【摘要】:翻譯是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的轉(zhuǎn)換。意義是在語(yǔ)言交流中產(chǎn)生的,是對(duì)意義的再創(chuàng)造,其最終目的是意義再生。本文將結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯中意義與意義再生的研究,從英漢互譯的實(shí)踐出發(fā),淺談自己的理解與認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯;意義;意義再生;翻譯實(shí)踐
引言
隨著時(shí)代的發(fā)展,我們的需求也在不斷改變,同外界的交流越來(lái)越多,對(duì)翻譯的需求日益擴(kuò)大。我們不再滿足于“點(diǎn)頭yes搖頭no”的認(rèn)知,日漸對(duì)翻譯中意義與意義再生有了更加深刻的認(rèn)知需求。本文將在國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯中的意義及意義再生進(jìn)行分析。
一、 對(duì)意義的認(rèn)識(shí)
什么是意義?廣義上,意義就是意思、信息、內(nèi)容等等,這些似乎都可以說(shuō)是意義。然而,科學(xué)上,其定義眾說(shuō)紛紜。而在翻譯中我們都知道意義的重要性。翻譯,即譯意:意義的傳達(dá)是翻譯的根本任務(wù)所在。而且鑒于翻譯與語(yǔ)言之間的特殊關(guān)系,不同的意義觀對(duì)翻譯實(shí)踐有著直接的影響。佛道羅夫認(rèn)為,“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!钡鹊?,這些對(duì)翻譯中意義的見(jiàn)解都決定了其在翻譯實(shí)踐中的側(cè)重點(diǎn)與風(fēng)格。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)曾說(shuō)過(guò):“根據(jù)一種極為幼稚但也相當(dāng)普遍的看法,一門語(yǔ)言不外是一份詞匯表,即一份聲音產(chǎn)品的目錄,每一件產(chǎn)品都與某一個(gè)事物相對(duì)應(yīng)?!瘪R丁內(nèi)基于對(duì)意義的認(rèn)識(shí),認(rèn)為“馬”,在法語(yǔ)中既是‘cheval’,英語(yǔ)則是‘horse’,德語(yǔ)則是‘pferd’,與之對(duì)應(yīng)的。
在了解和學(xué)習(xí)了諸多學(xué)者對(duì)翻譯中意義的認(rèn)識(shí)后,我認(rèn)為在生活中的實(shí)際翻譯中,我們應(yīng)該更加注重意義的傳遞,在文學(xué)翻譯中,則不能單純地追求受眾明白我們的意思,更要注重其內(nèi)涵。因此,我們要正確看待翻譯中的意義,在生活中的翻譯實(shí)踐中,要正確傳達(dá)意義,不能將原語(yǔ)的意義曲解、誤譯;在文學(xué)翻譯中,我們則要注重不同文化之間的差異,這時(shí)就不單單是“馬是horse,羊是sheep”的一一對(duì)應(yīng)了,而是帶有一定的文化蘊(yùn)含。就好像在《圣經(jīng)》中,“sheep”象征著上帝和基督教徒,我們?cè)谧龇g實(shí)踐時(shí),則要考慮到文化因素了,這樣才能更好地把意義傳遞出來(lái)。
二、對(duì)意義再生的認(rèn)識(shí)
所謂意義再生,就是把源語(yǔ)言的意義靈活貼切地用目的語(yǔ)再現(xiàn),使得目的語(yǔ)既符合源語(yǔ)言的內(nèi)涵,又貼合目的語(yǔ)使用者的思維領(lǐng)悟習(xí)慣。既然為“再生”,也就是說(shuō)要把源語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)、空間、傳統(tǒng)等等打破,跳出源語(yǔ)言的桎梏,從而重新構(gòu)建起目的語(yǔ)使用者能夠理解且貼合其生活習(xí)俗的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。而且意義再生使目的語(yǔ)使用者理解看待的同時(shí),又不會(huì)丟失太多翻譯源語(yǔ)言所要表現(xiàn)出的意境、內(nèi)涵、情懷和思緒等方面。
然而,人人皆知,語(yǔ)言在很多種情況下不是對(duì)等的,在實(shí)踐中,我們總會(huì)遇到一詞多義、意義含混、言外之意等復(fù)雜的情況。就好像中國(guó)的“紅茶”譯為英語(yǔ)為“black tea”是一樣的,很多種情況下,意義再生都不只是單純的一一對(duì)照。法國(guó)作者紀(jì)德在做文學(xué)翻譯時(shí)就曾說(shuō)過(guò):“莎士比亞有無(wú)數(shù)段落幾乎無(wú)法理解,或者具有二、三、四種可能的解釋,有時(shí)明顯地相對(duì)矛盾,對(duì)此評(píng)論家們議論紛紛?!币虼?,根據(jù)許鈞在其《翻譯概論》中指出的意義再生的三點(diǎn)原則:去桎梏、重組句和建空間,本文得出,在翻譯的過(guò)程中,譯者為了更好地再現(xiàn)原文的意義,就要遵守這三點(diǎn)原則,做到“得意忘形”,從而使意義得到再生,既能傳神地將源語(yǔ)言的內(nèi)涵、神韻、文化等因素表現(xiàn)出來(lái),又能使目的語(yǔ)使用者以其傳統(tǒng)的思維模式來(lái)理解認(rèn)為這是地道的譯文。
結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究,我認(rèn)為意義再生是翻譯的目的,我們?cè)诜g的過(guò)程中,既要做到忠實(shí)原意又要使翻譯中的意義再生符合目的語(yǔ)的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣等,這才是研究翻譯中意義及意義再生的目的。
三、翻譯實(shí)踐中的意義及意義再生
