【摘要】:散文是激發(fā)情感的媒介,而情感是美感的本質(zhì)。朱光潛曾說“翻譯繞不開美學(xué)”,散文的翻譯尤其如此。約瑟夫·艾迪生的《旁觀者自述》是一篇的自傳性質(zhì)的記人敘事散文,表達(dá)了作者愿以“一得之愚”傾其所知,以饗世人、報(bào)效國家的思想情感。本文從語言結(jié)構(gòu)美、情感意蘊(yùn)美和風(fēng)格美三個(gè)方面對劉炳善先生翻譯的《旁觀者自述》進(jìn)行了評析。
【關(guān)鍵詞】:美學(xué);翻譯批評;《旁觀者自述》中譯
《旁觀者自述》是一篇自傳性質(zhì)的的散文。散文創(chuàng)作屬于藝術(shù)范疇。藝術(shù)的特質(zhì)是美,藝術(shù)的直接目的在美。換言之,散文創(chuàng)作的特質(zhì)在美。散文翻譯是一種美學(xué)實(shí)踐,譯者在翻譯過程中,小到遣詞造句,大到謀篇布局,都應(yīng)最大限度地與原文保持一致,力圖再現(xiàn)原文的美感。
二、語言結(jié)構(gòu)美
(一)語音層面
劉海峰談文學(xué)說:“學(xué)者求神氣而得之音節(jié),求音節(jié)而得之字句,思過半矣。” 散文語音的美,表現(xiàn)在語言的節(jié)奏上。散文非常注重韻律和節(jié)奏,主要表現(xiàn)在語音上。散文的節(jié)奏或氣勢磅礴或婉轉(zhuǎn)纏綿,好的散文節(jié)奏感很強(qiáng),有令讀者讀下去的欲望。朱光潛(1982:303)說:“我讀音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節(jié)奏的運(yùn)動(dòng);緊張或是舒緩都產(chǎn)生出極愉快的感覺”。因此,英譯散文時(shí)應(yīng)充分關(guān)注節(jié)奏。劉炳善的散文中譯一大特色是多用四字詞語,因此譯文間接凝練,讀起來朗朗上口。
我只發(fā)現(xiàn),在我尚未成丁之年就一少年老成、郁郁寡歡而出名,只是教師對我偏愛,說我生性穩(wěn)重,有厚望焉。
家父去世,我決心到國外游歷。離開大學(xué)時(shí),別人給我的考語是:生性古怪,莫測高深,學(xué)識淵博,難得外漏。
以上兩個(gè)短短的例句中就使用了“少年老成”、“郁郁寡歡”、“生性穩(wěn)重”、“生性古怪”、“莫測高深”、“學(xué)識淵博”、“難得外漏”等七個(gè)四字成語,使譯文鏗鏘有調(diào),充分傳遞出原文的節(jié)奏美、音韻美。
(二)詞匯層面
在談到創(chuàng)作時(shí),朱光潛認(rèn)為文學(xué)上的講究大體是語言的講究,文學(xué)借文字表現(xiàn)思想情感,更動(dòng)了文字,就更動(dòng)了思想情感,內(nèi)容和形式是相隨而變的。文字上含糊就顯得思想還沒有透徹,情感還沒有凝練。咬文嚼字表面上是在斟酌文字的分量,實(shí)際上是在調(diào)整思想和情感。
為了忠實(shí)地譯出原文詞語蘊(yùn)含的正確含義,譯者要結(jié)合具體的語境進(jìn)行選詞。譯者有必要辨別單一詞語承載的概念意義之外的其他意義。在特定的語境下,有的看似普通簡單的詞語卻被賦予了特殊含義,詞義會(huì)不好掌握,這就需譯者認(rèn)真推敲,反復(fù)斟酌。
如: I appear on Sunday nights at St. James's Coffee-house, and sometimes join the little committee of politics in the inner room, as one who comes there to hear and improve.
