[摘 要] 高職公共英語(yǔ)課程的教學(xué)要求和大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試難度不符的矛盾越來(lái)越突出,特別是在翻譯教學(xué)幾乎缺失的情況下,高職生在備考階段把大部分時(shí)間用在聽(tīng)力、閱讀和寫作上,對(duì)翻譯備考感覺(jué)無(wú)從下手,導(dǎo)致高職生的四級(jí)通過(guò)率低,難以滿足用人單位對(duì)高職畢業(yè)生英語(yǔ)四級(jí)及以上水平的要求。高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺失的原因大致可歸結(jié)為教材中翻譯練習(xí)的缺少,教師缺乏應(yīng)有的銜接意識(shí),以及對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)提高翻譯能力的引導(dǎo)意識(shí)。目前,高職公共英語(yǔ)教師可以從教材銜接、備考技巧、基本功和知識(shí)面拓展、新媒體輔助教學(xué)等方面進(jìn)行補(bǔ)救。
[關(guān) 鍵 詞] 高職公共英語(yǔ);翻譯教學(xué);補(bǔ)救措施
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)36-0150-02
一、高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)的要求和四級(jí)考核要求的差距
教育部2000年頒布的《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中指出,高職教育培養(yǎng)的是“技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才。英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要培養(yǎng)實(shí)際使用英語(yǔ)的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力”??梢钥闯?,高職英語(yǔ)教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言使用能力,特別是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)實(shí)用能力。另一方面,國(guó)家教委印發(fā)的理工科本科和文科本科用的兩種大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的通知中指出,大學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)要求分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求,這是我國(guó)所有高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)本科生經(jīng)過(guò)大學(xué)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)與實(shí)踐應(yīng)選擇達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),一般要求是每個(gè)大學(xué)畢業(yè)生必須達(dá)到的目標(biāo)。大綱執(zhí)行兩年后,開始對(duì)結(jié)束四、六級(jí)學(xué)習(xí)的學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)不同要求的比較可以看出,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)是針對(duì)本科生英語(yǔ)水平的一項(xiàng)考核,比高職高專的課程要求要高很多??墒?,隨著英語(yǔ)使用程度的加深,用人單位把高職畢業(yè)生的英語(yǔ)水平門檻提高到了四級(jí)以上,導(dǎo)致高職學(xué)生報(bào)考四級(jí)的熱度逐年上升。這就要求當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)首先要吻合高職高專英語(yǔ)教學(xué)基本要求,另一方面要提高四級(jí)通過(guò)率,以滿足人才市場(chǎng)上對(duì)高職畢業(yè)生的要求。然而目前高職生四級(jí)通過(guò)率普遍較低,尤其是翻譯題目得分令人擔(dān)憂。很多學(xué)生在備考四級(jí)時(shí),將大量時(shí)間花在聽(tīng)力、閱讀和寫作的準(zhǔn)備上,對(duì)翻譯部分不知道該如何準(zhǔn)備,甚至采取放棄的態(tài)度,最終導(dǎo)致翻譯部分得分過(guò)低。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)翻譯的一般要求是,能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。四六級(jí)考試委員會(huì)在《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的基礎(chǔ)上,在適應(yīng)新形勢(shì)下對(duì)英語(yǔ)人才的高要求和中國(guó)文化自信心提升的大背景下,2013年對(duì)翻譯題目進(jìn)行了改革,將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。新題型不僅要求學(xué)生掌握詞匯應(yīng)用和詞匯表達(dá),更重視學(xué)生的文段組織能力和對(duì)跨文化意識(shí)的考核。可見(jiàn),四、六級(jí)對(duì)翻譯考核的重視是與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱一脈相承的,但卻對(duì)高職生通過(guò)四級(jí)考試提出了挑戰(zhàn),這也進(jìn)一步挑戰(zhàn)了一直處于缺失狀態(tài)的高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
二、高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的缺失
(一)教材中翻譯板塊的缺失和不足
通過(guò)分析目前高職院校使用廣泛的大學(xué)一年級(jí)下學(xué)期公共英語(yǔ)教材,可以略觀公共英語(yǔ)教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),見(jiàn)下表:
這些權(quán)威教材無(wú)論是在主題設(shè)置上,還是在語(yǔ)言能力訓(xùn)練上,都緊扣高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)的基本要求:把握時(shí)代發(fā)展的脈絡(luò),側(cè)重于提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力和職場(chǎng)英語(yǔ)實(shí)用水平。但這些教材也和大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試脫節(jié)嚴(yán)重,教材內(nèi)容和難度都遠(yuǎn)低于四級(jí)考試的要求。就翻譯而言,這些教材內(nèi)容很少涉及中國(guó)特色詞匯,在練習(xí)設(shè)置上,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫涵蓋比較豐富,形式靈活多樣,而唯獨(dú)翻譯部分還處在簡(jiǎn)單的句子翻譯階段,而這些翻譯是課文中短語(yǔ)的練習(xí)而已,缺少篇章翻譯的練習(xí)和翻譯技巧的講解。
