亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究

        2018-01-01 07:15:00易威偉張祖瑞王林海
        安陽工學(xué)院學(xué)報 2018年5期
        關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片文本策略

        易威偉,張祖瑞,王林海

        (燕山大學(xué)外國語學(xué)院,河北秦皇島066004)

        隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展和對外開放程度的加深,中外文化交流日益增強。其中,影視作品成為中外文化交流不可忽視的載體,在傳遞信息和促進(jìn)交流中發(fā)揮了重要作用。紀(jì)錄片是一種以展現(xiàn)真實為本質(zhì),并用真實引發(fā)人們思考的電影或電視藝術(shù)形式,是傳遞信息和傳播文化的重要渠道。但由于不同語言和文化之間存在交流障礙,紀(jì)錄片字幕翻譯在文化交流中起到了舉足輕重的橋梁作用。近年來,國內(nèi)關(guān)于字幕翻譯的研究逐漸興起,筆者曾在中國知網(wǎng)用關(guān)鍵詞“字幕翻譯”進(jìn)行搜索,得到2 686個結(jié)果,這說明對字幕翻譯的研究在我國較為廣泛,接著筆者輸入關(guān)鍵詞“文本類型與字幕翻譯”,只出現(xiàn)4篇相關(guān)論文,這說明將文本類型理論應(yīng)用到字幕翻譯的研究相對較少,而文本類型理論視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究更為欠缺。因此,本文將探討文本類型理論指導(dǎo)下紀(jì)錄片字幕翻譯的策略和方法。

        一、文本類型理論

        文本類型理論由德國功能學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評:潛力與制約》一書中首次提出,主要探討了文本類型、語言功能及翻譯策略[1]。萊思提出該理論的基礎(chǔ)是德國功能語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能三分法,主要目的在于建立一個全面而客觀的翻譯批評和評估模式。根據(jù)布勒的語言功能工具模式,萊思把文本分為三種主要類型,即信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)。她還劃分出另一種類型,即視聽媒體類型(audiomedial texts)。然而,第四種文本類型是根據(jù)其使用形式劃分的,而不是根據(jù)語言使用的功能,與前三種類型性質(zhì)存在一定差異,因此不在本文的探討范圍[2]。萊斯的文本類型理論超越了純語言的層面以及紙上的文字及其意義,把視野拓寬到了翻譯的交際目的[3]。

        萊斯認(rèn)為,信息型文本的語言功能是描述事物和事實,語言的邏輯性較強,主要目的在于傳遞信息內(nèi)容,注重內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性。這類文本通常采用直白的語言去翻譯,最典型的如政府工作報告以及參考用書等。表達(dá)型文本的語言功能是表達(dá)出信息者的態(tài)度,語言注重審美性,關(guān)注文本形式,譯者通常采用同一策略,即采用原語作者的觀點去翻譯,代表文本有詩歌以及戲劇。操作型文本的語言功能是對接收者,即目標(biāo)讀者發(fā)出召喚,語言注重對話性,關(guān)注吁請效果,目的是喚起期望的反應(yīng),以感染讀者,譯者通常會采用順應(yīng)及等效的翻譯方法,典型文本有廣告及競選演說等。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯之前,需要對原文的文本類型進(jìn)行分析,根本不同文本類型的特點采取不同的翻譯策略和方法。

        二、文本類型理論指導(dǎo)下紀(jì)錄片字幕翻譯的可行性

        字幕翻譯不同于其他類型的翻譯,它是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語并以文字形式疊加在屏幕下的一種翻譯。近幾年來,文本類型理論已經(jīng)逐漸應(yīng)用到翻譯研究中,但在紀(jì)錄片字幕中的翻譯研究仍有欠缺。用文本類型理論指導(dǎo)紀(jì)錄片的字幕翻譯,不僅有助于客觀分析紀(jì)錄片字幕的功能,還能幫助譯者了解不同功能的文本所具有的語言特點,從而提高翻譯質(zhì)量。

        (一)直譯法

        直譯,也稱“字對字翻譯”,是一種最為常用的翻譯方法。紀(jì)錄片字幕翻譯中常用直譯的方法。在翻譯過程中,如果原文中的信息能夠準(zhǔn)確地被讀者理解和接受,直譯是一種可取的方法。

        例1:

        原文:Hydrophobia,the fear of water,is the first symptom of rabies.The mere sight of water,or even of something shiny,provokes in rabid dogs a fear that is…out of all proportion.This is why bowls are often found at the entrances to villages.It’s the only way of spotting these“mad”dogs.

