【摘要】:最近,在網(wǎng)絡上熱議的無疑是根據(jù)日本知名IP 翻拍的國產(chǎn)版《深夜食堂》,此電視劇一經(jīng)在國內(nèi)衛(wèi)視和網(wǎng)絡上播出,立刻引起了網(wǎng)友們的熱議和差評,該劇在豆瓣上的評分僅有2.7分,創(chuàng)下了中國電視劇近年來的新低,這一受眾反饋肯定是投資者和創(chuàng)作團隊沒有想到的事情。那么,國產(chǎn)翻拍的《深夜食堂》為什么會陷入到如此尷尬的境地,而這與我國電視劇行業(yè)的原創(chuàng)困境有著密切的聯(lián)系,在網(wǎng)絡上這些熱議和差評背后值得我們深入討論的則是國外好的IP在我們國內(nèi)翻拍過程中應如何規(guī)避一些問題從而能口碑收視率雙豐收。
【關鍵詞】:《深夜食堂》;國產(chǎn)翻拍;問題規(guī)避
國產(chǎn)版《深夜食堂》一經(jīng)播出,便引起網(wǎng)友們的熱議和差評,該劇在豆瓣上評分僅有2.7分,創(chuàng)下了中國電視劇近年來新低。近些年來,IP熱不僅存在于國產(chǎn)影視劇中,各種各樣的投資創(chuàng)作團隊也將關注點聚焦在了國外一些口碑較好的作品上,希望通過翻拍引起觀眾們的喜愛,但在翻拍過程中卻暴露了更多創(chuàng)作者考慮不周以及作品沒有從一個文化語境落地到我們的文化語境等問題。在IP開發(fā)井噴式發(fā)展的今天,在IP選擇上需要經(jīng)過深思熟慮,精挑細選到優(yōu)質(zhì)IP以后并不意味著對原先的作品照搬照抄、生搬硬套,最主要的是結合我們自己的文化生活語境對于IP進行合理的調(diào)整與改編,這一過程便是翻拍劇非常重要的一個步驟,但往往追求快或是信息的時效,很多創(chuàng)作團隊將國外影視劇直接拿來照搬,這樣往往不會出現(xiàn)好的結果。
要說《深夜食堂》,不得不先說說日本版的《深夜食堂》,其獲得較好的口碑是因為作品原著的漫畫就生產(chǎn)與日本本土,安倍夜郎從2006年起開始連載這部漫畫,在漫畫得到廣泛認可后逐漸拍攝了電視劇、電影等,不僅是有受眾基礎與媒介互文,最重要的是日本人在講日本人自己的故事,在如此的文化土壤下劇情設置與人們的生活感受之間距離非常貼近,很容易在其文化語境內(nèi)得到廣泛的認同,所以說好的作品不可以背離文化土壤。反觀我們國產(chǎn)版的《深夜食堂》,對于原先的IP并沒有做太多的改動,給人一種不土不洋、生搬硬套的感覺,既然是國產(chǎn)版本,可是國產(chǎn)元素幾乎成為配料,完全沒有給中國元素很好的發(fā)揮的空間,當扮演食堂老板的黃磊端出一碗熱氣騰騰的泡面和日式魚松飯時,美食類影視劇翻拍的短板暴露無遺,其實美食類影視劇我們本土來拍攝與創(chuàng)作應當是非常有底氣的。就算是借鑒IP稍作文化語境內(nèi)的調(diào)整和改編,這部劇肯定會有更多中國味道,也許口碑會更好,人情味會更足。
一、避免跨文化的誤讀
在日本版《深夜食堂》中,創(chuàng)作者立足日本的文化土壤,將年輕人對于自身、社會壓力、情感生活等方面的表達聚集在了小小的深夜食堂店面中,在這間小店中壓抑克制一天的上班族得到了放松,食堂老板的每一道精致的菜都會觸動食客,讓食客心中難以言說或壓抑很久的心情得到釋放。每一道菜都是一種心情、都是一種人生感悟、都是和生活緊密相關的味道,日本年輕人在深夜食堂尋找到了“煙火氣”,這種“煙火氣”來自于難得出現(xiàn)的溫情與心流交流感。日本是一個過度注重尊卑長幼的、過分崇拜強者的、有著鮮明文化等級的獨特社會[1],所以《深夜食堂》中的日本青年在這樣的社會氛圍中很難感受到已經(jīng)稀有的溫暖,這樣的情境下《深夜食堂》所體現(xiàn)出的克制式的溫情打動了日本觀眾。