作為一名譯者,翻譯實(shí)踐中我們總會(huì)遇到各種問(wèn)題,不管是初步涉獵者還是資深翻譯家,都繞不過(guò)這個(gè)話題。那么,要想成為一名合格的譯者,我們首先要理解目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、文化背景以及其要表達(dá)的內(nèi)在含義等,其次則是要在理解源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上對(duì)其意義按照目的語(yǔ)的行文習(xí)慣、文化內(nèi)涵等重新組句,而我們遇到的大多數(shù)問(wèn)題都是在這一過(guò)程中產(chǎn)生的,接下來(lái),本文將結(jié)合翻譯實(shí)踐過(guò)程中的問(wèn)題具體分析許鈞的三項(xiàng)原則和意義及意義再生的影響。
在《翻譯概論》中,薩特曾說(shuō)過(guò),文本的意義不是每個(gè)詞意義的簡(jiǎn)單相加。在翻譯中,既要正確把握詞的意義,又要細(xì)心揣摩作者的意圖,全文把握上下文的關(guān)系,要在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中正確領(lǐng)悟字詞的意義?!断嘈抛约?、相信香港、相信國(guó)家》這是習(xí)近平主席的一篇重要講話的標(biāo)題,那么對(duì)于這一標(biāo)題的翻譯在實(shí)踐中出現(xiàn)了不同但又相似的版本Trust ourselves, trust the Hong Kong, and trust our nation 很顯然,這種翻譯只是停留在字面意思,沒(méi)有真正理解其內(nèi)涵,這就需要譯者去查詢背景,“忘形”從而“得意”,進(jìn)而了解目的語(yǔ)進(jìn)行組句重構(gòu)。即去字梏,擺脫原語(yǔ)的形式,理解其內(nèi)涵,這對(duì)我們的實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。
我們都知道,漢語(yǔ)一向重四六句排比等,英語(yǔ)則比較靈活,以長(zhǎng)句復(fù)雜句居多。那么,在翻譯的過(guò)程中,去桎梏后,就要對(duì)其意義進(jìn)行重組。正如那首英文詩(shī)“You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines…”,其內(nèi)涵意義大家一目了然,然而如何傳神地使意義再生,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)呢,都是不可避免的思考。漢語(yǔ)喜排比對(duì)稱,有著豐富的文化傳統(tǒng),在理解了原文的神韻涵義之后,如何使用目的語(yǔ)的行文習(xí)慣表達(dá)出來(lái),也就是翻譯中的意義再生,就需要譯者對(duì)其進(jìn)行重組句了。
這一過(guò)程中譯者需要考慮的是意義及再生意義是否忠實(shí)原文,目標(biāo)讀者以及原讀者能否準(zhǔn)確地理解。楊絳認(rèn)為,在重組句的過(guò)程中,原文各部分的次序多有顛倒,“譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯?!彼龔?qiáng)調(diào)的是翻譯成章的重要性,當(dāng)然,在翻譯一篇文章的過(guò)程中,我們要從整體上為目的讀者建立一個(gè)新的文本空間,從而使其理解全文內(nèi)容。在前文提到的習(xí)近平的重要講話中,倘若我們只注重某一段落意義的再生和傳遞,會(huì)使目標(biāo)讀者無(wú)章可循,也就不能更好地傳遞意義了。
因此,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們要做到準(zhǔn)確地道地傳達(dá)出意義,就要遵循三條原則:即去字梏、重組句、建空間,從而使得翻譯的再生意義更加通順流暢,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)序、文化等。
結(jié)論
經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)和研究, 我們可以得出結(jié)論,在翻譯過(guò)程中,傳達(dá)意義是翻譯的目的,意義再生是我們進(jìn)行翻譯過(guò)程中的一種轉(zhuǎn)換方式,某種程度上可以說(shuō)是目的,為的就是給目標(biāo)讀者一個(gè)符合目標(biāo)語(yǔ)文化、結(jié)構(gòu)、思維的新文本,從而更好的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 費(fèi)道羅夫,《翻譯理論概要》,李流等譯,上海:中華書局,1955
[2] 許鈞,《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[3] 索緒爾,《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,高名凱譯,商務(wù)印書館,1982
[4] Andre Martinet, Elements de linguistique generale, Paris: Armand Colin, 1960
[5] 紀(jì)德,《紀(jì)德文集》(文學(xué)卷),桂裕芳等譯,花城出版社,2001
[6] 葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第三版),清華大學(xué)出版社,2013
[7] 拉曼·塞爾登,《文學(xué)批評(píng)理論》,劉象愚等譯,北京大學(xué)出版社,2000
[8] 劉宓慶,《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[9] 周憲,《超越文學(xué)—文學(xué)的文化哲學(xué)思考》,上海三聯(lián)書店,1997