何蘊(yùn)琪
11月下旬我參加了在廣州方所書店舉辦的2017年傅雷出版翻譯獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮,有很多感觸,其中關(guān)系到翻譯的本質(zhì),歷史,以及未來(lái),及其與“文化自信”的關(guān)系。
在我印象中傅雷翻譯獎(jiǎng)是一個(gè)相當(dāng)“精英”的獎(jiǎng)項(xiàng),具有一種不毋庸置疑的權(quán)威性,但一直到這次接觸主辦方和參與頒獎(jiǎng)典禮,才體悟到,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)和許多中國(guó)本土文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)迥異的地方在于,它的權(quán)威性和精英性,正在于它的民間性。
這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)已有9年的歷史,創(chuàng)立之初由法國(guó)駐華大使館和一群致力于中法文化交流的中國(guó)知識(shí)分子共同倡導(dǎo)。也因如此,有著一個(gè)“在全中國(guó)乃至全世界都難以找到如此平等的、如此堅(jiān)持的”的評(píng)委團(tuán)隊(duì)。北大法語(yǔ)系主任董強(qiáng)、中國(guó)社科院學(xué)者端木美等中方學(xué)者4人,以及法方學(xué)者4人,共同組成了常任評(píng)委團(tuán)。他們堅(jiān)持了9年的義務(wù)工作,審讀所有作品并以每人一票的方式選出虛構(gòu)(文學(xué))和非虛構(gòu)(社科)類得獎(jiǎng)作品。從頒獎(jiǎng)典禮中,我識(shí)別出法國(guó)文化活動(dòng)獨(dú)有的特點(diǎn)—簡(jiǎn)潔、藝術(shù),人性,同時(shí)也看到了中國(guó)知識(shí)分子的精神—深厚的文化底蘊(yùn),深刻的人文關(guān)懷。
翻譯,無(wú)論是虛構(gòu)還是非虛構(gòu)作品的翻譯,在數(shù)字為王的時(shí)代顯得緩慢甚至效率低下,它是一門似乎尚未得到“更新”的技藝,仍然由一個(gè)一個(gè)的譯者,在燈下一個(gè)字一個(gè)字地雕琢而成。但也是這種特點(diǎn),讓它成為了一個(gè)文化內(nèi)在非常恒定的東西。
中國(guó)翻譯史有史籍記載的已長(zhǎng)達(dá)三千余年,早在史前三皇五帝時(shí)代就存在翻譯活動(dòng)。一般認(rèn)為,“五四”以前,中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:第一次高潮始于東漢至唐宋時(shí)期,佛經(jīng)翻譯盛行。東漢桓帝年間的安世高譯了《安般守意經(jīng)》等35部佛經(jīng),開(kāi)后世禪學(xué)之源。第二次高潮至明末清初,歐洲的一批耶穌會(huì)士相繼來(lái)華進(jìn)行翻譯活動(dòng),以傳教為宗旨,同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),翻譯了天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等自然科學(xué)著作。這一階段的代表人物主要為中國(guó)科學(xué)家徐光啟和意大利人利瑪竇,他們合作翻譯了《幾何原本》前六卷。第三次高潮是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四運(yùn)動(dòng)”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。這一時(shí)期最引人矚目的就是嚴(yán)復(fù)和林紓。
從佛學(xué)翻譯,到科技翻譯,到思想文學(xué)翻譯,這三次翻譯高峰都帶來(lái)了中國(guó)文化乃至政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域非常深遠(yuǎn)的變化。禪宗影響了整個(gè)中國(guó)歷史走向,科技影響了中國(guó)走向現(xiàn)代化的進(jìn)程,而西方思想進(jìn)入中國(guó),更新了意識(shí)形態(tài),包括帶來(lái)了馬列主義。
已故文學(xué)家、翻譯家傅雷先生在1957年所寫的一段話,振聾發(fā)聵。 “文學(xué)家是解剖醫(yī)生,挖掘靈魂的探險(xiǎn)家,悲天憫人的宗教家,熱情入沸的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的靜謐,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)。”
翻譯家在作品中注入的,不僅僅是他/她的文學(xué)、思想、文化背景,還包括他的人格,這是一種不可言傳的過(guò)程。整個(gè)20世紀(jì),中國(guó)的讀者沒(méi)有離開(kāi)過(guò)翻譯作品,有多少人得益于、被哺育于翻譯成果,無(wú)論是文學(xué)、思想、科技領(lǐng)域。他們的營(yíng)養(yǎng),并非僅僅來(lái)自于作品的母語(yǔ)體系,而是譯者在咀嚼、消化母語(yǔ)作品之后“生成”的本土語(yǔ)言下的、本土文化下的意義結(jié)構(gòu)。
我做過(guò)詩(shī)歌和文學(xué)評(píng)論的翻譯工作,深知這份差事的不易,翻譯家首先是一個(gè)謙卑的聆聽(tīng)者,能讀到文字的表面,也能讀到文字的深層,然后他必須是一個(gè)文學(xué)家/哲學(xué)家/思想家,能夠?qū)⒂坞x在語(yǔ)詞意指內(nèi)外的意義用精密而優(yōu)美的方式收集起來(lái),放在另一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)里面某個(gè)語(yǔ)詞的意指中。這是一個(gè)創(chuàng)造性的工作,可以說(shuō),無(wú)論是文學(xué)翻譯還是社科翻譯,好的譯者是真正的藝術(shù)家。這也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,它是最需要?jiǎng)?chuàng)造力以及對(duì)兩種語(yǔ)言、兩種文化的理解的。
換一個(gè)角度理解,真正的文明對(duì)話就是在這樣的轉(zhuǎn)化過(guò)程中靜默無(wú)聲地展開(kāi),而真正的文化自信,也是在這樣的對(duì)話過(guò)程中,而非在封閉的過(guò)程中建立起來(lái)。