(二)教師缺乏應(yīng)有的銜接意識(shí)
就教材中的句子翻譯練習(xí),大多數(shù)教師也僅僅是讓學(xué)生練習(xí)課文中出現(xiàn)的固定短語(yǔ)的用法,缺少相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯語(yǔ)篇意識(shí)的指導(dǎo)。學(xué)生還停留在只要掌握好語(yǔ)法和詞匯,就能做好翻譯的認(rèn)識(shí)中,這就加深了學(xué)生對(duì)翻譯訓(xùn)練的忽視程度。而四級(jí)翻譯題目出現(xiàn)頻率較高的中國(guó)文化歷史詞匯,教師沒(méi)有有意識(shí)地向?qū)W生主動(dòng)補(bǔ)充。在四級(jí)考試結(jié)束之后,學(xué)生普遍反映翻譯部分難度較大,不知道該怎么翻譯,甚至不知道該用什么詞來(lái)翻譯。在2016年12月四級(jí)翻譯考試中,甚至出現(xiàn)了把“皇家宮殿”翻譯成“King’s house”等錯(cuò)誤。而由于缺少語(yǔ)篇意識(shí),甚至出現(xiàn)由于一個(gè)特殊詞匯不會(huì)翻譯而整篇放棄的情況。
(三)教師在課堂上缺乏對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)提升翻譯能力的引導(dǎo)
目前,廣大高職公共英語(yǔ)老師能夠做到與時(shí)俱進(jìn),引導(dǎo)學(xué)生借助微課、慕課、移動(dòng)APP等方式進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的練習(xí),而唯獨(dú)缺少對(duì)翻譯的指導(dǎo)。
三、針對(duì)高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺失的補(bǔ)救措施
針對(duì)目前高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺失的嚴(yán)峻形勢(shì),可以從以下幾個(gè)方面著手進(jìn)行補(bǔ)救:
(一)做好教材和四級(jí)翻譯題目的銜接
目前,權(quán)威的高職公共英語(yǔ)教材都緊扣《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》,符合高職生培養(yǎng)的目標(biāo)和要求。如果僅僅為了幫助學(xué)生通過(guò)四級(jí)通過(guò)率而提高教材的難度或者改用本科生的教材,不僅會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)喪失興趣,還會(huì)偏離高職生和職場(chǎng)接軌的培養(yǎng)目標(biāo)。而高職公共英語(yǔ)一般是以綜合英語(yǔ)形式進(jìn)行,最多輔助以聽(tīng)說(shuō)課,如果開設(shè)專門的翻譯課程,并不切合實(shí)際。所以,公共英語(yǔ)教師需要利用教材中的課文和練習(xí)中句子翻譯,做好和四級(jí)翻譯題目的銜接。在銜接的方法上,在課文講解時(shí),可以訓(xùn)練語(yǔ)篇翻譯意識(shí)和段落組織能力。在每個(gè)單元的句子翻譯中,可以引入翻譯方法和技巧。教師要系統(tǒng)地總結(jié)四級(jí)翻譯題目中出現(xiàn)的高頻翻譯技巧,比如增詞減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、主動(dòng)和被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換、句子順序的調(diào)整等,分步驟補(bǔ)充。要把技巧講解和練習(xí)充分結(jié)合起來(lái),以深入淺出的方式讓學(xué)生運(yùn)用一些基本的翻譯技巧。
(二)補(bǔ)充大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題目的備考技巧
在聽(tīng)力、閱讀和寫作題目上,學(xué)生已經(jīng)掌握了大量的備考方法和應(yīng)試技巧。唯獨(dú)在翻譯題目上,學(xué)生由于畏難情緒而放棄練習(xí),這就需要教師補(bǔ)充一些備考技巧。要重視諸如解題步驟、句子結(jié)構(gòu)分析、句子邏輯關(guān)系分析等解題技巧的傳授,學(xué)生在掌握了科學(xué)的技巧之后,翻譯時(shí)就不會(huì)再因?yàn)闊o(wú)從下手而直接放棄。
(三)注重培養(yǎng)學(xué)生的單詞語(yǔ)法基本功和知識(shí)面的擴(kuò)展
高職生大多數(shù)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,單詞量達(dá)不到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的詞匯量要求,更不用說(shuō)靈活運(yùn)用這些詞匯進(jìn)行翻譯。所以,教師需要督促學(xué)生不斷背誦積累詞匯和語(yǔ)法知識(shí)。針對(duì)今年來(lái)翻譯題目出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯,可以讓學(xué)生分小組梳理,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,并在課前或者練習(xí)講解時(shí)按照文化、政治、經(jīng)濟(jì)等不同方面進(jìn)行分類補(bǔ)充。
(四)教師要注重實(shí)用新媒體和移動(dòng)APP等工具引導(dǎo)學(xué)生的自主練習(xí)翻譯
公共英語(yǔ)教師可以以教研室為單位,制作四級(jí)翻譯備考技巧的微課、慕課,以靈活多樣的形式幫助學(xué)生提高翻譯備考的信息和興趣,也可以利用應(yīng)用市場(chǎng)上開發(fā)的其他翻譯練習(xí)APP作為補(bǔ)充。
綜上所述,高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)既要滿足高職人才的培養(yǎng)目標(biāo),又要考慮社會(huì)和學(xué)生的實(shí)際需要。高職生在四級(jí)考試翻譯題目上低分實(shí)際和公共翻譯教學(xué)缺失的矛盾亟待解決,需要教師在各方面進(jìn)行補(bǔ)救。
參加文獻(xiàn):
[1]何玲.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用[J].考試周刊,2014(52):7.
[2]田抒音.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯對(duì)高職公共英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].考試周刊,2016(100):5-6.
[3]馬宏.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略:以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型為例[J].時(shí)代教育(12):108-109.
[4]貝可鈞.論高職大學(xué)英語(yǔ)“翻譯教學(xué)”改革:基于浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院新四六級(jí)翻譯真題與得分的對(duì)比分析[J].職教通訊(教學(xué)實(shí)踐研究),2006(30):28-31.