亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        杭州旅游國際化行動中博物館解說詞英譯策略

        2018-01-02 02:19:12沈曉云
        關(guān)鍵詞:國際化杭州博物館

        沈曉云

        (浙江大學外國語言文化與國際交流學院, 杭州 310058)

        杭州旅游國際化行動中博物館解說詞英譯策略

        沈曉云

        (浙江大學外國語言文化與國際交流學院, 杭州 310058)

        G20杭州峰會的召開,將杭州這座歷史文化名城推向世界,文化體驗更為杭州全面提升旅游國際化水平打開新思路;博物館作為城市文化的權(quán)威窗口,在文化旅游中至關(guān)重要,解說詞英譯質(zhì)量的好壞決定著游客的感知和文化體驗;以浙江省博物館孤山館區(qū)解說詞英譯文本為例,發(fā)現(xiàn)目前解說詞英譯主要存在三大問題:一是英譯文本存在語法錯誤;二是不合理地刪減重要信息;三是在譯文中嚴重缺乏必要的解釋;為解決這些問題,應(yīng)針對博物館解說詞專業(yè)術(shù)語繁多、詞藻華麗、文化內(nèi)涵豐富等特點制定相關(guān)翻譯策略。

        博物館解說詞; 漢英譯; 文化體驗; 旅游國際化

        一、引言

        2004年,杭州開始啟動“旅游國際化”發(fā)展戰(zhàn)略,2015年,《杭州市旅游休閑業(yè)轉(zhuǎn)型升級三年行動計劃(2015年―2017年)》出臺,謀定了杭州的“國際范”目標,即到2020年基本建成“中國旅游國際化示范城市”。2016年,G20峰會在杭州召開,再次將杭州推向世界舞臺的“風口”,杭州正在利用和放大G20峰會綜合效應(yīng),加快推進旅游國際化轉(zhuǎn)型。在提升杭州市旅游國際化過程中,杭州市政府等相關(guān)部門也充分認識到文化與旅游的互融互促特性,把文化的傳承與發(fā)展擺在旅游發(fā)展的突出位置,更加科學地做好歷史文物、各大遺址的保護工作,更加自覺地做好文化創(chuàng)新,深入挖掘歷史文化底蘊,建設(shè)杭州世界文化遺產(chǎn)群落,其中,特別提出要強化博物館的國際接待能力,按國際標準豐富展覽內(nèi)容,打造“杭州博物館之旅”線路。

        二、杭州旅游國際化行動中博物館解說詞英譯現(xiàn)狀

        浙江省博物館是文化外宣的權(quán)威平臺和窗口單位,始建于1929年,原名“浙江省立西湖博物館”,是浙江省內(nèi)最大的集收藏、陳列、研究于一體的綜合性人文科學博物館,館藏文物達十萬余件。孤山館區(qū)位于杭州西湖孤山,館內(nèi)設(shè)有陶瓷館、青瓷館、漆器館等展館,是國際游客體驗文化的重要場所。

        (一) 國際游客視角解讀

        游客對于博物館的評價最能體現(xiàn)博物館文化外宣效果,因此,本文從游客視角出發(fā),首先結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)分析浙江省博物館的游客感知。TripAdvisor作為全球最大最受歡迎的旅游社區(qū),也是全球第一的旅游評論網(wǎng)站。網(wǎng)站上的點評,不僅對游客的出行安排具有積極的作用,對學術(shù)研究,系統(tǒng)了解游客的行為、偏好、體驗等也起到了積極的作用,不少學者也支持并采用游客自發(fā)的點評作為研究游客體驗的信息來源[1]。本文以TripAdvisor為研究平臺,以浙江省博物館為關(guān)鍵詞,搜得國際游客關(guān)于浙江省博物館的英文點評16條(截至2017年8月1日)。通過對國際游客評價進行詞頻分析,發(fā)現(xiàn)結(jié)果如圖所示。

