張金忠
摘要:綏芬河是黑龍江省的重要對俄邊境口岸之一,市內(nèi)的和平天使——嘎麗婭紀(jì)念館的解說詞俄語譯文中存在一些問題。本文僅從語言表述的角度舉幾例對該館解說詞的俄文文本中存在的問題加以分析,并嘗試提出如何進(jìn)行改正。
關(guān)鍵詞:綏芬河紀(jì)念館解說詞俄語譯文
綏芬河是中俄邊境的口岸一座重要城市,每天有上千名俄羅斯光顧。一位研究綏芬河文化現(xiàn)象的學(xué)者撰文:“綏芬河俄羅斯風(fēng)格建筑林立,滿街店鋪俄文牌匾。金發(fā)碧眼的俄羅斯游客隨處可見,俄語被市民廣泛應(yīng)用,俄羅斯文化滲入到市民物質(zhì)文化生活中。中俄文化相互交流,相互傳播。綏芬河正以文化形式提升城市在國內(nèi)外的知名度、影響力、競爭力。我們已經(jīng)認(rèn)識到,綏芬河面對現(xiàn)代城市間的競爭,除了提高經(jīng)濟(jì)增長,更在于城市文化、人文理念的較量?!边@段話很有深意。
和平天使——嘎麗婭紀(jì)念館是綏芬河的一個文化品牌,于2013年7月正式開館。紀(jì)念館中的展品介紹使用中俄兩國文字,講述了嘎麗婭的故事,以及當(dāng)時綏芬河的歷史發(fā)展背景等,表達(dá)了中俄人民的深厚友誼和情誼。然而,在參觀該館并閱讀該館中的俄語譯文時,我們發(fā)現(xiàn)其中有一些值得商榷的問題。這些問題具體表現(xiàn)為如下幾個方面:
一、譯文的書寫問題
1.各國旗幟臨風(fēng)飄揚。
[原譯文]Стали развиваться разные коммерческие флаги.
俄文譯文中的動詞“развиваться”是“發(fā)展”的意思,應(yīng)該是“развеваться”(飄揚)的筆誤。
2.嘎麗婭開始在俄僑學(xué)校上學(xué),主要學(xué)習(xí)俄語、算數(shù)、地理、修身、音樂、體工課,兼學(xué)日語漢語。
[原譯文]Галя поступила в школу русских эмигрантов, училась русскому языку, математеке, географии, музыке, физкультуре, японскому и китайскому языкам.
俄文譯文中的“математеке”應(yīng)該是“математике”筆誤;此外,漢語“修身”俄語譯文中根本沒有體現(xiàn)。
3.為什么?為什么?,太陽有光沒有顏色;
[原譯文]Почему? Почему? У сонца есть свет, нет цвета.
俄文譯文中的“сонца”書寫不正確,正確寫法應(yīng)該是“солнца”。
二、譯文的語法問題
1.1997年中東鐵路開始施工。
[原譯文]В 1897 году Китайско-восточная железная дорога начинала строиться.
俄文譯文中有語法問題。動詞“начинала”應(yīng)該使用完成體形式“начала”。
2.1980年3月30日張煥新病逝,終年82歲。
[原譯文]Тридатогомарта 1980 годаЧжанХуаньсиньумер отболезнив 82 лет.
“終年82歲”表達(dá)不正確。首先,語法不正確,應(yīng)該是“82 года”;其次,該結(jié)構(gòu)的正確的俄語表達(dá)應(yīng)該是:“умер на 82 году жизни”。
三、譯文的語義問題
由教堂介紹到俄僑家當(dāng)傭人。
[原譯文]Церковь представила её в качестве слуги русскому эмигранту.
這句俄語的語義不夠明確,大致意思是“教堂把她作為仆人向一位俄羅斯僑民做了介紹”,與原文的語義并不一致。建議譯成:
Церковь порекомендовала ее семье русских эмигрантов и она стала слугой этой семьи.
四、多種問題并存
張煥新結(jié)識并拜認(rèn)同村東正教信徒杜別耶夫夫婦為干爹干媽……
[原譯文]Чжан Хуаньсинь знакомился с супрогами Дубеев... принимал их за родителей...
譯文中的問題有:
(1)書寫問題?!哀悃濮岌猝唰鸳学蕨凇闭_應(yīng)為“супругами”;
(2)語法問題。句子中的兩個動詞均應(yīng)該使用完成體動詞,分別是:“познакомился”(結(jié)識)及“принял”(當(dāng)做)。另外,俄羅斯人的姓應(yīng)該變成“Дубеевыми”。
(3)語義問題?!案傻蓩尅钡亩碚Z表達(dá)不是“родители”,應(yīng)該是“крёсные отец и мать”。
結(jié)語
綏芬河是我國特別是黑龍江省對俄合作的橋頭堡,多年來,在開展對俄合作領(lǐng)域取得了巨大成就。城市公示語是城市文化的重要組成部分,由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便,因此,如何在建設(shè)和完善城市公示語的問題值得關(guān)注和思考。
參考文獻(xiàn):
[1]趙燕,今日綏芬河,http://ln.qq.com/a/20151124/049032. htm。
[2]祁國江.《境內(nèi)牌匾公示語俄語誤譯分析》,俄語學(xué)習(xí),2016年第3期。
本文為2016年黑龍江省經(jīng)濟(jì)發(fā)展重點課題(外語學(xué)科專項)“認(rèn)知語言學(xué)視域下綏芬河市商業(yè)機(jī)構(gòu)的俄文譯名考量(項目編號:WY2016019-A)”;“一帶一路”視域下黑龍江省高校俄語專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式研究(項目編號:SJGY20170194)成果。