亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以奧巴馬演講為例淺析英漢同傳中的銜接手段

        2017-12-21 18:10:35陳丹丹
        校園英語·上旬 2017年14期

        陳丹丹

        【摘要】口譯的目的是傳遞講話者所要表達的語義。實現(xiàn)這一目的要通過恰當(dāng)?shù)你暯邮侄问棺g文連貫。目前對銜接理論和實踐的研究主要針對交替?zhèn)髯g,鮮少涉及同聲傳譯領(lǐng)域。本文以奧巴馬演講的同聲傳譯文本為例,探討中英文在銜接手段上的異同,分析譯員在同傳過程中選擇與原文相同或不同的銜接手段的原因。

        【關(guān)鍵詞】同聲傳譯 銜接手段 奧巴馬演講

        一、引言

        同聲傳譯是一種語際間的轉(zhuǎn)換活動,這種轉(zhuǎn)換活動受到時間限制,難度非常高。同傳要求譯員一邊收聽和分辨源語言講話,在最短時間內(nèi)預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換源語言所表達出來的信息,一邊對目標語言進行組織、修正和表達。無論同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,都要保證譯文語篇的連貫,這就離不開適當(dāng)?shù)你暯邮侄巍1疚母鶕?jù)奧巴馬就職演說同傳現(xiàn)場直播記錄三個版本的譯文,譯員分別由央視譯員張蕾,鳳凰衛(wèi)視譯員陳熙和苗南擔(dān)任。

        二、銜接手段

        韓禮德和哈桑認為,銜接概念是一個語義概念,它指形成語篇的意義關(guān)系。銜接出現(xiàn)的情境是,語篇中解釋某個成分的意義必須依賴于對另一個成分的解釋。要是不借助一個成分,就無法有效地說明另一個成分。二人將語篇銜接關(guān)系分為四種類型:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。

        1.照應(yīng)。照應(yīng)指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。它是語篇中一個成分與另一個成分之間的語義上的聯(lián)系。

        例(1)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

        譯文:但是我要告訴你們,我們會面臨著很多挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)很嚴峻,不可能在短期之內(nèi)解決,但是只要在美國,這些挑戰(zhàn)就一定能夠克服。(譯員張)

        譯文涉及照應(yīng)銜接中的人稱照應(yīng)。奧巴馬在演說中反復(fù)提到挑戰(zhàn)一詞,當(dāng)時的美國正面臨著嚴重的經(jīng)濟危機,伊拉克的戰(zhàn)事勞民傷財,國內(nèi)怨聲載道。奧巴馬向民眾表達了克服困難,迎接挑戰(zhàn)的決心。英文原文使用“they”指代前面提到的“challenge”,而譯員把“they”翻譯成“這些”,與原文的人稱指代不同,符合中文語言習(xí)慣,達成語義的連貫。

        例(2) Thats why we do this. Thats what politics can be. Thats why elections matter. Its not small, its big. Its important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.

        譯文:這就是為什么我們現(xiàn)在做這一切。這也是我們政治的目的。這也是為什么選舉如此重要。這并不是小事情,而是大事情,是非常重要的事情。一個國家,一個有三億人口的國家的民主,也許是非常復(fù)雜的,混亂的。(譯員苗)

        演講人在此想要向聽眾傳達自己的政治理念,創(chuàng)造就業(yè)機會,實現(xiàn)社會公平,妥善安置退役軍人。三個“that”作為指示照應(yīng),構(gòu)成排比,再一次強調(diào)前面描述的政治理念,有很強的說服力。為了實現(xiàn)這個相同的目的,譯員采用了和原文不同的銜接手段,選擇使用與自己和聽眾所在位置和時間較近的“這”,以此來強調(diào)這樣的政治理念的重要性。

        例(3) And I wouldnt be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nations first lady.

        譯文:而我成為現(xiàn)在的我,必須要感謝二十年前與我結(jié)婚的女人。我想公開地表達,米歇爾,我從來沒有像現(xiàn)在這樣愛你。我為你感到非常非常地驕傲,我相信,我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的第一夫人。(譯員苗)

        奧巴馬在這段演講中表達對妻子米歇爾的感激,有利于塑造良好的公眾形象。文有多處比較照應(yīng)。第一處,英文里用了“more”,譯文在作比較時使用了一個句子而不是單詞作為比較照應(yīng)的銜接手段,雖然兩者的形式差別較大,但是銜接效果相同,目的都是為了強調(diào)對妻子的愛意。第二處,英文用了“prouder”,譯員沒有選擇相同的名詞作比較照應(yīng),而是以一個副詞“非常非常地”表達出了相同的效果,同樣顯得很有誠意。如果要把原文第二處的比較照應(yīng)照搬到中文里,那么譯員在表達上將會面臨很大壓力,會影響到對接下來演講內(nèi)容的判斷。譯員在這里的處理非常值得借鑒。

        2.替代。替代指的是使用替代詞去取代某一個成分,替代詞只是形式而已,其語義要從所替代的成分中去尋找。省略指的是,把語篇中的某個成分省去不提,它是避免重復(fù),突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。

        例(4)Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered. Our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.