        譯文:對于狂犬病,恐水是其首發(fā)癥狀,只要一見水,甚至是閃光的東西,就會使患狂犬病的狗感到害怕,極不正常。這就是為什么會在村口發(fā)現(xiàn)一些碗,這是鑒別“瘋狗”唯一的方法。

        例1中原文對狂犬病毒的介紹語言簡單清晰,結(jié)構(gòu)一目了然,信息表達(dá)準(zhǔn)確,是典型的信息型文本。翻譯時,均能在漢語中找到直接對應(yīng)詞語,如“rabies”對應(yīng)“狂犬病”,“ Hydrophobia”對應(yīng)“恐水”,“mad dogs”對應(yīng)“瘋狗”,此時,采取直譯的方法最能表現(xiàn)原文的內(nèi)容與功能。

        例2:

        原文:Israel tanks are positioned outside the en?trances to Gaze,awaiting orders to invade.The Israeli military successfully intercepted another Hamas rock?et,fired from Gaza towards Tel Aviv.Hamas however has had no such success,defending against Israeli Counterattacks.

        譯文:以色列坦克停在加沙入口外,待命進(jìn)攻。以色列軍隊成功攔截了從加沙射向特拉維拉的哈馬斯火箭彈。然而,哈馬斯卻從未這么成功地抵御以色列的反擊。

        例2原文摘自戰(zhàn)地新聞報道字幕,主要是對戰(zhàn)況的匯報和傳達(dá),屬于典型的信息型文本。筆者在翻譯時采用了異化策略下的直譯翻譯方法,句式結(jié)構(gòu)也未作調(diào)整,使得譯文明晰化,讓觀眾可以在短時間內(nèi)快速地獲取信息,達(dá)到了交際的目的。

        (二)增譯法

        增譯是為了使讀者更準(zhǔn)確、全面地理解原文中的某些字、詞、句所含的信息而增加的一些相關(guān)說明信息,如對原文某些專有名詞的解釋。由于字幕翻譯力求簡潔,增譯法在字幕翻譯中運用較少,但有時語境所傳達(dá)的信息在字幕中有所缺失,如果不進(jìn)行必要的增補,觀眾將會產(chǎn)生疑問,從而影響觀影效果。因此,譯者需要積極主動地添加必要信息,以確保觀眾無障礙欣賞影片。

        例3:

        原文:The Venetian harbors of Greece,whole towns of stone,no longer defend but welcome.

        譯文:威尼斯的小鎮(zhèn)以石建成,曾經(jīng)的防守重鎮(zhèn)變身為旅游勝地。

        例3原文是對威尼斯景點的介紹,目的在于吸引游客前來參觀,屬于典型的操作型文本,因此譯者將原文的“defend”和“welcome”增譯為防守重鎮(zhèn)和旅游勝地,這樣體現(xiàn)了威尼斯風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,且使得語言優(yōu)美,對仗工整,增加了譯文的可讀性和美感,也使得觀眾感到賞心悅目。

        例4

        原文:But she’s playing hard to get Brunette with such class she’s hard to forget.See at first I wasn’t after her heart,but I couldn’t stop thinking about her after I left.

