【摘 要】由于受到諸多因素的干擾,許多中國的學(xué)生在英語寫作時(shí)往往難以脫離漢語的干擾,結(jié)果阻礙了內(nèi)容的表達(dá)。中式英語是許多高中生進(jìn)行英語寫作的瓶頸。為避免中式英語,提高英語寫作水平,本文分析了產(chǎn)生中式英語的幾個(gè)原因,提出相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】英語書面表達(dá) Chinglish 思維方式 英漢文化 原因 對(duì)策
英語寫作無論是在實(shí)際的英語應(yīng)用中還是在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中都十分重要。然而在目前的英語教學(xué)中,寫作訓(xùn)練相對(duì)薄弱,學(xué)生的英語寫作水平提高也往往不盡如人意,存在著“學(xué)生說到寫作心煩,教師見到學(xué)生的作文頭痛”的現(xiàn)象,因而一直是困擾教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢。眾所周知,學(xué)生在寫英語書面表達(dá)時(shí),很容易受母語遷移的影響。英語和漢語是兩種截然不同的語言。中國學(xué)生因缺乏真正的語言環(huán)境,在寫作中容易忽略這種差異,把自己學(xué)習(xí)漢語寫作時(shí)養(yǎng)成的習(xí)慣應(yīng)用到英語寫作中去,因此就寫出了所謂的Chinglish——用漢語來思考而通過英語來表達(dá)的文章,這些文章有的不符合英語語法,有的則不符合英語的語言習(xí)慣。
平卡姆曾經(jīng)說過:“Chinglish就是那種畸形的、混合的,既非英語又非漢語的語言文字,即‘漢語特色的英語’。”產(chǎn)生Chinglish的原因到底是什么呢?筆者在教學(xué)實(shí)踐中,通過觀察學(xué)生,總結(jié)出以下幾個(gè)原因。
一、寫作中產(chǎn)生中式英語的原因
1.“思維―中文―英文”的寫作模式
很多學(xué)生把整個(gè)英語學(xué)習(xí)的過程視為機(jī)械的word-for-word-translation的過程,生搬硬套。 它的最大的危害在于學(xué)生沒辦法從整個(gè)句子的高度來把握句式結(jié)構(gòu)的組織和詞匯的選擇,學(xué)生致身于和自已的漢語單詞斗爭的困境中。所以說,在進(jìn)行英語寫作的時(shí)候,切斷思維和中文的連接,讓思維,而不是表述思維的中文留在腦海中,是進(jìn)行英語寫作的第一步。宗教有真空妙之說,一個(gè)被塞滿的茶杯貌似充實(shí),其實(shí)是最沒用的,只有當(dāng)茶杯是空的時(shí)候,才能倒進(jìn)水去。我們來看看下面這個(gè)著名的頗有詩歌性質(zhì)的事故現(xiàn)場(chǎng)描述:“one car come,one car go, two cars pengpeng, the people die.(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。)”無論是中國人或是外國人看了都不禁會(huì)心一笑。再來看看下面這兩個(gè)雷人的Chingl-ish:
If you want money, I have no. If you want life, I have one.(要錢沒有,要命有一條)
American Chinese not enough(美中不足)。
因此在英語寫作過程中,我們要學(xué)會(huì)甩掉中文的拐杖獨(dú)立用英語寫作。嘗試用英語結(jié)構(gòu)句型對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行表述,絕大多數(shù)的學(xué)生可能會(huì)感到很痛苦。因?yàn)槟隳X中漢語的豐富的感請(qǐng),美好的想法要用一種陌生的語言表達(dá)出來,的確是很吃力的。
2.民族文化和語言特點(diǎn)的差異
