【摘要】:副詞不僅在現(xiàn)代漢語中的數(shù)量多,而且在書面語和口語中使用的次數(shù)也多。副詞“才”作為一個常用詞,其義項(xiàng)和用法也繁多,在不同的語境下其表達(dá)的意義也不同。隨著中泰交流關(guān)系的加深,泰國人學(xué)習(xí)漢語的人越來越多;同時在學(xué)習(xí)漢語的過程中也出現(xiàn)不同學(xué)習(xí)問題,由此而出現(xiàn)許多關(guān)于泰學(xué)生漢語教學(xué)的研究。本論文根據(jù)泰國留學(xué)生在使用“才”時所出現(xiàn)的偏誤,進(jìn)行分析他們產(chǎn)生的偏誤類型及其產(chǎn)生偏誤的原因,進(jìn)而提出相應(yīng)的教學(xué)建議。
【關(guān)鍵詞】:副詞“才”;泰國留學(xué)生;偏誤;教學(xué)建議
一、副詞“才”
關(guān)于副詞“才”的基本義項(xiàng),目前有三種觀點(diǎn):(1)傳統(tǒng)觀點(diǎn)。副詞‘才’表示時間與數(shù)量的兩種義項(xiàng)。(2)副詞‘才’是一個表示主關(guān)評價(jià)性的副詞,對于其主觀評價(jià)性表現(xiàn)為說話的人對其陳述的事情發(fā)生時間在時間、數(shù)量、范圍等等因素上的主觀性評價(jià)。(3)顯示說話人對客觀事實(shí)是否符合預(yù)想的標(biāo)準(zhǔn)的一種主觀看法。本文主要以《現(xiàn)代漢語詞典》為參考。主要有六個義項(xiàng):“表示以前不久;第二表示事情結(jié)束得晚或發(fā)生得晚;第三表示只有在某種條件下然后怎么樣;第四表示發(fā)生新情況,本來并不如此;第五表示數(shù)量少,次數(shù)少,能力差,程度低等等;第六表示強(qiáng)調(diào)所說的事。”從中可以看出副詞“才”的義項(xiàng)多,其用法也多。
副詞“才”在語句中用法多樣,不同的用法可根據(jù)它在句中的位置變化來確定。副詞“才”在句子中的位置不同,則表達(dá)的意思與用法也會隨之相應(yīng)的改變著。史錫堯在《語法.語義.語用》中指出副詞“才”除了與動詞、形容詞、名詞組合外,副詞“才”還可以與數(shù)量詞、偏正結(jié)構(gòu)、補(bǔ)充結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、連詞組合。
二、泰國留學(xué)生運(yùn)用副詞“才”時產(chǎn)生的偏誤
泰國留學(xué)生出現(xiàn)的偏誤不僅種類多,而且所占比例很大。其中,最主要的偏誤問題包括遺漏、誤用、錯序三種情況。
(一)遺漏
遺漏是指句子中遺漏了副詞本身及與副詞相呼應(yīng)的部分。
1、遺漏副詞本身
比如“水在零度以下結(jié)冰”。句子中水在零度以下是條件,結(jié)冰為結(jié)果,正確句式中要用副詞“才”來上下聯(lián)系。而留學(xué)生往往會遺漏掉副詞“才”,造成句子成分不完整。
2、遺漏與副詞相呼應(yīng)的部分
在副詞“才”的語用中,“才”與“就”往往組成“才······就······”的格式,而泰國留學(xué)生在運(yùn)用是往往遺漏“就”。
比如“出家門碰到了來訪的客人?!睉?yīng)用“才······就······”的組合結(jié)構(gòu)。
(二)誤用
副詞的種類多,用法廣,副詞在特定的情況下可以互換,但有時是不可代替的。
1、“才”與“再”在語義上有相同之處,但也有一定的區(qū)別。“才”強(qiáng)調(diào)的是主觀判斷,而“再”強(qiáng)調(diào)的是動作發(fā)生的先后。
比如“今天你去挑水,明天我才去?!痹洌航裉炷闳ヌ羲?,明天我再去。前半句說今天已經(jīng)有人挑水,表達(dá)的是時間上動作發(fā)生的先后,因此應(yīng)該用“再”而不是“才”。
2、“才”與“就”在語義上是對立的,但在一定的語境下意義也可以變得相同,這里主要研究對立的情況。
比如“你真慢,三個小時就做好飯。”原句:你真慢,三個小時才做好飯。此句中表達(dá)的是事情結(jié)束的晚,所以用“才”不用“就”。
3、“才”與“又”的誤用。
比如“一年后我們才一起生活了?!本涫奖磉_(dá)的是時間上的相繼,是繼續(xù)一起生活,在“才”的語義中沒有這個意思,所以用“又”。
綜上而言,留學(xué)生在使用副詞時會因?yàn)楦痹~之間的相似性而發(fā)生誤用,特別是常用副詞“才”、“就”與其他副詞的區(qū)別使用。
(三)錯序
副詞的錯序主要是指副詞與句中的其它成分位置顛倒,前后順序出現(xiàn)錯誤。一般情況下副詞在位于動詞前,但是在中高級階段句子復(fù)雜、成分多,語用功能也多,所以各成分之間順序也比較靈活,留學(xué)生往往會混淆而導(dǎo)致亂放、錯放。
1、副詞與主語錯序。
比如“我等媽媽半天才回家。”留學(xué)生易出現(xiàn)的錯句有“才等媽媽半天我回家。”
2、副詞與賓語錯序。
比如“兩個 小時 做完 才 作業(yè) ”留學(xué)生出現(xiàn)錯句:“兩個小時才作業(yè)做完?!本渲懈痹~”才”與賓語位置發(fā)生改變時,句子含義出現(xiàn)變化或句子發(fā)生錯誤。
3、副詞“才”作關(guān)聯(lián)語詞。
