隨著科技迅猛發(fā)展,跨文化交際能力不斷增強,語言學習者可以借助多種翻譯工具的力量來提升自己的語言掌握水平。從早期的詞典到后面的電子詞典,翻譯工具在不斷的向方便、多功能、易攜帶方向發(fā)展。智能手機的出現(xiàn),更是為語言學習者提供了便利。翻譯軟件種類逐漸多樣化,通過網(wǎng)絡,翻譯軟件還能擴充詞匯,為學習者提供多種服務。在日常學習中,英語學習者可以在移動終端下載翻譯軟件,用來獲取相關(guān)信息,這對克服語言障礙有著重要作用。
移動終端翻譯軟件的出現(xiàn)為英語學習者提供了學習便利,本文圍繞移動終端翻譯軟件的優(yōu)缺點進行敘述,并對翻譯軟件的實用性進行分析。基于移動終端翻譯軟件的使用現(xiàn)狀,對學生能更好使用常用移動終端翻譯軟件進行英語學習提供建議。
一、常用移動終端翻譯軟件的使用現(xiàn)狀
教育注重培養(yǎng)學生自主學習意識,伴隨學生自主學習能力不斷增強,學生對翻譯軟件的需求以及期望也在提高。在學習過程中,時常會碰上難句理解或是翻譯問題,翻譯軟件的存在,在解決難題的道路上提供了捷徑。以前的翻譯軟件只能通過手動輸入詞匯,既費時也費力,而發(fā)展到至今,移動終端的翻譯軟件已大部分實現(xiàn)通過攝像頭拍照技術(shù)來自動讀取原文進行翻譯,甚至能通過語音識別技術(shù)進行原文輸入。
當前在移動終端被廣泛應用的翻譯軟件有“金山詞霸”“百度翻譯”“有道詞典”等。金山詞霸是老牌翻譯軟件,優(yōu)點在于海量詞匯,同時具有跨軟件取詞功能,通過長按屏幕能實現(xiàn)跨軟件詞匯釋義。有道詞典的優(yōu)點在于強大的網(wǎng)絡釋義功能,能實現(xiàn)英英互譯、專業(yè)釋義以及查詢釋義出處等,還融入了百科查詢,為語言學習者提供了豐富的素材。百度翻譯因為其搜索功能的優(yōu)點,所以翻譯句型更貼合學習者日常表述習慣。在英語學習中,翻譯軟件的出現(xiàn)為學生培養(yǎng)英語素養(yǎng),開拓國際視野提供了良好的開端。
盡管翻譯軟件的使用十分普遍,但是基于翻譯軟件始終是機器翻譯,因此其翻譯的精準性一直都是人們關(guān)心的重點。下面是筆者用這三種常用翻譯軟件對同一語料進行翻譯的結(jié)果。
(1)You may also have realized that the success of a marriage or relationship comes from your daily endeavor.
金山詞霸:你可能已經(jīng)意識到婚姻或關(guān)系的成功來自你每天的努力。
百度翻譯:你可能已經(jīng)意識到婚姻或關(guān)系的成功來自你每天的努力。
有道詞典:你可能也意識到婚姻或關(guān)系的成功來自于你每天的努力。
(2)He helped popularize the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which aroused much controversy when it was first suggested.
金山詞霸:他幫助推廣了一些以前沒有被認為是細菌引起的疾病實際上是感染,這在首次提出時引起了很大的爭議。
百度翻譯:他幫助推廣了一些以前沒有被認為是細菌引起的疾病實際上是感染,這在首次提出時引起了很大的爭議。
有道詞典:他幫助推廣了一種觀點,即一些以前認為沒有細菌引起的疾病實際上是感染,這在最初提出的時候引起了很大的爭議。
從(1)(2)兩例可以看出,翻譯軟件在應對較為簡單的句式時,準確度較高,在翻譯較為復雜的句式時,bsSNDU7qRsbn0AqR3Ixa6Q==則會出現(xiàn)問題。如在(2)中, “helped popularize the idea”即“幫助普及一種觀點”,在金山詞霸和百度翻譯中,跳過了“idea”的翻譯。同時,這三種常用翻譯軟件針對句中“infection”的翻譯都不夠靈活,與其翻譯為“感染”,不如將其理解為“傳染病”更為合適。
(3)對于現(xiàn)在的年輕人而言,他們很難甚至無法想象一個沒有手機或電腦的時代。
金山詞霸:For young people today, it is hard for them to even imagine an age without mobile phones or computers.
百度翻譯:For young people today, it is hard for them to even imagine an age without a cell phone or a computer.
有道詞典:For today's young people, it's hard to even imagine an age without cell phones or computers.
由于翻譯軟件在取詞上較為機械,因此用詞準確程度上還有待提高?!癮ge”的確有時代的意思,但是一般是指歷史時期,如石器時代。因此此處翻譯應用“time”表時代。
二、關(guān)于學生使用翻譯軟件協(xié)助學習的建議
從當前情況上來看,移動終端的翻譯軟件在作為英語學習時的工具時,具有一定的輔助作用,但是在用詞得體方面還有待提高。雖然翻譯軟件的使用已經(jīng)相當普遍,但是翻譯軟件的功能以及水平還是有一定提升空間的。學生在使用時,一方面要將其作為輔助型工具,另一方面則需要加入自己的理解,實現(xiàn)自動翻譯和人工翻譯的結(jié)合,尤其在進行語法翻譯時,要注意介詞和從句的理解,不要完全依賴于翻譯軟件,要加入自己的判斷。
三、結(jié)語
隨著人們對翻譯的需求多層次化,翻譯軟件的功能還需要不斷完善,科技日新月異的發(fā)展,翻譯軟件的與時俱進,為滿足人的需求提供了良好平臺。移動終端翻譯軟件的出現(xiàn)為語言學習者提供了學習便利,同時也將激發(fā)他們的學習熱情。(作者單位為江西應用科技學院)