袁雨光
摘要:高職院校學生經(jīng)常會犯一些常見的口語錯誤。該文舉例說明了一些錯誤,并提出口語糾錯的原則和技巧。希望對英語教學有所幫助。
關鍵詞:口語錯誤;糾錯
引言:隨著我國對外開放政策的貫徹,國際之間的交流日益頻繁,對人才掌握專業(yè)知識以外英語溝通能力的要求越來越迫切。在高職英語教學的課堂教學中,如何提高學生的英語應用能力,改善學生口語能力薄弱的狀況,成為高職院校英語教學過程中的一個難點。學生常見的口語錯誤如下:
一、讀音上的錯誤。
英語發(fā)音與中文不完全相同,譬如英語中th的常見發(fā)音是[θ] [?],漢語讀音中沒有th的發(fā)音,導致部分學生簡單的把這些音讀成了[s] [z] 。帶有地方色彩的英語讀音往往聽起來不是那么標準。
二、同義詞使用上的錯誤。
雖然詞與詞的意思接近,但沒有兩個詞的意思是完全一樣的。When I was at the age of six, my home moved to Suzhou. 這里應該用family,而不是home。home和family在譯成漢語后都有家的意思,所以學生有時候會混淆。home指的是居住的場所,又指所居住的環(huán)境,如村莊,小鎮(zhèn),并強調(diào)是永久的棲息地。它還帶有很濃厚的感情色彩,帶有歸屬感。有句諺語,East of west, home is the best。family指的是家庭成員。學生的例句是要表達他家搬到了蘇州。搬家是家庭人員的搬遷,而不是居住場所的移動。因此該句應使用family一詞,而不是home。
三、搭配錯誤
例句:I had a heavy illness last month.(上個月我得了一場重病。)漢語中有很多與“重”搭配的詞組和英語的詞組相同。例如:重稅-heavy tax, 重擔-heavy burden。但是英語中一些與heavy組成的詞組不能譯成“重”,heavy sleep-沉睡,heavy sky-陰沉的天。同樣,漢語中的帶有“重”的詞語在英語中也不能譯為heavy。例如:重任-important task,重點-emphasis。因此,凡是與重量有關的詞組,英語中通??梢杂胔eavy,但是漢語中的一些帶有“重”的詞組與重量無關,如嚴重,表示事物的程度,影響。由此可見,例句中的heavy illness 應該改成serious illness。
四、文化差異導致的錯誤。
學生例句:My parents hope that one day I can be a dragon.我的父母望子成龍。龍是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動物,為鱗蟲之長。常用來象征祥瑞,是中華民族等東亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,龍的傳說等龍文化非常豐富。中國人稱自己為龍的傳人。“龍”雖然在英文中一般翻譯為“dragon”,而歐美西方文化中的“dragon”與中國傳統(tǒng)的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大,但其實并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點和東方龍無異。隨著基督教勢力的壯大,龍和蛇的負面涵義被放大,其在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫上等號。所以這一句,換成My parents have expectations for their child.比較合適。
又如 Im a single dog.(我單身,我是只單身狗)。學生用來表達自己的單身狀況。漢語中關聯(lián)狗的詞語很多都是帶有貶義。中國人的傳統(tǒng)觀念里,“富貴不能淫, 貧賤不能移, 威武不能屈”的高貴氣節(jié)總是為人稱道的; 相反, 為一己私利對強權(quán)卑躬屈膝, 對其他弱勢人群則仗勢欺人, 或作為權(quán)勢的爪牙鎮(zhèn)壓群眾, 則是為人不齒的沒有人格的卑劣之輩。狗搖頭擺尾的形象, 兇惡的嘴臉,尖利的牙齒,刺耳的叫聲以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗對窮人的攻擊等,很容易讓人與這些阿諛諂媚的小人和倚仗權(quán)勢對窮人作威作福的無恥之輩聯(lián)系起來,與中國傳統(tǒng)觀念中的高尚的品格背道而馳。因此, 狗被附帶上了“諂諛的、勢利的、無恥的、品行卑劣的”等社會文化涵義。由于中國人對“狗” 這一動物的思維定勢和聯(lián)想習慣, 中國文化中的“ 狗” 在直接意義的基礎上附上了明顯的中國民族文化心理色彩,帶“狗”的貶義的詞語成語比比皆是,如狗仗人勢,狗眼看人低,瘋狗,狗腿子,走狗,落水狗,狗咬狗等等。而在西方文化中,狗是人類最忠誠的朋友,英語中關于“狗”的詞語往往是正面的,lucky dog(幸運兒),Love me, love my dog.(愛屋及烏)。學生要表達自己單身,最簡單的句子應該是Im sigle.
五、網(wǎng)絡語言的影響導致的錯誤。
互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展也給語言帶來了新的活力,無論中文英文,網(wǎng)絡語言從網(wǎng)上延伸到了生活中的實際應用中來。Single dog(單身漢),go die (去死吧,滾一邊去),類似這樣的簡單的疊加,使用者樂在其中,外國人聽的一頭霧水。事實上,表示單身漢用single,bachelor,去死吧用go hell更為準確。自從《牛津英語詞典》收錄tuhao,dama等熱門詞匯后,學生更樂意在日常英語口語中使用自己自創(chuàng)的網(wǎng)絡英語。網(wǎng)絡語言意義模糊、不規(guī)范的特點,契合了大學生叛逆的心理。青年大學生的好奇心強,他們希望通過尋求。刺激來體驗快感;就業(yè)形勢的日益嚴峻,致使大學生們精神過分緊張和壓抑,網(wǎng)絡成為他們“心理降壓”的媒介和發(fā)泄內(nèi)在感情的重要途徑。
六、總結(jié)
這里僅僅是學生平時錯誤中的一小部分,雖然我們說不犯錯誤不能學習英語,要在錯誤中學習。但是這些錯誤我們也要盡可能避免。建議學生(1)平時擴大詞匯量,記憶單詞的時候,首先要讀準單詞的發(fā)音,相當一部分單詞是可以根據(jù)讀音規(guī)則來記憶。記憶準確的單詞,使用的時候讀準每個單詞,盡量不帶地方口音。(2)留意平時學習過程中自身存在的問題,找出自己的弱項,做大量的針對練習。將語法知識點與生活中的真實語言材料結(jié)合起來學習。(3)多閱讀原版新聞,故事,深入了解不同的文化特色,做到知己知彼。(4)大多數(shù)網(wǎng)絡語言都是曇花一現(xiàn),少數(shù)會被保留為人們所使用。盡量避免使用網(wǎng)絡英語。
參考文獻:
[1]高芳.大學英語語法常見錯誤辨析[M].西安交通大學出版社,2003.8
[2]楊孝明.“創(chuàng)造性”錯誤-中國式英語錯誤分析[M].華中科技大學,2005.4
[3]牛津高價英漢雙解詞典第八版[M].牛津大學出版社,2014.6