同一意象在不同語言里有不同的內(nèi)涵和外延。例如,龍?jiān)谥袊禽x煌騰達(dá)的象征。中國人自認(rèn)為是龍的傳人。而英語里的dragon是指“a kind of monster”,西方人不喜歡龍。因此在寫作時(shí)要注意中西文化差異,“龍的傳人”應(yīng)翻譯為“the descendants of the Chinese dragon”才能體現(xiàn)英語的文化。英語教學(xué)大綱也要求“語言教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生以書面或口頭方式進(jìn)行交流的能力”。然而傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往容易輕視漢、英民族文化的比較,把語言和文化分裂開來,使學(xué)生僅是機(jī)械地學(xué)到了英語詞匯和語法,對(duì)所學(xué)語言及文化缺乏感覺認(rèn)識(shí),實(shí)際應(yīng)用英語的能力普遍不足。在寫作中英語和漢語的語法結(jié)構(gòu)、詞序、句子連接手段、語篇銜接等方面也都有各自不同的特征,而這些不同的表達(dá)習(xí)慣正是學(xué)生在寫作中套用中國式英語的原因。
3.英漢詞匯的不對(duì)應(yīng)性
詞匯是承載文化信息的最基本的語言單位,英語詞匯不僅內(nèi)涵豐富、來源廣泛,而且它們涉及社會(huì)、宗教、文化、生活等不同的領(lǐng)域。由于來源、字形、文化及發(fā)展環(huán)境的截然不同,我們?cè)跐h語中往往找不到相應(yīng)的詞匯去表達(dá)英語詞匯的意思。例如英語中有許多涉及到基督教會(huì)和圣經(jīng)故事的典故,而這些詞匯也是漢語中所缺少的。學(xué)生往往由于不了解這些典故,又找不到合適的詞應(yīng)用于書面表達(dá)中,因而生搬硬套,出現(xiàn)亂譯的現(xiàn)象,從而寫出繁雜生硬的中式英語。例如:
1.Judas kiss 猶大之吻(背叛的行為)
2.Handwriting on the wall 兇兆(不祥之兆)
3.Hold out the olive branch 伸出橄欖枝(愿意講和)
二、減少中式英語的對(duì)策
那么用什么樣的方法可以減少學(xué)生書面表達(dá)中Chinglish 呢?
首先,大量閱讀可以提高閱讀速度,擴(kuò)大詞匯量。另一方面,它還可以增強(qiáng)英語語感,對(duì)英語寫作起著潛移默化的作用。只有當(dāng)閱讀量達(dá)到一定程度時(shí),才能真正找到學(xué)英語的感覺,并能養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。
其次,可以運(yùn)用“寫長”的“以寫促學(xué)”的寫作模式。通過調(diào)節(jié)作文長度要求,逐步加大寫作量,使學(xué)生在表達(dá)真情實(shí)感的過程中,沖破外語學(xué)習(xí)的極限,由此增強(qiáng)學(xué)習(xí)成就感,提高自信心?!皩戦L法” 要求教師必須在任務(wù)設(shè)計(jì)上下足功夫,提供一個(gè)操練外語的平臺(tái),讓學(xué)生有內(nèi)容可寫,愿意寫,能夠?qū)懀瑢懙瞄L,由此拓展外語能力。學(xué)習(xí)者語言會(huì)隨著語境的變化而出現(xiàn)波動(dòng)。這是因?yàn)檎Z言的運(yùn)用需在不同的語境里才能得到驗(yàn)證。
把書面表達(dá)寫長既能鞏固所學(xué)的知識(shí),又能增加運(yùn)用新知識(shí)的機(jī)會(huì),外語學(xué)習(xí)是一個(gè)漸進(jìn)、曲折、復(fù)雜的過程,需要長時(shí)間去反復(fù)學(xué)習(xí)和驗(yàn)證,以量促變的“寫長法”正是適應(yīng)了此過程的需要。
總之,要想真正地解決漢語對(duì)學(xué)生英語寫作技能的影響,就必須多讀多寫。\"熟讀唐詩三百首,不會(huì)寫詩也會(huì)吟\",英語文章也是如此。平時(shí)多讀多背好文章、好句子、諺語、俗語,寫書面表達(dá)一定會(huì)起到畫龍點(diǎn)睛的作用?!芭R淵羨魚,不如歸而結(jié)網(wǎng)”。 親自實(shí)踐,動(dòng)手寫作,一定能寫出地道,純美的英語作文。
參考文獻(xiàn)
[1]陳定安.英語修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004年.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003年
[3]王初明.2002.外語“寫長法”的教學(xué)理念[J].《國外語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究》.中央編輯出版社.