本文對“我夢想著有一天能和蘇聯(lián)專家臉對臉聊天”一句中的“臉對臉”這一詞語所對應的日語 “面と向かって”、“向き合って”、“向かい合って”、“つき合わせて”、“差し向かい”等幾個詞語的釋義和大量用例做出分析,找出最佳譯法,并希望為其他場合下此類詞語的翻譯和使用提出幫助和借鑒。
筆者在作品的翻譯中遇到這樣一句話:“我夢想著有一天能和蘇聯(lián)專家臉對臉聊天。” “臉對臉”這一詞語容易做出幾種不同的日語譯法,比如“面と向かって”、“向き合って”、“向かい合って”、“つき合わせて”、“差し向かい”等等。本文想針對此處“臉對臉”的最佳譯法進行粗淺的分析。
一、詞典中的解釋
1 “面と向う”
“直接に顔を合せて相対する”,“當面,面對面”。
面と向かって悪口を言う。
彼に面と向かってそう言える人は一人もいない。
2 “向き合う”
“互いに向かい合う”,“相對,相向,面對面”。
現(xiàn)実と向き合う。
面と向き合う。
3 “向かい合う”
“互いに面する。相対する”,“相對,面對”。
向かい合って話をする。
彼と向かい合って座る。
4 “つき合わせる”
“二つのものを近づけ向かい合わせる”,“(把兩個東西)對上”。
膝をつき合わせて相談する。
鼻をつき合わせる。
5 “差し向かい”
“向かい合っていること。対座。指し”,“相對,相向”。
差し向かいに座る。
差し向かいで話す。
差し向かいで酒を飲む。
夫婦差し向かいで暮らす。
通過以上可以看出,如果僅僅根據(jù)詞典釋義,我們無法分辨出具體使用的差別,很容易出現(xiàn)誤用。
二、研究方法
對于詞語的研究必須要放在具體情境下進行分析,只有在龐大的具體用例的基礎上做出的分析才是最準確最有說服力的解釋方法。因此,筆者對青空文庫電子版全文進行了索引。在排除掉錯誤選項后,共整理出有效句子“面と向かって”11項、“向き合って”129項,“向かい合って”76項,“つき合わせて”11項,“差し向かい”50項。
三、對各詞語的具體分析
1 “面と向かって”
勿論陰では公然に、而て時々は面と向かって同僚達は嘲笑った。彼には夫れが耐えられない。不快の間に三年を経た。(稚子法師)
面と向かっては、葉子に口小言一ついいきらぬ器量なしの叔父が、場所もおりもあろうにこんな場合に...(或る女 前編)
けれど面と向かってはそのとおりをいえるものではない。もしいえば人の心を傷つける心なき業(yè)である。(愛と認識との出発)
“面と向かって”的后面全部跟著表示說話的詞語,而且一般都是貶義。如“嘲笑う”、“怒られる”、“怒りを投げつける”、“おっしゃる”、“口小言”、“心を傷つける心なき業(yè)”等等。但其中,也有一句例外:
長々と宮は語られるのであるが、面と向かって美貌をほめる人もないものであると源氏はおかしく思った。(源氏物語 朝顔)
這句話后面接的是“美貌をほめる”,但是結合上下文來看也帶有諷刺的意味。所以對于“面と向かって”,可以總結為使用時后面一般與帶有消極貶義或諷刺意味的表示說話的詞語相呼應。根據(jù)上下文,可以靈活譯為惡語相向,當面嘲笑,當面發(fā)牢騷表示不滿等等。
2 “差し向かい”
武は上がってふすまをあけると、座敷のまん中で叔父叔母さし向かいの囲碁最中?。ǘ先耍?/p>
お雪も、若い男と二人さしむかいでは気が置けると見えて、帰ろうとすると、「まあ、いいじゃございませんか、お話しなさいまし、もうすぐ帰りますよ」(大菩薩峠 他生の巻)
お雪は三吉と相対(さしむかい)に坐って、楽しそうに笑いながら食った。(家 上巻)
吉左衛(wèi)門も酒はいける口であり、それに勧め上手なお玉のお酌で、金兵衛(wèi)とさしむかいに盃を重ねた。(夜明け前)
