孫林
【摘要】19世紀(jì)末期,繼音樂(lè)、舞蹈、繪畫(huà)等藝術(shù)形式出現(xiàn)后,又誕生出了一種以試聽(tīng)來(lái)讓觀(guān)眾感知、了解文化的新藝術(shù)。正是因?yàn)閼騽?qiáng)調(diào)的是觀(guān)眾視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)及感受的接受效果,所以無(wú)論是從其劇本語(yǔ)言或是從其表演藝術(shù)形式來(lái)看,對(duì)于戲劇的翻譯勢(shì)必要兼顧考慮這二者的雙重性。同時(shí),由于戲劇語(yǔ)言本身具有一定程度的表演性,所以,在翻譯過(guò)程中到底是忠實(shí)原作一字一句的采用語(yǔ)義翻譯法,還是為了達(dá)到某種戲劇效果而采用交際翻譯法呢?本文就從語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法對(duì)戲劇類(lèi)文本的翻譯效果入手來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】戲劇 戲劇翻譯 語(yǔ)義翻譯法 交際翻譯法
一、戲劇類(lèi)藝術(shù)的語(yǔ)言特點(diǎn)
戲劇作為一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,其語(yǔ)言也有其戲劇類(lèi)語(yǔ)言的特殊性。戲劇和普通的文學(xué)作品不同,它是由演員將劇本臺(tái)詞與自身的表演結(jié)合起來(lái)的一門(mén)藝術(shù)。而表演又是一種情感表達(dá)最直觀(guān)、感情表現(xiàn)形式最多樣化的一門(mén)藝術(shù),所以為了突出舞臺(tái)效果,戲劇類(lèi)文本的語(yǔ)言一般都具有簡(jiǎn)潔凝練,動(dòng)作性、節(jié)奏感強(qiáng)以及通俗口語(yǔ)化程度高等特點(diǎn)。考慮到戲劇的翻譯原則包括忠實(shí)性原則、可表演性原則、審美性原則、信息價(jià)值原則以及文化價(jià)值原則等,再考慮到劇本的譯文要盡可能的以原作為依歸,盡力保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及行文方式,做到盡可能的接近原文本的形式和風(fēng)格,也就決定了我們?cè)趹騽》g方面不可能單一的采用某種翻譯技巧,而需要根據(jù)戲劇文本的不同類(lèi)型采用不同的翻譯方法或是多種翻譯法的結(jié)合使用。
二、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的定義與區(qū)別
所謂語(yǔ)義翻譯,實(shí)際上就是忠實(shí)翻譯,突出翻譯要重現(xiàn)原劇的語(yǔ)言表現(xiàn)形式以及作者的寫(xiě)作本意,最大程度的靠近原劇。而交際翻譯則相反,它考慮的是劇本對(duì)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果,強(qiáng)調(diào)的是劇本中的信息和內(nèi)容,希望目的語(yǔ)觀(guān)眾可以和源語(yǔ)觀(guān)眾對(duì)作品產(chǎn)生同樣的共鳴,所以在用交際翻譯法翻譯時(shí),譯者的靈活性增強(qiáng),而且在必要時(shí)刻,還會(huì)對(duì)原劇作進(jìn)行修改潤(rùn)色。
劇本語(yǔ)言和一般的文學(xué)性語(yǔ)言不同,它的語(yǔ)言具有“表演性”這一特點(diǎn)。所以,在翻譯時(shí)如果單一的使用語(yǔ)義翻譯會(huì)給表演帶來(lái)一定的難度,還會(huì)顯得劇本臺(tái)詞單薄寡淡,無(wú)法表達(dá)豐富的感情色彩。但如果為了謀求語(yǔ)言的自然流暢而只采用交際翻譯法,那么在翻譯過(guò)程中勢(shì)必?fù)p失部分語(yǔ)言的文化性。所以,無(wú)論單一的采用哪種翻譯法都無(wú)法兼顧“信”、“達(dá)”、“雅”三大翻譯原則,也無(wú)法恰如其分的體現(xiàn)出劇本的“動(dòng)態(tài)表演性”。為了盡量避免翻譯中存在的種種限制或不足,最好的辦法就是將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯法相結(jié)合,用兩種翻譯法的思維解讀文本,兼顧考慮源語(yǔ)的文化性和譯入語(yǔ)的表達(dá)性,最后根據(jù)語(yǔ)境做出判斷著手翻譯。
三、劇作《Death of a Salesman》部分臺(tái)詞翻譯評(píng)析
《推銷(xiāo)員之死》(Death of a Salesman)是美國(guó)劇作家阿瑟.米勒(Arthur Miller)的一部代表作,故事背景是40年代的美國(guó)紐約,主人公是一家美國(guó)中下層社會(huì)的平凡小人物。在該部戲劇中,考慮時(shí)下背景為美國(guó)夢(mèng)的瘋狂憧憬時(shí)期,幾乎所有的美國(guó)人都不甘平凡,不屈于生活,所以隱藏在臺(tái)詞背后的感情就需要譯者在翻譯時(shí)能夠精準(zhǔn)捕捉到,弄清楚主人公語(yǔ)言背后的動(dòng)作性才能夠從臺(tái)詞的語(yǔ)言層面和文化層面來(lái)進(jìn)行翻譯。
選句
Willy:I slept like a dead one. First time in months. Imagine, sleeping till ten on a Tuesday morning. Boys left nice and early, heh?
譯文:
威利:我睡的好香啊,好幾個(gè)月沒(méi)這么香了。想想看,禮拜二早上一覺(jué)睡到十點(diǎn),倆孩子一早就高高興興地走了?(英若誠(chéng)譯)
威利:我睡得像個(gè)死人。好幾個(gè)月來(lái)還是頭一回。想想看,在星期二早上竟然睡到十點(diǎn)鐘。嘿,孩子們大清早就走了?(陳良廷譯)
在這句臺(tái)詞中,我們需要注意的是開(kāi)頭的第一句,I slept like a dead one. 這句話(huà)明顯是一個(gè)比喻句,而比喻是文學(xué)作品中包括戲劇中使用最為頻繁的一種修辭手法。如果以英譯為準(zhǔn),則可以看出譯者采用了交際翻譯法,觀(guān)眾對(duì)該臺(tái)詞的感受非常直接,且語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。如按照陳譯的看,很明顯譯者采用了語(yǔ)義翻譯翻譯法,保留原文的修辭特色,但同時(shí)也符合了譯入語(yǔ)語(yǔ)言的文化特征、審美情趣,更重要的是,譯者在此處使用語(yǔ)義翻譯法并沒(méi)有讓臺(tái)詞內(nèi)容顯得單薄,反而更富于了強(qiáng)烈的感染力和吸引力。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯過(guò)程中,任何一種單一的翻譯模式或方法都難以忠實(shí)地再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)涵。所以譯者一般要兼顧兩個(gè)方面:既要使譯文在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原著和作者,又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文讀者讀懂讀好。所以,紐馬克創(chuàng)造出的這兩種翻譯方法對(duì)我們今天各種文本類(lèi)型的翻譯提供了新的思路,通過(guò)兩種翻譯法的結(jié)合使用,可以達(dá)到譯文的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[M].北京:中國(guó)科技翻譯出版社,2003.
[2]王華玲.淺析語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.9.