[摘 要] 文化負(fù)載詞的翻譯是文學(xué)作品翻譯過(guò)程中一件既重要又困難的事情。旨在通過(guò)分析林語(yǔ)堂在翻譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的多種處理方法,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法有所歸納,供翻譯工作者和學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)借鑒。
[關(guān) 鍵 詞] 文化負(fù)載詞;翻譯策略;林語(yǔ)堂;浮生六記
[中圖分類(lèi)號(hào)] H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)36-0028-02
一、前言
翻譯者在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是理論還是實(shí)踐,都無(wú)法忽視文化因素在其中的重要性。而中英兩種語(yǔ)言文化的差異也恰是此中最難處理的。如果忠實(shí)于源語(yǔ)言,生搬硬套的方式必然會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成理解上的困難。而如將異國(guó)讀者的理解置于首位,將源語(yǔ)文化大加修改,又必然會(huì)喪失了原作的文化風(fēng)貌。
《浮生六記》的譯者林語(yǔ)堂先生,其特有的中、西兩種生活、文化經(jīng)歷和背景,使其對(duì)中西方文化和語(yǔ)言都有很深刻的理解,在中西方譯路上也有很大造詣。林譯本《浮生六記》在英國(guó)雜志發(fā)表之后,備受當(dāng)?shù)刈x者推崇。林先生在文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中充分考慮了西方讀者的認(rèn)知環(huán)境和原文語(yǔ)境,以目的語(yǔ)讀者最容易接受、認(rèn)知的方式,成功地將中國(guó)古典文化介紹給西方讀者。
此文擬通過(guò)對(duì)林譯本《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯方法的研究,歸納總結(jié)出譯者處理文化負(fù)載詞的方法,以期對(duì)此類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐有所啟示。
二、林譯本中文化負(fù)載詞的分類(lèi)及翻譯方法
按照尤金奈達(dá)的分類(lèi)方法,此文的文化負(fù)載詞基本可以以生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞來(lái)將其分類(lèi)。結(jié)合這種分類(lèi)方式,本文將林譯本《浮生六記》中的文化負(fù)載詞翻譯方法也分別從以下五種翻譯方法展開(kāi)研究歸納。
(一)音譯
音譯指按照原文詞匯的發(fā)音方式,在譯文中用發(fā)音近似的詞語(yǔ)來(lái)代替。音譯以再現(xiàn)原文的發(fā)音為主,一般在譯語(yǔ)文化中本身不具備實(shí)際含義。
例1:妾見(jiàn)市中賣(mài)餛飩者,其擔(dān)鍋灶無(wú)不備,盍雇之而往?
譯文:I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need.
例2:得嘗荔枝鮮果,亦生平快事。
譯文:I always regarded the experience of eating fresh lichi there as one of the greatest joys in my life.
上文兩個(gè)譯例中,“餛飩”和“荔枝”均為漢語(yǔ)言文化中特有的事物。林語(yǔ)堂先生在處理這樣突出文化特色的詞時(shí)選擇音譯的翻譯策略,易于傳播中華文化
(二)意譯
意譯是林語(yǔ)堂譯本中在文化負(fù)載詞翻譯中主要使用的方法,也大量使用在上文提到的物質(zhì)文化范圍的文化負(fù)載詞的翻譯。如“棗脯(dried dates)”“帳(bed)”“砂罐(an earthen pot)”等。再如:
例3:因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷。
譯文:Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my martial relations and then let other matters follow.
《關(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》中的開(kāi)篇,這些漢語(yǔ)中的語(yǔ)言文化詞匯對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很熟悉的,但如果直譯成英語(yǔ),西方譯文讀者必定不知所云。林語(yǔ)堂先生采用了意譯的方法,既點(diǎn)明主題,又將其中的因果關(guān)系清晰展現(xiàn)。
(三)直譯
《浮生六記》中出現(xiàn)了許多中國(guó)特有的民間故事和宗教活動(dòng),這類(lèi)詞語(yǔ)當(dāng)然無(wú)法在英語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。林語(yǔ)堂先生在處理這類(lèi)型文化負(fù)載詞時(shí)就采用了直譯的翻譯方法。
例4:刺繡之暇,漸通吟詠,有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。
譯文:Between her needle work, she gradually learned to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”
如“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”這類(lèi)典型的對(duì)偶句在文中大量出現(xiàn)。這些句式對(duì)仗工整,上下兩句意義形成鮮明對(duì)比,屬于漢語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)言文化形式。譯者通過(guò)采用直譯的方法再現(xiàn)出原文獨(dú)特的文化及語(yǔ)言之美。
(四)注釋
例5:今日真如漁父入桃源矣。
譯文:Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring.