        圖1 浙江省博物館國際游客感知詞云圖

        國際游客對浙江省博物館總體滿意,尤其對館內(nèi)豐富的陳列及免費參觀贊不絕口,認為是文化體驗的絕佳場所(A good place to enjoy local culture.)。但是,游客在評價中也多次提及博物館內(nèi)解說詞英譯,使用了“confusing/confused”、“l(fā)imited”、“complex”等關(guān)鍵詞。例如,有游客提到館內(nèi)大多數(shù)展品只附有中文解說(The majority of exhibits are in Mandarin only, there may be audio tours with other languages.);除缺少英文解說外,現(xiàn)有的英譯解說詞質(zhì)量堪憂,不能幫助國際游客更好地理解展品及其背后的歷史和文化(What is lacking, however, is more and better English labels.)。

        (二) 浙江省博物館解說詞英譯謬誤分析

        通過對浙江省博物館解說詞英譯文本的深入分析,筆者發(fā)現(xiàn)很多解說詞的英譯不能有效地達到預(yù)期表達和交際目的??傮w來說,結(jié)合浙江省博物館解說詞現(xiàn)有英譯文本,現(xiàn)階段解說詞英譯的不足之處可以概括為以下三方面。

        1.英譯文本存在語法錯誤

        通過grammarly軟件及人工檢查,總字數(shù)為3121字的解說詞英譯文本存在8類語法錯誤,這些語法錯誤包括詞性誤用、名詞或動詞單復(fù)數(shù)不當、冠詞遺漏、時態(tài)錯誤、詞組搭配不當、介詞誤用、英文格式不當(書名未斜體)及從屬關(guān)系不清晰。這些錯誤是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,雖然在表意和交際中影響不大,但嚴重影響了翻譯的整體質(zhì)量[2]。

        2.不合理地刪減重要信息

        不合理地刪減重要信息,即在中譯英過程中,省略有助于游客了解博物館展品的重要信息,加大了國際游客的觀光和理解難度。

        例1: 龍泉窯是宋元時期著名的青瓷窯口,因其中心窯場在浙南山區(qū)的龍泉境內(nèi)而得名。龍泉窯與越窯,一南一北,先后相繼,譜寫了浙江古代青瓷歷史悠久、成就輝煌的華麗篇章。(The Longquan Kiln was another important porcelain system besides Yue Kiln during Song and Yuan)。它突出介紹了龍泉窯名字由來、越窯與龍泉窯相繼出現(xiàn)以及兩窯在浙江古代青瓷歷史中的地位,而英譯本只將其簡單表述為宋元時期,除越窯外另一個重要的名窯。對于不了解中國瓷文化的國際游客而言,“Longquan”和“Yue”兩個詞并沒有實質(zhì)的含義,因此也無法從中得到重要的文化信息。

        例2: 20世紀50年代,考古工作者調(diào)查浙江德清縣城郊的一處晉代窯址,發(fā)現(xiàn)其產(chǎn)品多為黑釉瓷,與習見的越窯青瓷有著完全不同的風貌,因此學術(shù)界將專門生產(chǎn)黑釉的窯口命名為德清窯。(The Deqing Kiln, discovered in the 1950s in Deqing County, Zhejiang, is famous for its distinctive black-gazed products.)。該例中,“與習見的越窯青瓷有著完全不同的風貌,因此學術(shù)界將專門生產(chǎn)黑釉的窯口命名為德清窯”在英文譯本中無法找到對等翻譯,這一比較說明,有助于參觀者對青瓷和黑釉瓷兩種瓷器形成更直觀的認識。

        上述兩例表明在博物館解說詞翻譯過程中容易出現(xiàn)翻譯表層信息,而省略中層和深層文化信息的情況。國際游客在參考英譯解說詞時,只能了解到展品“是什么”,卻對展品“是怎么樣”或“有什么內(nèi)涵”無從而知。某種程度上,后兩者才是游客希望在參觀過程中得到的文化體驗。

        3.譯文中嚴重缺乏必要的解釋

        本文具體以“秘色瓷”的翻譯為例,在選文中,秘色瓷被譯為Mi-se Ware,即選擇了音譯方法,從翻譯方法上是可取的,但是從文化傳播上沒有任何意義。事實上,這里的“秘色”與顏色無關(guān),“秘色”的意思是“保密的釉料配方”,而“秘色瓷”就是用保密的釉料配方涂抹器物表面而燒成的瓷器[3]。秘色瓷是越窯青瓷精品之一。秘色瓷是進貢朝廷的一種特制的瓷器精品,因其制作工藝秘而不宣得名。所謂“秘色瓷”,實為唐、五代之際越窯青瓷中的上乘之作,因此,我們在翻譯時可以將“秘色瓷”翻譯“high-end celadon ware glazed by secret formula”,為讀者傳遞充足且準確的信息。

