翻譯活動(dòng)由來已久。沒人的能夠考證第一個(gè)翻譯家究竟是何時(shí)出現(xiàn)的。但我們有理由相信,自從地球上出現(xiàn)了不同語言的部落之時(shí),就出現(xiàn)了對(duì)翻譯的需求。翻譯活動(dòng)已經(jīng)有了幾千年的歷史。在這遙遙的歷史長(zhǎng)河之中,翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),逐漸被完善,傳播,流傳。
翻譯是文化傳播的紐帶,各國(guó)文化通過譯者們交織融合。著名的作家莫言在一次會(huì)議上曾說:翻譯是創(chuàng)造性的工作,忠實(shí)于原著與創(chuàng)造性并不矛盾。假如一部作品有兩種或者更多種同文的譯文,而這些譯文基本上都遵從了忠實(shí)于原著的原則,但有的譯本好,有的譯本差,那我認(rèn)為,好的譯本就是創(chuàng)造性的,不好的譯本就沒有創(chuàng)造性,甚至有破壞性?!庇纱丝梢?,好的作品并不是要“死忠”于原作,而是要在不違背原作的基礎(chǔ)上,有創(chuàng)造性的發(fā)揮。這種對(duì)原文的再加工不可避免地就會(huì)涉及到詞匯的增減。那么什么時(shí)候我們需要在原文的基礎(chǔ)上增減詞匯呢?
一、增譯
1、由于使用習(xí)慣而需要增詞
由于漢語和俄語在語法體系,文化國(guó)情和使用習(xí)慣上有很大不同,在俄漢互譯過程當(dāng)中經(jīng)常需要添加一些詞,才能夠完整地表達(dá)其意思。例如由《死魂靈》衍生出來的 ?Плюшкинство?,譯為潑留希金習(xí)氣(即吝嗇鬼的意思),Обломовщина (. 奧勃洛莫夫習(xí)氣,懶惰的代名詞),我們都加上了習(xí)氣二字,并且補(bǔ)充上了兩個(gè)單詞的引申意義。因?yàn)檫@樣不僅更符合中國(guó)人的語言習(xí)慣和中文的語法結(jié)構(gòu),并且明確地向他人解釋了這兩個(gè)詞的意義。
此外,中國(guó)的成語源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多成語已經(jīng)根深蒂固地進(jìn)入了我們的日常生活。在譯作中運(yùn)用成語不僅能夠大大地提升譯文的質(zhì)量,并且會(huì)使譯文顯得更地道。比如:он опытный человек, попробовал всякое сладкое и горькое. —他是一個(gè)閱歷豐富的人,嘗遍了酸甜苦辣。原文中只出現(xiàn)了甜和苦,但中國(guó)人更習(xí)慣于使用“酸甜苦辣”的表達(dá)。
2、由于借代手法的使用而需要增詞
俄語當(dāng)中有一種修辭手法叫借代。這種手法是指用一種事物或者現(xiàn)象來代替與之緊密相關(guān)的事物或者現(xiàn)象。當(dāng)遇到這樣的修辭手法時(shí),我們必須采取加詞的方法,明確的指出原文的本意。俄語中經(jīng)常用作家指代其作品,比如下面這個(gè)例子:я люблю читать Пушкина – 我喜歡讀普希金的作品。在這一句子用普希金代指了普希金的作品。又如:на занятиях мы читаем и внимательно слушаем преподавателя.(在課堂上,我們朗讀課文,認(rèn)真聽老師講課)。原文中的“聽老師”補(bǔ)充擴(kuò)展而得“聽老師講課”。Он ел три тарелки 他吃了三盤菜。本句中用盤子指代“菜”,如果不加譯出,譯成“他吃了3個(gè)盤子”,這樣的翻譯就啼笑皆非了。在口語中類似的表達(dá)很多,我們?cè)诖司筒灰灰毁樖隽恕?/p>
3、由于強(qiáng)調(diào)而需要增詞
重復(fù)是我們常用的修辭手法之一,重復(fù)有時(shí)會(huì)讓文章顯得冗雜,多余,但必要時(shí),重復(fù)可以增強(qiáng)語氣,起到強(qiáng)調(diào)的作用。在俄譯漢當(dāng)中這一點(diǎn)體現(xiàn)的尤為明顯。例如:я хочу ZsoE4TXBDp1Q5JRYAU2fAJkG/j+6BjalfQCoNYCDcmc=искренне поблагодарить вас за победы, за понимание и доверие, за заботу о России.— 我想要真摯地感謝你們,感謝你們的成功,感謝你們的理解和信任,感謝你們對(duì)俄羅斯的關(guān)心。在俄語中“感謝(поблагодарить)”只出現(xiàn)了一次,但在漢語中感謝出現(xiàn)了四次。這即是我們所說到的強(qiáng)調(diào)作用。