比如“才跑了五十米就喘不過氣了”。留學(xué)生易錯句,“跑了五十米就才喘不過氣。”或“就跑了五十米才喘不過氣?!?/p>
三、針對偏誤所采用的教學(xué)策略
(一)教師選用合適、精準(zhǔn)的教學(xué)材料
教學(xué)材料是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的依據(jù),教師根據(jù)教學(xué)材料制定教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)大綱,學(xué)生參照教材進(jìn)行知識學(xué)習(xí)。在《發(fā)展?jié)h語.初級漢語(上)》中“才”用英文“only”來解釋,而“剛”、“只”也可以用“only”來釋義,這容易造成副詞“才”與它們誤用。所以在教學(xué)材料設(shè)計(jì)上應(yīng)在語法解釋處增加與副詞“才”的對比;也可以使用判斷句子對錯的方法,給出情景讓學(xué)生判斷對錯,這樣不僅讓學(xué)生學(xué)會副詞“才”的用法,還學(xué)會了“只”、“剛”的用法。
教材中對“才”的詞義和用法的編排都要適合該階段的學(xué)生,這樣他們才更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用;另外,還要貼近學(xué)生的日常生活,促使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中能夠聯(lián)系日常生活交流,并學(xué)以致用。
(二)教師采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法
教師的教學(xué)按照擬定教學(xué)大綱循序漸進(jìn),這樣的教學(xué)方法是非常好的,學(xué)生能夠?qū)χR點(diǎn)掌握得牢固,也會運(yùn)用到日常生活交流中。但是也有缺點(diǎn),學(xué)生很難把握副詞“才”知識點(diǎn)和用法的整體性,有時還會混淆知識點(diǎn),在日常交流中也會出現(xiàn)錯誤。教師應(yīng)適時總結(jié)教學(xué),有序地進(jìn)行知識的傳授。教師的導(dǎo)向作用很重要,講授副詞“才”時涉及的句子盡量用生活中的常用句;這樣他們會聯(lián)系生活,漸漸地理解副詞“才”的意思,教學(xué)目的也就達(dá)到了。
(三)留學(xué)生采用適合自己的學(xué)習(xí)方法
留學(xué)生在學(xué)習(xí)副詞“才”的理論知識時往往會感到枯燥無味,這時就需要我們運(yùn)用科學(xué)的學(xué)習(xí)方法來解決問題。俗話說“好記性不如爛筆頭”,養(yǎng)成記筆記的好習(xí)慣,把學(xué)習(xí)副詞“才”的知識點(diǎn)都記在一起,這樣不僅方便學(xué)習(xí),還便于查找,在遇到困難時就會想起自己標(biāo)記在哪個地方,哪個知識點(diǎn)不會,該怎么辦。其次,學(xué)習(xí)的知識點(diǎn)還應(yīng)該多練習(xí),有意識的運(yùn)用到日常生活中,這樣不僅有利于學(xué)習(xí)而且還能提高漢語水平。此外,還可以將副詞“才”的學(xué)習(xí)進(jìn)行轉(zhuǎn)移,利用副詞“才”寫日記、寫小說、演話劇等等,這樣不僅僅轉(zhuǎn)移了學(xué)習(xí)的痛苦,還能夠?yàn)樽约簬須g愉。
參考文獻(xiàn):
[1]易正中.《副詞“才”的基本義項(xiàng)與義項(xiàng)劃分》[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009年,第42卷第6期:第67—69頁.
[2]中國社會科學(xué)院研究所詞典編輯室編.《現(xiàn)代漢語詞典》[M].北京:商務(wù)印書館,2005年:第123頁.
[3]史錫堯.《語法.語義.語用》[M].北京:人民教育出版社,1998年:第133頁-146頁.
[4]徐金晶.《中高級階段留學(xué)生漢語副詞使用偏誤類型研究》[D].上海:華東師范大學(xué),2010年:第19頁.
[5]廣州外語學(xué)院編.《泰漢詞典》[M].北京:商務(wù)印書館,2008年:第1、127、176、484、789頁
[6]劉珣.《對外漢語教學(xué)引論》[M].北京語言大學(xué)出版社》.2010年:第195頁和316頁.
[7]劉珣著.《漢語作為第二語言教學(xué)簡論》[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2002年:第24-27頁.
[8]宋維華編著,王瑞翻譯.《發(fā)展?jié)h語.初級漢語(上)》[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2006年.
[9]劉珣.《對外漢語教學(xué)引論》[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010年:第195和316頁3
[10]彭增安等著.《對外漢語教學(xué)概論》[M].世界圖書出版公司.2006年:第221頁.