        三、博物館解說詞的英譯策略

        博物館解說詞英譯作為旅游文體翻譯,不但要傳達源語信息,注意其語言特點,包括專業(yè)術(shù)語繁多、詞藻華麗、文化內(nèi)涵豐富等,而且要著眼于通過傳遞信息來吸引游客,從而起到文化傳播的作用,因此,在翻譯策略的選擇過程中,要以譯文的交際目的為向?qū)В宰g文讀者為中心,以文化傳播為重點。

        (一) 以交際目的為向?qū)?/h3>

        博物館解說詞翻譯內(nèi)容一般分為兩大部分:一部分是說明性文字的翻譯,如展覽的前言、結(jié)語和具體的文物說明[4];另一部分是文物名稱的翻譯。針對博物館解說詞中說明性文字的翻譯,首先應(yīng)該注意的是漢英語言的差別。譯者應(yīng)避免逐字翻譯,根據(jù)譯入語受眾的思維方式,在譯文中要適當調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。而具體的文物又是不同時期社會歷史文化溝通的橋梁,在文物名稱的翻譯過程中應(yīng)考慮目的語受眾的認知環(huán)境。假使文物英譯名中摻用生疏的專業(yè)語體,一定程度上會降低參觀者的興趣。例如,在名窯名瓷的解說詞中,有如下專有名詞“青釉”“白瓷”“白釉”“釉面”“胎質(zhì)”等。在面對這些專有名詞時,采用直譯加注釋等方法進行翻譯,并根據(jù)實際需求加以一定制作及用途說明[5]。

        (二) 以譯文讀者為中心

        博物館解說詞作為“呼喚型”功能文本,是旅游翻譯的一部分[6]。對于呼喚型文本,由于其文本的“核心”是“讀者層”,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以“喚起”他們?nèi)バ袆?,去思考,去感受,“按照文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預(yù)期的效果,因此,翻譯的過程中,譯者可對原文采用“闡釋”而非“復(fù)制”的方法[7,8]。

        (三) 以文化傳播為重點

        博物館解說詞文化內(nèi)涵及其豐富,理解上對于母語者也不算易事,對國際游客更具挑戰(zhàn)性。增加相關(guān)知識和必要的背景資料是幫助訪客理解的一大對策。本文以浙江省博物館孤山館區(qū)解說詞為分析文本,作為浙江省內(nèi)最大的集收藏、陳列、研究于一體的綜合性人文科學博物館,孤山館區(qū)陳列主要以陶瓷器具為主,其解說詞包涵大量有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容。其中,在解說詞第二單元《名窯輩出,枝繁葉茂》部分,介紹了中國歷史上八大名窯,但在各個名窯的介紹詞中,在其名字和出現(xiàn)的朝代翻譯中,只進行了字面的翻譯,缺乏必要的解釋,如在翻譯朝代名時,需要補充該朝代的公元年份,以避免不諳中國朝代的國際游客忘字興嘆,對于名窯發(fā)現(xiàn)的位置應(yīng)補充其當前所處的省份,以幫助國際游客有更直觀的感知。

        四、結(jié)語

        綜上所述,博物館解說詞英譯對杭州旅游國際化行動具有巨大的推動作用[9]。G20對于杭州這座古城的旅游國際化起到了歷史性的作用,而不遠后的2018年、2022年,杭州又將相繼承辦世界短池游泳錦標賽和亞運會,這些重大國際賽事的舉辦,無疑將大大加快杭州城市國際化的步伐,這些讓大家對杭州未來的旅游國際化發(fā)展充滿信心?!胺g是歷史的奇遇”,翻譯中不充分的翻譯甚至誤譯也會被理所當然地接受,這些會直接歪曲中國文化,影響中國形象建構(gòu)與傳播。通過博物館解說詞英譯,我們首先將自己民族的文化通過文本完整表現(xiàn)出來,隨后讓不同民族的文化和思想相遇。

        [1] Lu W,Stepchenkova S.Ecotourism experiences reported online:Classification of satisfaction at- tributes[J].Tourism Management,2012, 33(3):702-712.