再看看國產(chǎn)版的《深夜食堂》,生搬硬套了同樣的一個小店為故事講述的背景,但缺乏了社會背景和人們生活的普遍習慣,所以看起來有些莫名其妙。對于《深夜食堂》這個IP,在國產(chǎn)版拍攝時對于跨文化其實有著誤讀,翻拍并不代表要照本宣科,尤其是這種對于文化內(nèi)涵為主要表現(xiàn)的作品,從人物刻畫到情節(jié)設置都在為人與人之間難得的溫情做鋪墊,我們不能只學習外在的表現(xiàn)形式,這樣沒有文化土壤作為基礎的作品只能是輕飄飄經(jīng)不起考究的。所以說,對于有文化內(nèi)涵作品的翻拍,首先要做的是對于內(nèi)涵核心的領悟,不能避重就輕的只展示美食的樣態(tài)和食客對美食的喜愛等,應當放在主要位置的是什么樣的文化語境會催生什么樣的人文情懷,以及什么樣的美食能引發(fā)這樣的人文情懷,將核心把握住才是對于IP翻拍的關鍵要素。
不僅僅是《深夜食堂》,任何一次翻拍國外影視劇,都不應該只看到文化的表征,應當透過現(xiàn)象看本質(zhì),否則只是“照貓畫虎”,對文化內(nèi)涵的誤讀也會導致翻拍后的作品并沒有文化底蘊作為支撐。
二、中國元素不應只是“配料”
日本版的《深夜食堂》從環(huán)境設置、美食做工細節(jié)、人文情感等方面都充滿了日本元素的特色,隨處可見能夠表現(xiàn)日本文化的物件等,讓人第一眼看到就會將其自覺放置在日本這個國家內(nèi),民族特色很是濃郁,這也就說明植根本土、表現(xiàn)本土的作品往往會獲得較好的口碑。雖說國產(chǎn)版的《深夜食堂》屬于翻拍,但并不代表著要照抄照搬、生搬硬套,好的翻拍并不是表層的統(tǒng)一,而是通過自己的特色表現(xiàn)本土的文化情感、生活狀態(tài)、人文關懷等。在國產(chǎn)版的《深夜食堂》中,中國元素已然淪為“配料”,整部電視劇彌漫著不洋不土、莫名其妙的氣息,本該象征著中國年輕人生活、精神狀態(tài)的元素全然沒有出現(xiàn)。
首先,從美食角度來看,中國應當是聊起美食很有底氣的民族,我們有八大菜系、有各地民族小吃,還有花樣百出的吃法,可實在這部劇中我們的優(yōu)勢完全沒有展示出來,食堂老板用很不中國式的烹飪方式做著并不屬于八大菜系以及家常菜任何一種的食物,每每端出一道食物都看得令人失望。面食是中國人十分拿手的了,可是劇中老板做出一碗用調(diào)料包煮的方便面,著實令人大跌眼鏡,網(wǎng)友直呼“我大中華美食千千萬,導演你為何偏偏選了煮方便面?牛肉拉面油潑面重慶小面刀削面,哪一樣不比泡面能引起中國觀眾的共鳴?”的確,在美食設置上本身是一個很好的拉攏觀眾的機會,但是此劇的創(chuàng)作團隊偏偏將這個好機會放棄了,若是選取很能代表中國元素的美食作為貫穿每個小故事的食物,或許這個劇會更加本土化。
其次,再說說深夜食堂所選取的講述環(huán)境,在日本上班族下班后喜歡光顧街邊最常見的居酒屋去放松自己,那么在中國年輕、人下班以后約會朋友最常去的難道不是是大排檔、燒烤攤、火鍋店嗎?可是為什么這么明顯的中國元素并未出現(xiàn)在國產(chǎn)版電視劇中,而是照搬照抄的也設置了一個居酒屋,平心而論居酒屋在國內(nèi)并不是大街小巷常見的,這一環(huán)節(jié)的錯誤選擇又讓與觀眾之間形成良好互動的橋梁出現(xiàn)了斷裂。如果將講述環(huán)境進行本土化落地,選取最普遍最常見的小店作為故事講述的環(huán)境,這樣在情節(jié)的推動上應該會更加自然、可信度更高,也許可以見證平凡人生活中更多真實美好的故事,也讓翻拍的電視劇不那么陌生化,反而和觀眾更加親密。
最后,再來談談食堂老板的穿著,黃磊穿一身藍色的和服,與日本版《深夜食堂》老板的打扮如出一轍,服裝是影視劇中最明顯的符號之一,而在劇中扮演重要角色、推動劇情發(fā)展、貫穿始終的老板,無疑是這部電視劇中最有代表性的人物,對于食堂老板著裝的如此設置完全就是照抄照搬并沒有本土化,除了說著流利地中國話再無中國元素。
在國外影視劇翻拍過程中,中國元素不能只是“配菜”,既然是中國人制作、中國人出演、中國觀眾觀看,那么在本土化設置方面應該更加用心。選取受眾最常出入、最有市井生活氣息的環(huán)境來作為故事展開的背景,會將觀眾帶入到劇情走向中;在美食方面,中國美食算是博大精深,在這方面《舌尖上的中國》很有參考意義,將食物和人與人之間的情感相關聯(lián),走心的選取幾道精致但又充滿“煙火氣”的菜肴來貫穿故事,不僅將人情融入進食材中,也將中國美食的“人性”揮灑出來了。所以呢,對于中國元素的加入應當落到實處,讓作品更加本土化,而不是輕飄飄的一座海市蜃樓。