“差し向かい”的用法比較簡單?!安瞍废颏ぁ背霈F(xiàn)的場合一般為男女兩個人(多指夫妻或戀人)面對面親密交流,或者指兩個酒友對酌,不能用于多人的場合。
3 “向き合って”和“向かい合って”
“向き合って”和“向かい合って”在眾多例句中用法非常相似。
3.1 相同點
這兩個詞在很大程度上是可以替換使用的,有些詞典中甚至將這兩個詞語作相互解釋。
3.1.1 它們都可以表示兩個人(夫妻或戀人)面對面親密交流,或兩個酒友對酌。在表達此種意義時,與2的“差し向かい”相同。例如:
夫婦は毎夜同じ火鉢の両側に向き合って、食後一時間ぐらい話をした。 (門)
「ちょうどあなたと私とが向かい合っている、ここの処へ寢かしました。」(世界怪談名作集 信號手)
3.1.2 它們都可以表示多個人面對面。例如:
私と向かい合っている席には、四、五人、同じ年齢恰好のサラリイマンが、ぼんやり坐っている。(女生徒)
七人の旅人は卓に向きあってその餅を旨そうに喫っていた。そして、間もなく餅がなくなってしまった。(蕎麥餅)
3.1.3 它們都還可以表示座位,建筑物等場所和地理位置上的相對,面對面。
それを迎えに來た親と、待ちくたびれた子供とが、船と岸とで黙って向かい合っているさびしい姿を見比べた時に、なんだか急に胸のへんがくすぐったくなって知らぬまに涙が出ていた。(寫生紀行)
そのころ、広い太青洋を挾んで、二つの國が向きあっていた。(二〇〇〇年戦爭)
3.1.4 這兩個詞的后面經常與“座る”“腰かける”“立つ”等詞語相呼應使用。
下女が茶を持って來るあいだ二人はぼんやり向かい合ってすわっていた。(三四郎)
自分の前に向き合って腰かけた男が、床上にだれかが持って來て置いた白い茶わんのようなものを踏むとそれがぱちりと砕けた。(三斜晶系)
お豊さんは手拭いを放して、両手をだらりと垂れて、ご新造と向き合って立った。(安井夫人)
3.2 不同點
這兩個詞語有著細微的差別,在搜索結果中,“向き合って”可以用于表示與抽象的事物相對和面對面,可靈活譯為“直面(現(xiàn)實)”等等。而“向かい合って”則幾乎沒有這種用法。
音楽が人間の生活に向き合って対決を迫るとは、邪道だと思うんです。音楽の本質は、あくまでも生活の伴奏であるべきだと思うんです。(渡り鳥)
僕たちは警視庁の連中よりは早く、事件の正體に向きあっているのだよ。(地中魔)
彼はひっそりとした家のうちに坐って、ひっそりとした時間と向きあっていた。 (死のなかの風景)
4 “つき合わせて”
狹い燈かげで、若い者が五六人顔をつき合わせてしゃがんでいるのが見えた。 (午市)
真っぱだかの人間吉宗と、ふたりっきり、ほんとうに膝つき合わせて、なんでも談合できるのは、愚楽ひとりだった。(丹下左膳 こけ猿の巻)
二人は額をつき合わせて、この書物を見ながらしきりに笑っている。 (大菩薩峠 年魚市の巻)
在搜索到的例句中都是以“顔をつき合わせて”“膝をつき合わせて”“額をつき合わせて”等形式出現(xiàn)的?!懊妞认颏盲啤币话阌糜诙嘶蚨嗳税さ帽容^近,親密的面對面聊天交談,促膝談心的情況。
雖然以上幾個詞語都有“臉對臉”的意思,但是此處顯然不能使用表示貶義的“面と向かって”,而且原句“和蘇聯(lián)專家臉對臉聊天”中暗含有不止是兩人而是和多位專家探討交流的意思,所以“差し向かい”也不適合。
其他的詞語“向き合って”、“向かい合って”和“つき合わせて”都可以使用。但是結合上下文意來看,要能表達出大家一起親密交流經驗,交談體會的的意味。所以如果翻譯為“顔をつき合わせて”“膝をつき合わせて”都是正確的。此外,考慮到原文中強調“臉對臉”,因此譯為“顔をつき合わせて”應該是最佳的選擇。