        [2] Newmark,P.Approaches to Translation[J].Pergamon Press,1988:41.

        [3] 趙暢,馬建平.保護傳承弘揚創(chuàng)新 再現(xiàn)越窯青瓷輝煌——記越窯青瓷燒制技藝非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人陳鵬飛[J].中國發(fā)明與專利,2014(10):114-118.

        [4] 左耀琨.談文博領(lǐng)域的外文翻譯工作[J].中國歷史文物,2003(5):85-88,64.

        [5] 王驄靜,王晨婕.關(guān)聯(lián)理論視角下博物館解說詞漢英翻譯研究——以浙江省余姚市河姆渡博物館解說詞英譯文為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2015(11):158-160.

        [6] 呂和發(fā),張文,蔣璐.文化視域下的旅游翻譯[M].北京:外文出版社,2011:102.

        [7] 高海燕.功能翻譯理論下的旅游語篇翻譯[J].濰坊教育學院學報,2015(3):67-68.

        [8] 張艷瓊.旅游景點翻譯中的修辭勸說運用——以桂林旅游景區(qū)為例[J].淮南職業(yè)技術(shù)學院學報,2015(4):81-83.

        [9] 魏怡,王雋雅.博物館解說詞英譯在文化旅游中的作用——以河北省博物院為例[J].石家莊鐵道大學學報:社會科學版,2015(3):51-56.

        On Strategies of Translating Museum Commentaries in Hangzhou International Tourism

        SHEN Xiaoyun

        (SchoolofInternationalStudies,ZhenjiangUniversity,HangzhouZhejiang310058)

        Hangzhou is praised for hosting the G20 Summit and introducing its culture and history to the world. Its culture experience further opens up a new avenue for improving international tourism level. As an authoritative platform of city culture, museum plays a crucial role in cultural tourism. Tourists' perception and cultural experience depend on the quality of commentary translation. Taking the English translation of Zhejiang Provincial Gushan Museum Commentary as an example, the paper finds out three major translation problems: 1.grammatical errors.2.irrational deletion of important information. 3. Lack of necessary explanations. To solve these problems, corresponding strategies should be made based on the features of museum commentaries such as various terms, rhetoric words, and rich cultural connotation.

        museum commentaries; C-E Translation; cultural experience; tourism internationalization

        H315.9

        A

        1671-4733(2017)06-0145-03

        2017-07-28

        沈曉云(1992-),女,浙江慈溪人,碩士研究生,研究方向為翻譯學與休閑學。

        猜你喜歡
        國際化杭州博物館
        杭州
        幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
        聚焦港口國際化
        金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:46
        博物館
        小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
        人民幣國際化十年紀
        中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:56
        從園區(qū)化到國際化
        商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:18
        G20 映像杭州的“取勝之鑰”
        傳媒評論(2017年12期)2017-03-01 07:04:58
        杭州
        汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
        杭州舊影
        看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
        直銷企業(yè)國際化并不難
        露天博物館
        国产午夜精品福利久久| 国产又猛又黄又爽| 国产精品一区二区在线观看| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 国产精品又污又爽又色的网站| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 国产女人高潮叫床视频| 福利在线国产| 国产三级视频一区二区| 日本av亚洲中文字幕| 日韩精品内射视频免费观看| 中文乱码字幕精品高清国产 | 国产婷婷丁香久久综合| 亚洲日本视频一区二区三区| 成人av蜜桃在线观看| 最新国产福利在线观看精品| 国产二级一片内射视频插放| 另类专区欧美在线亚洲免费| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 大香蕉视频在线青青草| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 日韩在线一区二区三区免费视频| 久久国产国内精品对话对白| 少妇人妻系列中文在线| 精品久久久久久无码中文野结衣 | av网页免费在线观看| 六月丁香综合在线视频| 国产精品国产三级农村妇女| 亚洲成av在线免费不卡| 中文字日产幕码三区做法| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 久久无码高潮喷水免费看| 少妇人妻av一区二区三区| 午夜成人理论福利片| 精品一区二区三区在线观看| 大肥婆老熟女一区二区精品| 日韩一区av二区三区| 人妻少妇久久中文字幕一区二区 | 精品人妻系列无码人妻免费视频|