By+Emily+Dickinson
"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay1)—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent2) Our Wisdom is
To her Simplicity.
自然是我們所見——
山丘——午后——
松鼠——日食——大黃蜂——
不——自然是天堂——
自然是我們所聞——
食米鳥——大海——
雷鳴——蟋蟀——
不——自然是和諧——
自然是我們所知——
卻無法形容的東西——
面對她的單純
人類的智慧無能為力。
1. nay [ne?] adv. 不,否
2. impotent [??mp?t?nt] adj. 無能的
賞
析
埃米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830~1886),美國最偉大、最具傳奇色彩的詩人之一,與惠特曼(Whitman)并稱為美國詩歌史上的兩位巨擘。狄金森詩風(fēng)獨特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她以驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩,但僅有十幾首在她在世時得到發(fā)表,逝世近70年后才得到文學(xué)界的關(guān)注,被現(xiàn)代派詩人追認(rèn)為20世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)的先驅(qū)。狄金森的詩都沒有標(biāo)題,現(xiàn)在的標(biāo)題都是編者根據(jù)首句添加的。在詩中,狄金森常以手寫的斜線、橫線代替人們常用的標(biāo)點符號,表達(dá)停頓、跳躍、省略等,以造成韻律上的起伏。代表作有《若我能令一人免于心碎》(If I Can Stop One Heart from Breaking)、《這是鳥兒們回來的日子》(These Are the Days When Birds Come Back)等。
在詩人眾多吟詠自然的詩篇中,本詩是較有代表性的一首。在詩中,狄金森以極為凝練的筆墨,從視覺、聽覺和知覺三個不同的維度描繪了大自然的美好、和諧,抒發(fā)了詩人對大自然的由衷贊美之情。詩人摘取了一系列看似隨意卻頗具代表性的物象來詮釋自然,演繹自然的全貌,從視覺到聽覺,從天堂般的美景到天籟般和諧的交響,層層推進,最后歸結(jié)于知覺:自然是我們所知但卻無法用語言或任何技藝來描繪的東西,從而生發(fā)感慨:在如此單純的自然面前,人類顯得那么渺小、無助,由此反襯出自然的偉大、深邃。整首詩猶如一幅寥寥數(shù)筆勾勒而成的素描畫,與它所描繪的對象——大自然一樣,簡單而又深邃,質(zhì)樸而又浪漫。endprint