        譯文:但是她欲擒故縱,這種身份和黑色秀發(fā),難以遺忘在她心中。一開始我不是追求她的心,但我離開后,思念不止,愈發(fā)洶涌。

        例4中原文選自紀(jì)錄片中的一首歌詞,屬于表達(dá)型文本。譯文最后一句采用了歸化策略下增譯的翻譯方法,一來可以和前文的“欲擒故縱”和“心中”押韻,體現(xiàn)表達(dá)型文本的美感。二來增加“愈發(fā)洶涌”四字,可以將主人公對姑娘的思念之情表達(dá)得淋漓盡致。

        (三)省譯法

        省譯是指原文中有些詞在翻譯時省略,譯文中雖無其詞而已有其意,或在譯文中不言而喻。

        字幕翻譯受到時間和空間的限制,如果譯文過長,那么目的語觀眾就會分散注意力,忙于看字幕而沒有時間欣賞影片。在大多數(shù)情況下,如果源語文本過于冗長、贅余,可以使用省譯法。省譯法并不是對源語的長句文本隨意簡化,而要根據(jù)文本類型的特點,找出句子的重點,適當(dāng)減省,在翻譯時保留其表達(dá)要旨。

        例5

        原文:Today is the first day back after Spring Break with the grounds buzzing with students finding their stationary,their dorm rooms,and meeting their teachers and fellow students.

        譯文:今天是春假返校第一天,學(xué)生興奮地奔向自己的住處,忙著見老師和同學(xué)。

        原文中用了較多物主代詞their,但中文通常省略物主代詞,字幕翻譯也力求簡潔,因此原文中第二個和第三個their均未譯出。從文本類型的角度來看,原文為信息型文本,翻譯時應(yīng)如實地傳遞原文的信息,按說采用直譯法即可,但考慮到字幕的空間性,省譯法用在此處更為恰當(dāng)。

        例6

        原文:Nothing is ordinary or dull-everything,ev?ery place-and everyone you meet-is bursting with stories.

        譯文:無一處不精彩,自身皆有傳奇。

        例6原文是對希臘鄉(xiāng)村生活的介紹,屬于操作型文本。譯者采用了歸化策略下的省譯法,這樣不僅使得譯文對仗工整,語言凝練,也充滿了勸導(dǎo)效果,可以吸引游客來希臘鄉(xiāng)村游玩,看希臘鄉(xiāng)村是如何自身皆有傳奇。

        (四)類比法

        由于中西文化的不同,譯者在翻譯中經(jīng)常會遇到文化負(fù)載詞,此時便會使用歸化策略,在目標(biāo)語中尋找一個對應(yīng)的文化詞來替代源語。合理使用類比法可以讓讀者更好地接受源語表達(dá)的意思和文化內(nèi)涵。

        例7:

        原文:With beautiful sceneries of Venice,unique layout and architectural,it presents us a bril?liant picture.

        譯文:這里擁有江南水鄉(xiāng)般的美景,別具風(fēng)格的布局及建筑特色,構(gòu)成了一幅美麗的畫卷。

        例7原文是對水城威尼斯的介紹,字幕類型屬于典型的操作型文本。這一句本來直譯即可,但視頻中講解這一句時卻并未配有水城威尼斯的畫面,因此譯者在這里采用文化類比的方法,將威尼斯類比為江南水鄉(xiāng),可以讓人一下子聯(lián)想到威尼斯是一座水城。如若直接譯為威尼斯,可能有些缺乏文化背景知識的人想到的只是國外的哥特式或拜占庭式建筑,而造成文化誤讀。

        (五)意譯法

        意譯的顯著特點是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法。一般而言,需要意譯的多為抽象詞匯或者按字面翻譯無法對等的句子。

        例8

        原文:The world must become small again as the old Greek world was.Small enough to include every?body.

        譯文:倘若如此,我將和古希臘人想法一致。天地有限,唯愛相隨。

        例8原文對希臘介紹后發(fā)出的感慨,屬于操作型文本。筆者結(jié)合上下文語義,采用了歸化翻譯策略下的意譯法。這樣處理可以流暢而地道地再現(xiàn)原文的意義,恰到好處。

        例9

        原文:Here the light penetrates directly to the soul,opens the doors and windows of the heart,makes one naked,exposed,isolated in a metaphysical bliss which makes everything clear without being known.

