亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從優(yōu)勢競賽論角度淺談《吉檀迦利》的英譯問題

        2017-12-29 00:00:00高尚
        知識文庫 2017年17期

        《吉檀迦利》作為泰戈爾的代表作品之一,具有極高的文學(xué)價值和影響力。它在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,因而其英譯問題值得譯者精心考慮。本文試從優(yōu)勢競賽論這一理論的角度出發(fā),探討《吉檀迦利》的翻譯問題,期望能給后來的譯者帶來相關(guān)的啟發(fā)和借鑒。

        一、\t引語

        眾所周知,印度著名詩人泰戈爾是世界文學(xué)史上一顆璀璨的明星,享有“亞洲第一詩人”的美譽。其代表作《飛鳥集》享譽全球,被喜愛詩歌的人們奉為經(jīng)典。他的作品不僅滿載著了作者自身的真摯情感,同時還包含了深刻的宗教和哲學(xué)見解,具有極高的文學(xué)價值。

        而《吉檀迦利》作為泰戈爾的另一部經(jīng)典作品,事實上則更能體現(xiàn)作者的思想觀念和藝術(shù)風格。這部詩集最初用孟加拉語寫成,而后由作者本人從中選取了部分章節(jié)親自進行翻譯,最終形成了獲得諾貝爾文學(xué)獎的英譯詩集《吉檀迦利》。最終版本的詩集語言優(yōu)美,風格明快,處處洋溢著對生命的熱愛和對神明的崇敬,直擊人們的靈魂深處,給讀者以深刻的思想啟迪。

        而《吉檀迦利》在中國也廣泛流傳,這主要得益于我國著名翻譯家冰心對這部詩集的漢譯工作。冰心原文謝婉瑩,現(xiàn)代著名作家,她不僅在翻譯領(lǐng)域頗有建樹,而且在文學(xué)創(chuàng)作方面也具有極深的造詣。因而她所翻譯的《吉檀迦利》飽含了濃烈的個人風格:譯作采取了散文詩的形式,語言樸實,情感真摯。

        二、\t淺析許淵沖的優(yōu)勢競賽論

        許淵沖是我國當代著名的翻譯家,最為擅長的是唐詩、文學(xué)等領(lǐng)域的翻譯。他精通多國語言,是當之無愧的“詩譯英法唯一人”。老先生不僅勤于實踐,而且還提出了諸多翻譯理論,其中以優(yōu)勢競賽論影響最為深刻。優(yōu)勢競賽論由許淵沖于二十世紀八十年代提出,其核心觀點是文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)而非簡單的詞語對照,是兩種語言間的激烈競賽,因而要求譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,甚至在必要的時候加以合理的發(fā)揮創(chuàng)造,從而使譯作充滿美感,給讀者以語言和形式上的雙重享受。相對于傳統(tǒng)翻譯觀中對于“忠實”、“對等”的著重強調(diào),許淵沖提出了不同的看法。他繼承了化境說和神似論等等翻譯理論的精華之處,認為在翻譯的過程中譯者最需要完成的不是意思上的絕對轉(zhuǎn)換,而是對譯文的美化工作,從而使譯作達到賞心悅目的效果。

        三、淺析優(yōu)勢競賽論在《吉檀迦利》英譯中的應(yīng)用

        通過閱讀冰心版本的《吉檀迦利》譯作,我們能充分感受到譯者深厚的文學(xué)功底以及嚴謹?shù)姆g作風。冰心受泰戈爾影響頗深,因而在翻譯的過程中也將自身的感受融入其中。她的文字以白話文為主,不十分注重韻腳韻律,給讀者一種“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美感,稱得上是十分上乘的佳作。但筆者認為對于《吉檀迦利》這部經(jīng)典作品,譯者也可以采取優(yōu)勢競賽論的翻譯理論對其進行英譯。充分發(fā)揮中文的優(yōu)勢,努力保持原作語言的優(yōu)美,盡可能地將作者獨到的見解傳遞給讀者。

        1.英文原句: He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

        冰心版本:他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里,在敲石的造路工人那里。太陽下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的圣袍,甚至像他一樣地下到泥土里去罷!

        冰心的譯句中透漏著樸素與真誠,完滿地傳達了泰戈爾想要表達的內(nèi)容。但筆者認為此處亦可采取優(yōu)勢競賽論的方法進行翻譯,通過對格式和語言上的修飾向讀者展示中文的優(yōu)美。筆者認為此選段可譯為“枯地耕種,砌石鋪路,烈日之下,陰雨之中,勞作之人,上帝與其一道,共染塵土于衣衫之上。請你脫掉,你的圣袍,與上帝一同感受泥土的芬芳?!边@種翻譯充分考慮到中文中對于押韻的運用,使譯文讀起來朗朗上口。同時也十分注重運用中文中的四字短語,簡明輕快,毫不拖泥帶水,給讀者一種一氣呵成的感覺。

        2.英文原句:The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

        冰心版本:旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門。人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內(nèi)殿。

        《吉檀迦利》之所以能夠為讀者所喜愛,不僅僅是源于它語言上的魅力,更多的是因為作者在寫作過程中融入了自己的人生感悟,語句中處處都包含著作者對于哲學(xué)和宗教的獨特見解。以此段為例,作者想告訴我們的是在這浩渺的世界中每個人都只是一個微小的個體,擺在面前的道路有千千萬萬,但究竟要踏上哪條征途,最后又定格在哪條道路上則需要慢慢地追尋。而只有堅守住自己的本心,堅定住自己的信念才能真正到達自己的靈魂深處。因而筆者認為此段在翻譯時不應(yīng)拘泥于意思上的絕對對等,而應(yīng)著重在傳達作者觀點上下功夫,努力使讀者能夠領(lǐng)會到作者真正想表達的內(nèi)容。所以可以將其譯為“要敲遍所有的門,才能尋到屬于旅人的那一扇,要走遍所有的路,才能直達宮殿最深處,找到真正屬于旅人的那一條”。將原文中的“alien”予以省去而將“wander”的隱含內(nèi)容翻譯出來,譯文就能更令人深思,更富有哲理性。

        (作者單位:遼寧大學(xué)外國語學(xué)院)

        午夜亚洲精品一区二区| 好吊色欧美一区二区三区四区| 亚洲人成网站免费播放| 爆乳无码AV国内| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 国产一区二区精品久久岳| 国产福利酱国产一区二区| 2021国产最新无码视频| 国产精品美女一区二区av| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 99久久久精品免费观看国产| 久久精品国产亚洲婷婷| 一区二区三区日韩毛片| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 日日碰狠狠躁久久躁9| 色婷婷狠狠97成为人免费| 午夜精品男人天堂av| 国产片精品av在线观看夜色| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲国产精品一区二区第一 | 久久精品国产亚洲av热东京热| 免费成人电影在线观看 | 国产精品嫩草影院午夜| 色婷婷一区二区三区77| 一本色道无码不卡在线观看| 午夜成人理论无码电影在线播放| 精品91精品91精品国产片| 综合激情五月三开心五月| 国内揄拍国内精品少妇| а中文在线天堂| 成人精品国产亚洲av久久| 我和丰满妇女激情视频| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 日韩av中出在线免费播放网站| 人妻少妇被粗大爽视频| 热久久国产欧美一区二区精品| 9191在线亚洲精品| 日本高清无卡一区二区三区| 后入内射国产一区二区| vr成人片在线播放网站| 久草91这里只有精品|