【摘 要】習語是一種在語言的應用過程中形成的固定的、特別的表達方式,英語習語以其生動、形象、精煉的特點在英語中占據(jù)了重要的地位。從文化的視域下,通過分析地理環(huán)境、人文背景、宗教信仰等差異來理解英漢習語發(fā)展和使用的異同,進而強調(diào)了英漢習語的翻譯不能僅僅停留在語言層面上,應針對不同的文化背景選擇不同的翻譯模式。鑒于中西方文化的不同,本文提出了英漢習語翻譯中常見的問題,并通過總結(jié)和分析找出英漢習語翻譯的通用方法。
【關(guān)鍵詞】文化視角 英漢習語 影響因素 翻譯原則 注意事項
習語是語言的精華,是一種獨特的語言存在形式。廣義上的習語主要包括慣用語、諺語、成語、格言、固定短語、歇后語等。隨著全球經(jīng)濟一體化的進程,來自世界各地的人們進行交流的越來越多,人們常常遇到具有鮮明文化特色的習語。習語承載著不同民族文化的文化信仰和民族特色,對習語的理解很大程度上與其文化背景有關(guān),這就給習語的跨文化翻譯帶來了相應的難度。如果不基于中西方文化差異的層面進行理解,就無法理解習語所隱含的涵義,因此這也是正確翻譯英漢習語的關(guān)鍵。
一、影響英漢習語翻譯和理解的因素
1.地理環(huán)境的差異
十九世紀的英國在航海業(yè)上一度領(lǐng)先世界,具有“海洋霸主”之稱,因此英語習語大多具有豪邁的特點,而中國則是時代在亞洲大陸上繁衍后代,形成了具有歷史特色的“小農(nóng)文化”、“田園文化”,漢語習語大多保守含蓄。
2.中西方文化習俗的差異
不同的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出不同的文化習俗,中國古代很多習語大多與圖騰或者動物有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“狐假虎威”、“狼心狗肺”等,龍、鳳、虎在古代的地位較高,因此在成語中代表著高貴和權(quán)威,而狐貍和狗的地位較低,在成語中國用著這兩種動物大都具有貶義。而英語習語中涉及狗的大多都具有贊美的涵義,例如羅蘭夫人就曾說過:“我越觀察人,我就越愛狗”,這就反映了中西方文化的差異。
3.中西方宗教信仰的差異
迄今為止,佛教已經(jīng)傳入我國有一千多年的歷史了,與此同時,很多以英語的為母語的國家都信仰基督教或者伊斯蘭教。在多元化的宗教信仰中,與宗教信仰有關(guān)的習語大量出現(xiàn)在英語和漢語中,漢語中與佛教有關(guān)的習語例如“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“借花獻佛”、“送佛送西天”,同樣的,《圣經(jīng)》是西方人民的必讀經(jīng)典,英語中的很多習語都源于《圣經(jīng)》,因此我們可以說習語和宗教信仰有著密切的聯(lián)系。
4.中西方歷史典故的差異
每個國家的歷史背景和發(fā)展情況不相同,所以在源遠流長的歷史長河中也就有了各具特色的歷史典故,與歷史典故相關(guān)的習語大多結(jié)構(gòu)簡單、寓意深遠,如“姜太公釣魚愿者上鉤”、“小蔥拌豆腐,一清二白”等,英語習語絕大多部分都是來自希臘羅馬神話或者《圣經(jīng)》的相關(guān)內(nèi)容,經(jīng)典的有“Achilles’heel” (唯一致命的弱點)。
二、英漢習語翻譯的常見問題和注意事項
由于文化的差異,英漢習語在對比和翻譯的過程中難免會出現(xiàn)很多問題,主要有望文生義、濫用同一習語、翻譯固定習語過于套路化、歸化處理過度等問題。歸化處理就是當原文和譯文之間因文化差異而不能夠通暢表達的時候,要引入語文中的“原文替代法”。也就是說,歸化處理法就是把譯入語中找不到同義的外語詞匯進行更換,能夠把陌生的外語變成人們熟悉的譯入語的形式。但是在實際的習語翻譯過程中,如果歸化處理過度,就容易過度追求通俗易懂,失去語言原有的異國情調(diào)和民族風情(見表1)。
三、英漢習語翻譯的方法
我國的錢鐘書先生對此就有過看法:“翻譯主要實現(xiàn)兩個目的,第一點是在翻譯時盡量保留其原作的風味;第二點是不可因語言習慣的差異而露出牽強生硬的痕跡”。所以,要想很好的達到翻譯的效果和目的,就要學會思考如何進行“跨文化翻譯”。通過探究不同的文化差異,本文認為英漢翻譯具有以下三個方法:
第一,直譯法。直譯法是習語翻譯中最常見和最直接的方法,中西方雖然有文化的差異,但整體上人對情感表達、對事物的認知以及相關(guān)的社會經(jīng)歷等,都存在類似的地方,縱觀歷史不難發(fā)現(xiàn)英漢習語中也不乏一些習語寓意著相似的涵義,例如at sixes andsevens(亂七八糟)、Easy come,easy go (來得容易,去得快)等。尤其是對于一些具有明顯的民族特色的習語,通過直譯法更有利于保留其原有的涵義,讀者只要用心體會就能捕捉到原作的涵義。例如All roads lead to Rome翻譯成“條條大路通羅馬”,就完全沒有改變原文的涵義。
第二,意譯法。針對比較隱晦的或者文化意義較為濃厚的習語,通常直譯法就無法將其原文意思很完整的表達出來,這個時候可以用意譯法,意譯法不用對原作逐字逐句的進行翻譯,例如英語中有個諺語是“When in Rome,do as the Romans do”,在翻譯成漢語時如果咬文嚼字,會讓讀者困惑“為何一定要是羅馬,為何不能是其他的城市”,這句習語隱含涵義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,因此對于文化涵義濃厚的習語應當采用意譯法。
第三,直譯加注法。在通過直譯不能使讀者理解,同時為了最大程序?qū)⒃鞯奈幕时A?,此時可將原作直譯出來并加上適當?shù)淖⑨專刮恼赂由鷦有蜗?,保留原文的韻味和風格。例如英語習語“Bitter pills may have blessed effects” 翻譯成良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行;“as free as a bird”翻譯成無拘無束。
由上文可知,語言表達的是一種文化,是人類智慧的結(jié)晶,不是孤立于文化外形成的產(chǎn)物。我們知道漢語和英語都是人類文明高度發(fā)展而形成的語言,在二者的語言體系中含有大量的習語,通過學習英漢習語是了解中西方文化的捷徑。通過研究漢語和英語習語的不同,可以培養(yǎng)對文化差異的敏感性,了解民族文化的普遍性和特殊性,避免對不同語言的理解上產(chǎn)生錯誤,可有效避免因文化碰撞造成的文化溝壑,進而實現(xiàn)正確的使用語言并進行共同交流的愿望。因此,在進行翻譯時要根據(jù)不同的閱讀目的,把握好歸化與異化“度”的問題,是在跨文化視角下進行英漢習語翻譯的關(guān)鍵。
參考文獻
[1]黃慶芳,蔣立輝.跨文化視角下的英漢習語翻譯[J].科技信息,2012,(08):11.
[2]王紅梅.跨文化視角下的英漢習語差異及其翻譯[J].黑河學刊,2011,(11):35-36+77.
[3]韓冰.從文化視角談英漢習語對比與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2011,(08):205-206.