        譯文:它能夠觸及人的靈魂,掃盡心底的陰霾,令人胸懷坦蕩,沉浸于玄妙的喜悅,一切尚未意會,便已自明。

        例9原文是對希臘之光的介紹,屬于典型的操作型文本。“open the doors and windows of the heart”這一句,譯者并未按字面意思翻譯為“打開心靈的門窗”,而是采用歸化策略下的意譯法譯為“掃盡心底的陰霾”,體現(xiàn)了希臘之光的神圣以及直通心靈的強大力量。

        (六)改寫法

        改寫法包括對句子結(jié)構(gòu)的改寫和對主旨內(nèi)容的改寫。我們都知道,中西方人的思維方式不盡相同。西方人強調(diào)一種線性模式,一開始就習(xí)慣于點明主題,然后分別表現(xiàn)出來。而中國人喜歡曲線模式,他們喜歡先陳述一些與主題相關(guān)的東西,最后給出具體內(nèi)容。對主旨內(nèi)容的改寫通常在我們無法找到對等轉(zhuǎn)換的表達(dá)時采用。

        例10

        原文:The large-scale townhouse demonstrates your good life quality with luxurious,light-filled and a short walk to the beach and restaurants.

        譯文:大型聯(lián)排別墅臨近海灘和餐廳,裝修奢華,光線充足,彰顯您卓越生活品質(zhì)。

        例10原文是海外一家房地產(chǎn)公司的介紹,目的在于吸引消費者買房,屬于操作型文本。這里譯者考慮到中西方人的思維差異,在歸化策略下選擇了改寫法,調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),使其更符合中國人的說話方式——先點明該房子的具體優(yōu)勢,再進(jìn)行總結(jié)。

        例11

        原文:In a filthy world...some clean-up jobs are bigger and dirtier than the rest.

        譯文:在環(huán)衛(wèi)行業(yè)里,有些清潔工作與其他職位相比,難度更大,也更臟。

        例11中原文選自一篇環(huán)衛(wèi)工人處理巨型污染的紀(jì)錄片,屬于信息型文本。但倘若采用直譯法將“in a filthy word”譯為“在一個骯臟的世界里”,會造成歧義,讓人對清潔工作存在偏見,認(rèn)為這是個骯臟低劣的工作。所以譯者采用歸化策略下的改寫法翻譯為“在環(huán)衛(wèi)行業(yè)里”,使譯文變得高雅。

        (七)綜合法

        通過以上的實例分析,我們發(fā)現(xiàn)信息型文本因為只需要傳達(dá)出信息,一般情況下采用異化策略下的直譯即可,但如果兼顧字幕的空間性和視覺美感,有時候也需要靈活采用其他的翻譯方法,如例5的省譯法以及例11的改寫法。而表達(dá)型和操作型文本一般采用歸化策略,具體方法有增譯、省譯、意譯、類比以及改寫等。筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)有時候單獨使用某一種方法并不能很好地達(dá)到交際目的,需要采用多種翻譯方法相互搭配的綜合法。

        例12

        原文:The delicate and delightful threshold of land and sea,where ordinary life,with its cares and worries,disappears-dissolved in the sun and sea where Aphrodite,lust and loving kindness,emerges from the waves.

        譯文:這里是陸地與海洋精美的分界線,世俗的塵囂于此消失,在陽光和大海中消融,而愛神阿芙羅狄蒂踏著海浪,翩然而至。

        例12中,筆者采用了歸化異化策略相結(jié)合的綜合法。同時使用了增譯和省譯相結(jié)合的翻譯方法,將“Aphrodite”增譯為“愛神阿芙羅狄蒂”,而對“l(fā)ust and loving kindness”進(jìn)行了省譯,這樣可以填補目標(biāo)語接受者的文化空缺,也使得譯文簡潔明了。

        例13

        原文:This was never the way I planned.Not my intention.

        I got so brave,drink in hand.Lost my discretion.

        I kissed a girl and I liked it.The taste of her cherry chapstick.

        I kissed a girl just to try it.I hope my boyfriend don't mind it.

        It felt so wrong,it felt so right.Don't mean I'm in love tonight.