4、由于文化國(guó)情而需要增詞
由于各國(guó)歷史文化、生活習(xí)俗的不同,作品中常常會(huì)出現(xiàn)一些令人無法理解的詞匯。在此類型中,涉及最多的是節(jié)日、迷信等的翻譯。比如下列句子 ? Они вместе проводили Масленицу?。如果僅是把此句譯成“他們一起渡過了謝肉節(jié)”,這可能會(huì)讓許多不了解謝肉節(jié)的中國(guó)人疑惑。 因此,在碰到此類型翻譯時(shí),我們應(yīng)該加上備注,翻譯成“他們一起渡過了謝肉節(jié)”( “謝肉節(jié)”源于東正教。信徒們?cè)邶S戒開始前一周,縱情歡樂,家家戶戶抓緊吃葷,以此彌補(bǔ)齋戒期苦行僧式的生活。“謝肉節(jié)”因此而得名)。這樣,讀者們便一清二楚,同時(shí)也加深了讀者對(duì)俄羅斯文化的了解。再如,翻譯這個(gè)句子 ?Он встал с левой ноги?,如果只是翻譯成“他起床左腳先下地”,讀者們怕是無論如何也無法理解這句話的意思。不妨將其翻譯為“他起床左腳先下地,晦氣了一天”。同時(shí)加上備注(在俄羅斯的迷信中,左腳先下床,意味著這一天將走霉運(yùn))。
5、由于上下文連貫而需要增詞
我相信,所有學(xué)俄語的學(xué)生都曾為俄語中的長(zhǎng)句子絞盡腦汁。特別是在一些較為正式的書面作品中長(zhǎng)句子層出不窮,一個(gè)句子有時(shí)就是一段話。俄語中由который, где, когда等詞引導(dǎo)的從句,形動(dòng)詞,副動(dòng)詞的應(yīng)用,使得句子變得異常復(fù)雜。通常,在處理此類長(zhǎng)句子時(shí),我們會(huì)采用長(zhǎng)句子拆分的方法,將一個(gè)長(zhǎng)句子轉(zhuǎn)換為幾個(gè)簡(jiǎn)單句。在句子拆分過程中,或由于邏輯關(guān)系,或由于上下文連貫表達(dá),我們都不可避免地需要增加一些詞匯。例如:Его суждения о самых острых и запутанных проблемах современности от политики и экономики до экологии и национальных отношений поражали всех. (他的見解涉及社會(huì)生活中最尖銳,最復(fù)雜的問題,從政治、經(jīng)濟(jì)到生態(tài)、民族關(guān)系,這些見解讓我們所有人感到震驚)。再比如句子: Был принят ряд политических решений, направленных на радикальное реформирование системы образования и превращение её в более рыночно ориентированную. (出臺(tái)了一系列的政治決議,這些決議旨在教育體系的徹底改革,旨在使教育體系變得更加市場(chǎng)化)。以上兩個(gè)例子中,我們都將一個(gè)完整的長(zhǎng)句子拆分成了幾個(gè)短句。這樣既避免了為理清長(zhǎng)句子的修飾關(guān)系而絞盡腦汁,同時(shí)也簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了作者的意圖。
二、減譯
有人曾推斷,世界上最早的翻譯可能是婦女。在弱肉強(qiáng)食的時(shí)代,婦女作為男人的附屬品面臨著被搶奪的命運(yùn)。當(dāng)婦女被另一個(gè)語言部落的人搶走時(shí),為了適應(yīng)當(dāng)?shù)厣?,為了明白丈夫的話語,這些婦女學(xué)會(huì)了另一種語言。必要時(shí)充當(dāng)起了兩個(gè)部落之間語言交流的傳輸紐帶。日常生活語言的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了,我們是否可以大膽設(shè)想,這些最初的翻譯者們是否在翻譯過程中采用了大量的減詞手法呢?那么,在當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)條件下,我們什么時(shí)候會(huì)運(yùn)用到減譯呢?
