亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語靜態(tài)與漢語動態(tài)特征及其在翻譯實踐中的轉(zhuǎn)換

        2017-12-31 00:00:00劉秀琴
        西江文藝 2017年12期

        【摘要】:英語是屈折語,名詞在英語中占優(yōu)勢,所以呈靜態(tài)特征;而漢語屬非屈折語,沒有形態(tài)變化,動詞十分豐富,呈動態(tài)特征。本文詳細討論了英語呈靜態(tài)漢語呈動態(tài)的特征,根據(jù)這一特征得出了英漢互譯時應(yīng)該遵循的一些原則。這些原則對我們從事翻譯活動和教學(xué)都有很好的借鑒作用。

        【關(guān)鍵詞】:靜態(tài);動態(tài);翻譯實踐;轉(zhuǎn)換

        一. 英語呈靜態(tài)

        英語的靜態(tài)特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

        1.1名詞化

        名詞化主要指用名詞來表達原屬來于動詞(或者形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。(連淑能,1993)運用名詞化的表達法可以使行文更加貼切、簡潔、表述更加的自然。名詞化現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:表施事者的名詞和 帶有動詞意味的名詞。

        1.2形容詞、副詞表達動詞意義

        這也是英語呈靜態(tài)的一個重要特征。英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式來表達動詞的意義。

        1.3告示和標題式短語

        這里又分兩種情況:一是在國外一些國家,經(jīng)常會用一些告示和標記來警告暗示公民,哪些該做哪些不該做。另一種是在報刊編輯中,為了節(jié)約版面,達到英語的簡潔明了的趨勢,會盡量省略虛詞和其他次要的詞,僅僅把一些重要的詞語排列在一起,這樣也就會出現(xiàn)名詞連用的現(xiàn)象。

        1.4.名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢

        介詞與名詞的搭配組成了介詞短語,很多時候帶有動詞意味,替代了相應(yīng)的動詞短語。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢相結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。(邵志洪,2005)

        二.漢語呈動態(tài)

        與英語相對比,漢語往往就多用動詞,所以呈動態(tài)趨向。它的動態(tài)趨向主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

        2.1 動詞連用

        漢語中多動詞,而且有時兩個或者兩個以上的動詞一起用,構(gòu)成連動式和兼語式。

        2.2 動詞常重復(fù)或重疊

        漢語動詞常以各種形式加以重復(fù)或重疊,構(gòu)成豐富多彩、生動活潑的動詞結(jié)構(gòu)。漢語動詞的重復(fù)或重疊,以及與之相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。(連淑能,1993)

        2.3 動詞充當(dāng)漢語各種成分

        漢語動詞及詞組不經(jīng)過形式的改變就可以充當(dāng)句子的各種成分,所以在一個漢語句子里經(jīng)??吹絼釉~堆砌的現(xiàn)象就不那么奇怪了。漢語動詞可以充當(dāng)助動詞,置于主要動詞前后,形成動詞連用。還可以充當(dāng)介詞。嚴格意義上,漢語里有許多的介詞就是由動詞演變來的。

        三.翻譯實踐中的轉(zhuǎn)換

        在翻譯實踐過程中,應(yīng)該好好把握英語和漢語的特點,英譯漢時強化動態(tài)色彩,在漢譯英時強化靜態(tài)色彩。

        3.1 英譯漢強化動態(tài)色彩

        由于英語句子多采用名詞、形容詞、副詞或者介詞等來表達動態(tài)意義,因而其句子主要呈靜態(tài)。所以在翻譯過程中,我們應(yīng)化靜為動,化虛為實,化抽象為具體,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣,強化動態(tài)色彩。

        3.1.1 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞

        名詞是英語的優(yōu)勢詞,在英語中大量被使用。而動詞是漢語的優(yōu)勢詞,在漢語中隨處可見,動詞可以充當(dāng)句子的多種成分,沒有太多的限制。因此在進行英漢互譯時,有大量的英語名詞可以對應(yīng)成漢語的動詞。

        (1)Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”

        譯:福特一開始就保證說:“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您?!?/p>

        原句中用了大量的名詞 “pledge”, “support” , “l(fā)oyalty”,但是基于英語靜態(tài)和漢語動態(tài)的不同特征在翻譯時盡量把這些名詞譯成相應(yīng)的動詞,讀來更符合中文讀者的習(xí)慣。

        3.1.2 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞

        在進行英譯漢時,英語中的形容詞也常常譯成漢語的動詞,其中最為典型的是“系表結(jié)構(gòu)”中用來表達情感、思維、知覺等意義的形容詞常常被譯成相應(yīng)的動詞。

        (2)We are very grateful to you for meeting us at the airport.

        譯:我們非常感謝你來機場接我們。

        原句中的 “are very grateful” 是系表結(jié)構(gòu),用來表達說話人的感謝,在翻譯時往往會相應(yīng)地翻譯成漢語中的動詞“非常感謝”,使說話者的思想感情得到更好的表達。

        3.1.3 英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞

        和英語中的形容詞一樣,副詞在翻譯的時候往往也可轉(zhuǎn)換成漢語的動詞,使得表達更加的貼切。

        (3)Down with the old and up with the new.