        譯文:這絕非我刻意安排。也非我本意所在。

        此時手持酒杯,勇敢滿懷。判斷力已化為空白。

        我吻了一個女孩,并樂此不疲。她那櫻桃唇膏,芳香四溢。

        我吻了一個女孩,只因意亂情迷。愿我情郎不要介意。

        我感覺羞愧難當(dāng),卻又美妙無限。但這不代表我今夜,走向百合之戀。

        例13原文是音樂紀(jì)錄片里的一段歌詞,描述女主角吻了另外一個女孩的復(fù)雜心理,屬于典型的表達(dá)型文本。表達(dá)型文本實質(zhì)是一種“創(chuàng)作性作品”,譯者可以自己開創(chuàng)主題并有意識地“利用語言的表達(dá)與聯(lián)想意義”。因此考慮到歌詞的美感,筆者采用了歸化的翻譯策略,如“boyfriend”和“l(fā)ove”并沒有翻譯為“男朋友”和“同性戀”,而是改譯為“情郎”和“百合之戀”,這樣更符合中國人的思維。譯文中的“芳香四溢”則是采用了增譯法,這樣更加體現(xiàn)了是女孩那烈焰紅唇的誘惑力才讓女主角情不自禁輕輕一吻。譯文將“I like it”,“just to try it”,“so wrong”和“so right”分別翻譯為“樂此不?!薄耙鈦y情迷”“羞愧難當(dāng)”和“美妙無限”是采用了意譯法。用四字詞語翻譯既押韻又富有美感,余味無窮。

        三、結(jié)論

        通過對紀(jì)錄片字幕翻譯的探討和研究,我們發(fā)現(xiàn)對于信息型文本主要采取的是異化策略下的直譯法,當(dāng)然有時候兼顧到字幕的時間性和空間性也會用到歸化策略。而表達(dá)型和操作型文本主要采用的是歸化策略下的增譯法、減譯法、類比法、改寫法等,尤其是表達(dá)型文本,由于需要傳達(dá)出其美學(xué)特征,意譯法的使用較為廣泛。但筆者建議我們在具體的翻譯實踐中應(yīng)該采用歸化和異化策略相結(jié)合,多種翻譯方法并存的綜合法,這樣可以發(fā)揮出不同翻譯方法的優(yōu)勢,從而提高譯文的質(zhì)量??傊?,譯者在運用某一種翻譯理論或方法時要學(xué)會靈活處理,以達(dá)到譯文最優(yōu)化。

        猜你喜歡
        紀(jì)錄片文本策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        在808DA上文本顯示的改善
        我說你做講策略
        紀(jì)錄片之頁
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        紀(jì)錄片之頁
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        Passage Four
        少妇下面好紧好多水真爽| 另类专区欧美在线亚洲免费| 美女爽好多水快进来视频| 亚洲av国产精品色a变脸| 国产精品妇女一区二区三区| 亚洲欧美日韩在线不卡 | 中文字幕一区二区在线| 日本二一三区免费在线| 看黄a大片日本真人视频直播| 亚洲日韩专区在线视频| 亚洲中文字幕第二十三页| 女人天堂av人禽交在线观看| 国产精品视频免费播放 | 国产一线视频在线观看高清 | 亚洲AV永久天堂在线观看| 手机在线看片在线日韩av| 国产自拍av在线观看视频| 柠檬福利第一导航在线| 无码中文av有码中文av| 白白在线免费观看视频| 日韩人妻中文无码一区二区| 一本大道久久东京热无码av| 国产精品视频免费的| 视频国产一区二区在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产欧美亚洲精品a| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 国产精品国产三级国产剧情| 中国人妻与老外黑人| 亚洲国产精品一区二区第四页| 国产伪娘人妖在线观看| 中文字幕人妻少妇伦伦| 天天夜碰日日摸日日澡| 久热香蕉av在线爽青青| 强迫人妻hd中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 亚洲一区爱区精品无码| 国产精品毛片大尺度激情| 中文无码av一区二区三区| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 成人国产精品高清在线观看|