個成分之間的關系不必在形式上表明;而英語重在形合,通過使用各種連接手段,如分詞、介詞、連詞、關系代詞等,使這一語言高度形式化和邏輯化。漢語的表達內(nèi)在邏輯是“隱形”的,含蓄的,而在轉(zhuǎn)化為英語時必須把邏輯結(jié)構(gòu)在形式上表現(xiàn)出來。
例:黨和國家要實施積極的就業(yè)政策,創(chuàng)造更多就業(yè)崗位,改善就業(yè)環(huán)境,提高就業(yè)質(zhì)量,不斷增加勞動者特別是一線勞動者勞動報酬。
官方譯文: The party and the state must implement a proactive employment policy by creating more jobs, improving the environment, and increasing the remuneration of workers, in particularly those working at grassroots level.
原文里主語“黨和國家”后面跟了五個動賓結(jié)構(gòu),形式上看是并列的,但從意義上分析,這五者并非并列關系,第一個詞組為“實施積極的就業(yè)政策”,是總的方針政策,其具體內(nèi)容為:(1)創(chuàng)造更多就業(yè)崗位;(2)改善就業(yè)環(huán)境;(3)提高就業(yè)質(zhì)量;(4)增加勞動報酬。由此可見,后面四個動賓短語實際上是對第一個短語的進一步描述。因此這句的英譯通過一個介詞by引出四個動賓短語,表明后四者是第一個短語的具體內(nèi)容和實現(xiàn)手段。
二、確切表達成語和諺語在語境中的實際含義
由于中西文化的差異,成語和諺語的轉(zhuǎn)化有時候會有歧義出現(xiàn)。因此,翻譯成語和諺語不能只停留在字面的意思,更要表達出其在文章中的實際含義。
例:今年是黨的十八屆三中全會提出全面深化改革的元年,要真槍真刀推進改革,為今后幾年改革開好頭。
官方譯文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central committee. We should make solid efforts to advance reform and pave the way for further progress in the years to come.
這句話中“真刀真槍”表現(xiàn)的是我國推進改革的魄力和決心,其內(nèi)在含義為“毫不作假,實實在在”。但若把“真刀真槍”直譯出來,外國讀者可能會大惑不解,不理解刀槍和改革有什么關系,也可能會讓國外受眾聯(lián)想到戰(zhàn)爭和血腥的畫面,引起他們的誤解。故譯文沒有保留典故中的形象,而將其簡單明了地翻譯為“make solid effort to advance reform”,這在最大程度上傳達了原詞的實質(zhì)內(nèi)容,也契合了奈達的“動態(tài)對等”理論。
三、必要時補充隱含的信息
政治文獻英譯本的主要受眾是對中國政治、文化、經(jīng)濟、外交等感興趣的外國人,他們大多對中國文化,特別是政治話語了解有限,在翻譯時如有必要,應加以一定的解釋,補充背后隱含的信息,這樣才能達到“動態(tài)對等”的效果。
例:“老虎”“蒼蠅”一起打
官方譯文:Going after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.
若照字面直譯,照本宣科地把“老虎”“蒼蠅” 翻譯為tigers and swat flies,外國人很難理解我們真正要表達的含義。此處“老虎”指上層的、掌握大權(quán)的貪污官員,而“蒼蠅”指間接受益者,偷食老虎吃剩下的殘肉,翻譯時加以解釋是很有必要的。
政治用語是我國政治思想傳播的有效途徑,翻譯政治報告和文獻時要努力做到中英語言功能對等,才能達到更好的對外傳播效果。
參考文獻:
[1] 習近平談治國理政[M].外文出版社,2017.
[2] Nida.E.A.&Charles; R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
作者簡介:
裴舒蕓,碩士,天津農(nóng)學院基礎科學學院英語教師,講師,研究方向:英語翻譯與美國文化。