1、近義詞
俄語的表達(dá)習(xí)慣中,為了表示強(qiáng)調(diào)往往將兩個(gè)意義相近的詞放在一起。但漢語當(dāng)中近義詞的并列使用有時(shí)卻會(huì)使行文顯得累贅冗長(zhǎng)。在下列句子中:Нам не надо останавливаться на этих успехах и достижениях. —我們不應(yīng)該滿足于這些成就。успехах и достижениях分別譯為成功和成績(jī),如果兩個(gè)單詞都死譯出來,反而使原文失去了神采,顯得累贅多余。又如:нам нужен долгосрочный, крепкий и прочный мир. 我們需要持久穩(wěn)固的和平。其中крепкий, прочный 都譯為堅(jiān)固的,穩(wěn)固的,舍去一個(gè),使行文顯得更簡(jiǎn)潔。
2、語序
俄語語序在句子的表達(dá)中起著非常重要的作用。俄羅斯人常常將他們想強(qiáng)調(diào)的詞語放在句子末尾。但中文的表達(dá)體系并非如此。比如,這一句子“空軍抗戰(zhàn)紀(jì)念館面向東去的長(zhǎng)江?!贝颂帯懊嫦驏|去的長(zhǎng)江”我們處理為 ?...выходит к реке Янцзы?. 此處,并沒有將“東去”二字翻譯出來。因?yàn)榇司渌獜?qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是空軍抗戰(zhàn)紀(jì)念館面向長(zhǎng)江,而非長(zhǎng)江的流向。如果此處不予省略,翻譯成?...выходит к реке Янцзы, которая текает в восток?,這樣反而有喧賓奪主的態(tài)勢(shì)。因?yàn)檫@樣一來,此句的重點(diǎn)就完全落在了“東去”之上,違背了作者想要表達(dá)的意思。
3、詩詞翻譯
漢語中經(jīng)常會(huì)引用各種詩詞,筆者曾經(jīng)見過這樣一段文字:“磁器口...作為嘉陵江邊重要的水陸碼頭,曾經(jīng)“白日里千人拱手,入夜后萬盞明燈”,繁盛一時(shí)”。筆者認(rèn)為,詞句可以簡(jiǎn)單地處理為 ?... как важный речной причал на реке Цзялин, посеок Цыцикоу в свое время переживал торговый бум?。其中的“白日里千人拱手,入夜后萬盞明燈”并未予以翻譯。筆者認(rèn)為有2個(gè)理由:第一,如果將此句生搬硬套地全部翻譯下來,未必能夠翻譯出來此詩句中的精髓。眾所周知,中國(guó)的古詩詞意蘊(yùn)悠遠(yuǎn),很難將其轉(zhuǎn)化成其他語言,與其翻譯不出精魂,破換其美感,不如大刀闊斧將其省略。第二,此句詩所描繪的是磁器口的繁華景象,其實(shí)這與后面的“繁盛一時(shí)”表達(dá)的是同一個(gè)意思,因此只將此句譯成?...посеок Цыцикоу в свое время переживал торговый бум?,既表達(dá)了作者的本意,又避免了重復(fù),還不必為如何將詩詞翻譯的優(yōu)雅得體而費(fèi)神。當(dāng)然,如果譯者本人有能力將詩詞傳神地翻譯出來,不破壞詩詞原有的意境,自然是不必舍去的。
三、結(jié)語
在翻譯的增減問題上,我們要站在作者的角度,去思考作者的意圖,同時(shí)不要忘了站在讀者的角度,去思考讀者是否能夠完全理解這樣的翻譯。既傳達(dá)了原文的優(yōu)美,又能讓讀者通達(dá)明了的翻譯才是真正成功的翻譯。
翻譯應(yīng)忠實(shí)于原著,此處的忠實(shí)并不是一味的拘泥于詞匯的對(duì)量翻譯。在翻譯過程中詞匯的增減是無可避免的現(xiàn)象,是我們應(yīng)該掌握的一門翻譯技巧。無論是增詞還是減詞,都必須要在了解原文意思和作者意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行。要根據(jù)上下文做合理的處理,不能隨心所欲??傊?,,無論是增譯還是減譯都必須要遵守“增詞不增義,減詞不減義”的原則。唯有如此,才能做出一篇合格的翻譯。
(作者單位:四川外國(guó)語大學(xué)成都學(xué)院)