星期天晚上,我在圣雅各咖啡店出現(xiàn),有時(shí)參加他們密室里的政府會(huì)議,不過我在那里只是聆聽高論,以廣見聞。
原文中的不定時(shí)to hear and improve被譯為“聆聽高論,以廣見聞”,高度概括凝練地傳達(dá)了原文隱含的豐富內(nèi)涵,塑造了一個(gè)虛心學(xué)習(xí)、不斷提高自己的任務(wù)形象。譯者化抽象為具體,將原文中的弦外之音進(jìn)行想象、完成和再現(xiàn),是對原文的再創(chuàng)造。鄭海陵在《文學(xué)翻譯學(xué)》中指出,再創(chuàng)造是譯者在審美接受過程中對原作的言語字里行間的‘弦外之意’,原語所隱含的形象、情感和內(nèi)容,即原語的精神進(jìn)行想象、完成和再現(xiàn)的過程。
(三)句法層面
散文大多采用短句、小句和無主句,這樣做除了追求簡潔清晰,還能拉近作者與讀者的距離。由于英語句子語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng),常使用連詞、短語、分句等,注重句子形式上的完整,漢語是意合語言,英語是形合語言。翻譯過程中如若過分拘泥于原句句型,則會(huì)減弱譯文的可讀性和接受度,因此,翻譯時(shí)必須充分考慮到中英文語言的差異,重組句型,進(jìn)而采取符合中文文表達(dá)習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)。
我嘗默察:人當(dāng)讀書之際,先要知道作者膚色是深是淺,頭發(fā)是黑是黃,脾氣是好是壞,已婚還是單身,方才能夠欣然開卷。
將 be a black [dark] or a fair man, of a mild or choleric disposition譯為“膚色是深是淺,頭發(fā)是黑是黃,脾氣是好是壞”,譯文保留了原文的排比結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文句式結(jié)構(gòu)的美。
三、情感意蘊(yùn)美
原文作者的感情色彩決定了一篇文章的整體基調(diào),常常通過不同色彩的文字得以表現(xiàn)和傳遞。散文創(chuàng)作本身側(cè)重于表達(dá)內(nèi)心情感,它不僅再現(xiàn)客觀的社會(huì)生活,還往往反應(yīng)出作者的主觀感情,借助內(nèi)心的真情實(shí)感來打動(dòng)讀者。譯者的責(zé)任是要向譯語讀者忠實(shí)地傳達(dá)原文的筆調(diào)和作者內(nèi)心的情感,使原文的情感美再現(xiàn)。
八年之中,除了學(xué)院里的公開答辯,我說的話滿打滿算不到一百字;而且,我在一生中也不記得什么時(shí)候一連說上三句話。
艾迪生在《旁觀者自述》中塑造了一個(gè)生性緘默、孜孜不倦追求真知灼見,學(xué)識淵博的學(xué)者形象。原文中 scarce , indeed , ever這幾個(gè)程度副詞強(qiáng)調(diào)了作者嫻靜少言的性格特征。譯文中通過“滿打滿算”、“什么時(shí)候”等修飾詞表達(dá)了作者對于自己沉默寡言的性格略帶自遣自責(zé)的情感。
… and if I can any way contribute to the diversion or improvement of the country in which I live, I shall leave it, when I am summoned out of it, with the secret satisfaction of thinking that I have not lived in vain.
我想,對于自己生于斯長與斯的國家,不管能夠醒卷破悶也好,興利除弊也好,只要稍稍有所貢獻(xiàn),那么一旦上天召喚,逝此以去,回顧一生,總算沒有白白度過,也許可以暗暗寬慰吧。
作者在文章中介紹了自己的經(jīng)歷見聞和性格特征以此表明他完全有能力勝任《旁觀者報(bào)》的主編,作者在該例句中直抒胸臆,“any way”、“shall ”、“secret satisfaction”、“not lived in vain”等詞及詞組表達(dá)了作者熱切為國家和人民服務(wù)的強(qiáng)烈愿望。譯文中“稍稍”、“總算沒有白白度過”、“暗暗寬慰”幾個(gè)詞組,表達(dá)了無盡的期盼之意,作者的情感得以傳遞,譯文再現(xiàn)了原文的情感美。
總結(jié)
劉炳善先生的翻譯體現(xiàn)了散文翻譯的美質(zhì)特性。翻譯再現(xiàn)了原文的語言美(語音、詞匯、句法)、超文本的語言美(情感意蘊(yùn))和風(fēng)格美,作為審美主體,劉炳善先生在充分理解和感知原文美的基礎(chǔ)上,斟酌了原文讀者的審美和譯語讀者的審美區(qū)別和差異,盡可能縮小文化和審美的差異,從語言(語音、詞匯、句法)、超文本的語言(情感意蘊(yùn))和風(fēng)格等方面再現(xiàn)原文的美感,達(dá)到與原文美的統(tǒng)一,給讀者美的享受。劉炳善先生的散文翻譯策略對我們有很大的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶 章艷 .翻譯美學(xué)理論[M] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]程帆 .我聽朱光潛講美學(xué)[M] .中國致公出版社,2002.12.
[3]肖紅 許均 .試論傅雷的翻譯觀[J] . 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002.5.