三、不能缺乏本民族文化自信
在我們熱議國產(chǎn)版的《深夜食堂》不夠本土化的同時,試著思考難道網(wǎng)友們的這些建議創(chuàng)作團隊那么多人竟沒有一人想到嗎?將深夜食堂從居酒屋搬到燒烤攤或火鍋店,將食物從日式料理換成烤串、啤酒、麻辣燙,這些明明更加本土化的元素,為什么最終并沒有呈現(xiàn)的熒幕上?這里不得不說的是:文化自信。習近平總書記在2016年“七一”講話中談到了文化自信,“中國的自信,本質(zhì)上是文化自信。文化自信,是繼道路自信、制度自信、理論自信之后,中國極為重視的第四個自信。在習近平看來,文化自信是更基礎、更廣泛、更深厚的自信。這三個“更”,凸顯了“文化自信”在“四個自信”中的地位。”[2]
缺乏文化自信,會導致我們自己的文化作品一味的崇拜外來的文化樣態(tài),并且去無底線的模仿,最終喪失屬于自己的文化面貌?;氐絿a(chǎn)版的《深夜食堂》來說,中國元素的缺失,如故事講述環(huán)境選擇并不是國內(nèi)普遍存在的日式居酒屋;美食選擇日式料理而非傳統(tǒng)家常的中國菜,烹飪方法也并沒有展示中國獨特的對食材處理的方法;食堂老板一穿而終的和服;對中國年輕人遭遇生活、工作壓力時的情感把握的并不能引起廣泛的共鳴,只是一味的原封不動的挪用日本版電視劇中劇情等等。這些中國元素的缺失,不正是我們文化不自信的表現(xiàn)嗎?我們不敢將自己生活的本真搬到熒幕前,我們沒有把自己下班后留戀的大排檔、燒烤攤、火鍋店推向大眾的視野,這是為什么呢?不就是對于本民族文化的不自信嘛!
在對于國外影視劇翻拍中,應當樹立本民族的文化自信,不得一味崇拜與抄襲,讓中國元素更有自信的出現(xiàn)在本民族人的視野中,甚至走向國際化,樹立民族文化自信也能讓民族文化更加健康的傳播和發(fā)展。
四、改編與原創(chuàng)的適當介入
IP呈現(xiàn)井噴式發(fā)展的如今,除了對于IP的選取應當更加走心以外,在拍攝創(chuàng)作過程中,照抄照搬的做法應當被淘汰了,對于IP本身進行適合本土文化語境的改編這一環(huán)節(jié)應該被重視起來,改編成更適合中國觀眾口味的影視作品,加入更多本土化元素才能使作品更具張力。
IP的購買并不代表與原創(chuàng)對立,相反好的IP是有能力接納吸收好的原創(chuàng)的,并且可以與原創(chuàng)環(huán)節(jié)很好的融為一體,雖然國產(chǎn)版的《深夜食堂》口碑較差,但其中有兩個故事《馬克的女兒》和《紅燒肉》為原創(chuàng),這一點還是值得肯定的,創(chuàng)作團隊不僅對于原IP模仿,適當?shù)募尤肓嗽瓌?chuàng)的部分,這些是在今后創(chuàng)作中值得學習的。
五、小結
國外影視IP在國內(nèi)翻拍中應規(guī)避的四點簡單總結為:1.避免跨文化的誤讀;2.中國元素不能只是“配菜”,要想辦法成為“主菜”;3.樹立本民族文化自信;4.改編和原創(chuàng)應適當介入。盡管IP如此熱門,我們影視劇的發(fā)展還是要靠一批原創(chuàng)力量來引領,所以說寫出適合本土的原創(chuàng)作品才是我們影視發(fā)展的首要任務。
注釋:
[1]孫佳山,《<深夜食堂>在跨文化傳播中的文化誤讀》,中國文化報/2017年/7月/10日/第003版理論評論
[2]人民網(wǎng)http://cpc.people.com.cn/GB/http:/cpc.people.com.cn/n1/2016/0713/c64094-28548844.html
參考文獻:
[1] 孫佳山,《<深夜食堂>在跨文化傳播中的文化誤讀》,中國文化報/2017年/7月/10日/第003版理論評論
[2] 孫佳山,《電視劇<深夜食堂>:與現(xiàn)實青年生活太遙遠》, 文藝報/2017年/6月/21日/第004版藝術批評
[3] 陳陌,《中國版<深夜食堂>沒拍出中國味道》, 長江日報/2017年/6月/27日/第015版讀+周刊專欄