摘要:公共場合的英語翻譯是體現(xiàn)一個城市風貌的重要表現(xiàn),它是與外國交際的一個小窗口,起著重要的溝通作用。但是這些英語翻譯存在著一個重要的問題,就是英文翻譯的質量不盡人意,不僅不能正確表達標語的含義,還讓人們對城市的印象大打折扣。本文對于城市的街道上、旅游景點等場合出現(xiàn)的英文標識的錯誤進行了簡要地分析。
關鍵詞:公共場合;英語翻譯;拾零
前言:
隨著改革開放的不斷發(fā)展,我國也逐漸變成一個與國際交流十分頻繁的大國,中國也變得越來越國際化。我國與世界各國的經濟文化交往日益增多,城市中的英文標語也越來越多。在城市的街道上,便利店的貨物加上,商場的購物導航上,地鐵的標語中,以及國家及旅游景點,都能見到中英文的標識。但是這些英文標識都存在著不同的問題,質量讓人堪憂,通常是只能讓國人看明白,真正需要英文標識的外國人一頭霧水。這樣質量低下的英文標識并不能起到其應有的作用,本文舉一些簡單的例子,分析公共場所的英文翻譯。
一、拼寫錯誤
在公共場所中,廁所是一個重要的展現(xiàn)文化的場所。在我們大多數(shù)人的心中,廁所上一男一女的標志十分的深入人心,大家都能明白該標志代表著廁所。但是我所遇到的一個廁所,不僅有中文標識,還有廁所的英文翻譯。正確的表達應該是“toilet”,但是這個廁所卻將英文寫成了“toilt”。這樣明顯的錯誤不僅會讓會英語的國人為之汗顏,還會讓明白意思的外國人對其感到無語,甚至對我國城市的印象大打折扣。與其使用錯誤的拼寫,還不如不加上英文翻譯,即使用“WC”來表示也不會令人啼笑皆非。
有一處旅游景點想要提醒游客注意公共場合的衛(wèi)生,將其中的“public”寫成了“pubic”(陰部的),這會讓沒看懂的人們一頭霧水,讓明白該單詞的人們十分尷尬。這類的錯誤無論是編寫人員的錯誤,還是印刷人員的錯誤,都是不容原諒的。
二、翻譯不規(guī)范
舉一個省會城市的例子,在貴州省的貴陽市,各個主干道上都有著“貴陽出租車??空尽?,該城市給他相應的英文翻譯是“GuiYang City Stop Station”。首先,根據我國國家漢語拼音書寫委員會的書寫規(guī)定:地名、人名應按照一個詞匯的形式來書寫,所以“貴陽”的英文翻譯應該是“Guiyang”或“Guiyang City”,即其中的“y”不用大寫。再者,“Stop”本身已經有“停車站”的含義,加上一個“Station”就是多此一舉。并且,“Station”譯為“停車站”時,多表示的是大型建筑物,像火車站、高鐵站、地鐵站這樣的稍有規(guī)模的地址,用在此處并不合適。最重要的是,出租車的??空揪谷粚⒊鲎廛嚨挠⑽摹癟axi”漏掉,整個標識讓人云里霧里,不知道要表達什么。
在一處的鬧市區(qū)中,“老百姓大藥房”也印刷了英文標語“Great People Grugstore”。這其中的“老百姓”完全可以用“People”來表達,而且,“藥店”一詞多用“Medicmentarius”來表達?!癎rugstore”一詞雖有藥店的含義,但是“drug”一詞主要指的是麻醉藥品,甚至在英國報紙上還指毒品,所以用在此處是極為不合適的。
我國某一線城市有一家著名的賓館叫做“物資大廈”,它的英文譯名叫做“Material Hotel”。但是該處的物資真的是實際意義上的物資嗎?我想答案是否定的。該處的譯文完全可以用“Wuzi Hotel”來代替。這樣反而更容易理解,不會造成不必要的誤會和麻煩,只是區(qū)別于其他酒店即可。
三、中國式英語
隨著我國經濟水平的提高,與國際的交往越來越密切,學習英語的人群數(shù)量不斷增加。有著眾多人口的學習者,中國式英語變得越來越習以為常。很早以前我們作為笑話講的“好好學習,天天向上”的中國式英文翻譯是“Good good study,day day up”,這樣原汁原味的中文翻譯竟然被收入牛津大辭典中。這雖然顯得很滑稽,但是也告訴我們中國式英語并不是一個良好的現(xiàn)象。
在公共場合中,這樣的中國式英文翻譯很常見。記得在某家超市的特賣場中有著“天天低價”和“每天都省錢”的中文標識,相對應的英文翻譯是“Lowprices everyday”和“Today anyday pay less”。用我們中文習慣來看這兩句英文很符合語言習慣,甚至在英文中也沒有語法錯誤,但就是不符合英文習慣。不如翻譯成“All sale every”或“We save money for you”更妥當一些。
四、譯文讓讀者難以理解
在我國的某家機場中,候機室的譯文是“Waiting-hall”,而不是國機通用的“terminal”。本來機場是一個十分國際化的公共場所,每天的客流量相當之大,其中又一大部分是國際友人。當他們看到這個難以理解的候機室表達,如果因為不正確的翻譯耽誤了行程,肯定是十分生氣的。這就是一個典型的詞不達意的例子。
現(xiàn)在的眾多小區(qū)都建在機場、高鐵站等交通十分便利的大型客運站附近,它們的英文標識也有著重要的影響力。比如一家小區(qū)某某花園,其對應的英文翻譯竟將花園譯為了“park”。這個單詞在英文中表示對公眾開放的公園、綠地等人民百姓的休息場所,用在小區(qū)門口的表示上有些詞不達意。如果有外國友人看到“park”一次想要進去娛樂,但是被小區(qū)的保安攔下就會十分的尷尬。所以這些標語如果不能起到正確的指示作用,相反帶給人們誤解,甚至發(fā)生不必要的麻煩,還不如將錯誤的標語撤下,僅有中文標示。但是,為了展現(xiàn)我國是一個國際化的大國,在對待國際友人時要十分的友好,所以必須要有相應的英文標識,重要的是以英文標識一定要正確。
五、結語
通過以上眾多例子來看,公共場合的英文翻譯不僅與編寫者有著重要的聯(lián)系,還與標牌的印刷者關系十分密切。所以公共場合的都英文翻譯工作也是一項需要重視的工作,它體現(xiàn)著我們國家的整體風貌。希望通過本文的英語翻譯拾零能給相關工作者帶來警醒,讓公共場合的英語翻譯得到全社會的重視,并且不斷地加以改善。
參考文獻:
[1]秦秀白.英文文體學概論[M].湖南教育出版社.2008.12
[2]王豪淼.廬山風景區(qū)英語導游拾零——淺談廬山風景名稱的英譯.九江學院學報 社會科學版.2009.7
[3]鄒德雍.漢譯英之鑒——中式英語拾零.語言教育.2012.2
[4]鄔林洪.英語習語翻譯拾零[J].上海英語.2014.12
[5]王荃陽.公共場合的英語翻譯錯誤拾零[J].福建農林大學學報 哲學社會科學.2011.9
作者簡介:劉子祎(1996.01.08)女,民族:漢族,籍貫:上海市,職務:學生,職稱:學生,學歷:本科,研究方向:英語翻譯,單位:上海立信會計金融學院。endprint