譯者在通過(guò)注釋中表明“Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ ao Yüanming.”讓西方讀者更好地理解此處所指。
例6:學(xué)語(yǔ)時(shí),口授琵琶行,即能成誦。
譯文:While she was learning to speak,she was taught Po Chuyi’s poem,The P’iP’a Player,and could at once repeat it.
白居易的《琵琶行》在中國(guó)可謂家喻戶(hù)曉,但是對(duì)西方讀者而言非常陌生。林語(yǔ)堂先生在此處便采用了釋義的方法,對(duì)這類(lèi)語(yǔ)言文化負(fù)載詞匯進(jìn)行了巧妙的翻譯。
(五)音譯+注釋
譯本中,在補(bǔ)充音譯意義表達(dá)不完全、可能會(huì)給讀者造成理解困難的情況下,林語(yǔ)堂先生在音譯時(shí)加以注釋?zhuān)行У貙?duì)原文意蘊(yùn)的表達(dá)做了補(bǔ)充。
例7:余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為“三娘”,后忽呼“三太太”。
譯文:I was born the third son of my family,although the eldest,hence they used to call Yun “san niang” at home,but this was later suddenly changed into “san taitai”.
注釋中通過(guò)對(duì)“三”“娘”和“太太”這幾個(gè)文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)的解釋來(lái)使讀者理解本意。 “san niang” 和 “san taitai”,“san” means “number three”, and the meaning of“niang” and “taitai” varies with local usage,but generally“niang” refers to a young married woman in a big household,while“taitai” suggests the mistress of a independent home.
例8:九人中王二姑、俞六姑與蕓最和好。
譯文:My mother, too, had nine adopted daughters, among whom Miss Wang, the second, and Miss Yu, the sixth, were Yun’s best friends.
漢語(yǔ)言文化中“姑”指對(duì)父母輩的姐妹的尊稱(chēng),古時(shí)對(duì)姑娘、婦女的稱(chēng)呼。林語(yǔ)堂先生將“姑”(直譯為“Miss”,并用一個(gè)同位語(yǔ)的方式進(jìn)行闡釋。這樣處理既符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,又準(zhǔn)確地傳達(dá)出了“姑”的內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂先生譯作的品評(píng)和翻譯策略歸納,可以看出,譯者通過(guò)多種翻譯策略的使用,將原作這般反映中國(guó)古典文化的作品中文化負(fù)載詞譯得極為妥帖、易懂又不失原作中國(guó)文化的風(fēng)貌。林譯本《浮生六記》中這些處理文化負(fù)載詞的翻譯策略對(duì)翻譯實(shí)踐具有極大的指導(dǎo)意義。另一方面,譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)和對(duì)譯文的影響也應(yīng)被重視。譯者的文化背景、生活時(shí)代,甚至意識(shí)形態(tài)、性別都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。文化負(fù)載詞本身就是文化現(xiàn)象的一種體現(xiàn),譯者對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知、譯者本身的文化內(nèi)涵和背景都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。譯者要想譯出較好的效果,不僅要有良好的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ)及運(yùn)用能力,還要有對(duì)文化的敏感和刨根問(wèn)底的研究精神,將原作者的意圖、深刻的文化背景翻譯得更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]沈復(fù).浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]沈復(fù).Six Chapters of a Floating Life[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]林語(yǔ)堂.《浮生六記》漢英對(duì)照繪圖本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].海岸,選編.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海外語(yǔ)教育出版社,2007:58-69.
[5]張瓊方.淺談文化負(fù)載詞的翻譯:以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例[M].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(11).
[6]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[8]董暉.老到圓熟,出神入化:林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn)2017年12期