        譯:破舊立新。

        原句中的 “down” 和“up”都是英語中的副詞,但是在這里卻可以表達動詞的意義,所以在翻譯的時候直接譯成“破除”和“樹立”。使呈靜態(tài)的英語成功地轉(zhuǎn)換成了呈動態(tài)的漢語。

        3.1.4 英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞

        介詞是英語特有的詞類,使用頻率非常高。英語常用介詞短語取代動詞短語,實現(xiàn)以“靜”代“動”。因此在英譯漢時,可以將英語介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換成漢語動詞或動詞短語,使譯文更加地道。

        (4)With these words she went away.

        譯:說完這些話,她便離開了。

        “with these words”是典型的介詞短語,with一般是翻譯成“用,隨著,支持,和…在一起”。在此句中,把這個短語連在一起翻譯時就轉(zhuǎn)換成了動態(tài)的意思,也即說完這些話。

        3.2漢譯英強化靜態(tài)色彩

        在翻漢譯英時要進行轉(zhuǎn)換,將漢語中呈動態(tài)的動詞轉(zhuǎn)換成英語中呈靜態(tài)的名詞,形容詞,副詞以及介詞。

        3.2.1漢語動詞轉(zhuǎn)化成英語名詞

        英語呈靜態(tài),名詞多,而漢語則呈動態(tài),動詞多。通過漢語動詞到英語名詞的轉(zhuǎn)換可以解決英語中動詞難以處理的情況。

        (5)林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣就得首先把鴉片銷毀。

        譯:Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

        這個句子里有幾個動詞連用:認為,禁止,買賣,銷毀。碰到這種情況時要把漢語中的有些動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞。通過這種轉(zhuǎn)換使得英語結(jié)構(gòu)清晰,順應(yīng)英語的特點。

        3.2.2 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語形容詞

        在翻譯時應(yīng)該根據(jù)需要,把漢語中的動詞轉(zhuǎn)化成英語中的形容詞。

        (6)他們由于害怕困難,寧愿走容易走的路。

        譯:Afraid of difficulties, they prefer to take the easy road.

        上述句子中,漢語原文中有動詞短語:害怕困難,寧愿,走。用形容詞短語afraid of difficulties將害怕困難翻譯的恰到好處。這里還有一層因果關(guān)系,因為害怕困難,所以他們寧愿走容易走的路。

        3.2.3 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語副詞

        漢語中一些動詞在譯成英語時可以采用副詞,避免了譯文出現(xiàn)幾個動詞同時出現(xiàn)的情況。

        (7)你要是一定要去,等我叫他出來。

        譯:If you insist on going, let me fetch him first.

        上例中,后面一個分句中有“等,叫,出來”幾個動詞,如果直接譯成“wait for me and…”,會使人感覺十分冗長且中式英語味道太濃,因此采用副詞“first\",巧妙地解決了這個問題。

        3.2.4 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語介詞

        著名翻譯家許孟雄教授在《英語介詞在漢譯英中的作用》(《翻譯通訊》,1983年第9期)一文中說:“在某些情況下,英語介詞是能夠用來代替漢語動詞的?!保◤堈鹁茫瑢O建民,2009)我們在從事漢譯英時應(yīng)該使譯文適合英語習(xí)慣,注意英語介詞的使用。

        (8)這次會議具有重大意義。

        譯:This meeting is of great importance.

        漢語原句中有動詞“具有”,如果直接翻譯成has或者possesses,英語讀者會覺得莫名其妙。所以根據(jù)外國人的習(xí)慣,用了表示靜態(tài)的“of +形容詞+名詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu)。

        四.結(jié)語

        翻譯中大部分問題都起源于兩種語言的差異。“靜態(tài)”與“動態(tài)”相互間的轉(zhuǎn)化過程是英漢差異中重要的一點,掌握好英語呈靜態(tài)漢語呈動態(tài)的特征就能更好的掌握英漢語言形式之間的對應(yīng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,才能翻譯出通順、流暢、自然的作品。

        參考文獻:

        [1]連淑能.1993.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社: 104 -127.

        [2]邵志洪.2010.靜態(tài)與動態(tài)-傳統(tǒng)和認知語法視角下的英漢語言表達狀態(tài)對比[A].中國英漢語比較研究會第九次全國學(xué)術(shù)會議暨國際英漢比較與翻譯研討會論文集(11): 94

        [3]邵志洪.2005.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社: 23-30.

        [4]張震久、孫建民.2009.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社:38-46.

        久久国内精品自在自线图片 | 免费网站国产| 2020最新国产激情| 激情都市亚洲一区二区| 丰满大爆乳波霸奶| 黄色视频在线免费观看| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 最新国产精品国产三级国产av| 成午夜福利人试看120秒| 久久久久国产一区二区| 在线不卡av天堂| 亚洲日韩精品无码专区网站| 久久青草伊人精品| 日本高清二区视频久二区| 丝袜美腿在线观看一区| 久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲成年网站在线777| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 国产自拍精品一区在线观看| 中文日韩亚洲欧美制服| 久久久AV无码精品免费| 福利视频在线一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 人妻影音先锋啪啪av资源 | 亚洲天堂成人av在线观看| 人妻少妇精品视频无码专区| 亚洲Av午夜精品a区| 青青草视频在线观看视频免费 | 成人自慰女黄网站免费大全| 国语自产偷拍精品视频偷| 欧洲一区在线观看| 久久少妇高潮免费观看| 国产v片在线播放免费无码| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 精品视频在线观看一区二区有| av手机在线观看不卡| 久久国产精品久久久久久| 欧洲亚洲第一区久久久| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 亚洲国产欧美在线观看| 国产精品视频牛仔裤一区|