        譯文:有些人丟了工作,丟了房子,看病太貴,學(xué)校也起不到作用。每一天我們都看到使用了能源,但是卻有利于我們的敵人,有害于我們的星球。這些都是危機的現(xiàn)象。數(shù)據(jù)也顯示出這一切。(譯員陳)

        這段演講中,奧巴馬提到社會保障的方方面面問題,涉及就業(yè)、醫(yī)保、教育等等,這些都是經(jīng)濟危機的所產(chǎn)生社會現(xiàn)象。下文再說到這些問題的時候,直接用“these”替代。譯文采用了和原文相同的銜接方式,避免語義重復(fù),使得演講的上下銜接更緊密。英漢兩種語言在使用替代的銜接手段上區(qū)別不大。

        3.連接。連接是通過連接成分體現(xiàn)于語篇中的各種邏輯關(guān)系手段。韓禮德和哈桑將其分為添加、轉(zhuǎn)折、原因和時間四種語義關(guān)系。

        例(5)I want to thank my friend and partner of the last four years, Americas happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. And I wouldnt be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.

        譯文:我想感謝我在過去四年的伙伴,也是美國的愛國者,我們的副總統(tǒng),拜登先生。而我成為現(xiàn)在的我,必須要感謝二十年前與我結(jié)婚的女人。(譯員苗)

        本段里,演講人首先感謝了前總統(tǒng)拜登,稍作停頓之后,對妻子表達了感謝。英文里的“and”主要表達接續(xù)語義。然而譯者在同傳的時候,沒有選擇和原文相同的添加連接。這是因為譯者在處理信息的時候,已經(jīng)做出邏輯調(diào)整,把原文的一個雙重否定句子轉(zhuǎn)換成肯定句,譯文中使用“而”可以很好地表達出這種邏輯關(guān)系,也實現(xiàn)了連貫。漢語中,“而”表達轉(zhuǎn)折語義,在這里我們可以看出漢語譯文比英語更加嚴謹,更符合上下文的邏輯。這充分體現(xiàn)出漢語注重意合,即便是使用形式,也要體現(xiàn)內(nèi)容的邏輯意義。

        例(6)Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.

        譯文:在我之前一共有43位總統(tǒng)宣誓就職,他們在宣誓就職的時候曾經(jīng)經(jīng)歷了繁榮和和平,也曾經(jīng)經(jīng)歷過烏云密布的時候,風(fēng)雨壓城的時候。(譯員張)

        “Yet”在原文中連接前后兩個相反意義的句子,屬于轉(zhuǎn)折連接。譯文中的“也”不是轉(zhuǎn)折連接,原文和譯文銜接手段不同,這是因為英語更加注重的邏輯關(guān)系。譯者同傳過程中,忽略原文的轉(zhuǎn)折意義,用“也”來添加后面的內(nèi)容也是可取的,而且更符合實際情況。

        4.詞匯銜接。詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù)、或由其他詞語替代、或共同出現(xiàn)。

        例(7)Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.

        譯文:在我之前一共有43位總統(tǒng)宣誓就職,他們在宣誓就職的時候曾經(jīng)經(jīng)歷了繁榮和和平,也曾經(jīng)經(jīng)歷過烏云密布的時候,風(fēng)雨壓城的時候。(譯員陳)

        原文使用了近義詞重復(fù)的銜接手段。重復(fù)是演講最常用的方式之一,可以營造出恢弘的氣勢,達到說服聽眾的目的。因此,譯者保留了原文的銜接手段。此外,譯者的水平很高,這段同傳信息準確,語言簡練,譯文在聽眾心理上產(chǎn)生的效果和現(xiàn)場聽眾的心理幾乎對等。

        例(8)That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.

        譯文:我們也知道,當(dāng)前面臨著危機,當(dāng)前美國正處在戰(zhàn)爭當(dāng)中,應(yīng)對暴力和仇恨。(譯員陳)

        這里演講中的“危機”,“戰(zhàn)爭”,“暴力”和“仇恨”屬于搭配的銜接手段,或者叫同現(xiàn)。也就是說,一個詞的使用會引出與它相關(guān)的其它詞,形成一個語義場?!拔C”、“戰(zhàn)爭”、“暴力”、和“仇恨”這些負面詞語,形成了一個語義場,目的在于激發(fā)聽眾對于戰(zhàn)爭的仇恨,下文可以介紹應(yīng)對經(jīng)濟危機的方法和結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭這一舉措,從而贏得更多民眾的支持。譯文也同樣達到了這樣的目的,并且忠實于原文,實現(xiàn)語篇連貫。

        三、結(jié)論

        英文和中文都會使用照應(yīng)、替代、連接詞和詞匯銜接等銜接手段來實現(xiàn)相應(yīng)的話語功能。銜接手段只是實現(xiàn)話語功能的工具,不能為了銜接而銜接。銜接手段實際上是在對語言充分把握的前提下的一種自然的表達行為。不論是發(fā)言人還是譯員,只要腦中有連貫的意思,清楚地知道話語的功能,就可以找到恰當(dāng)?shù)你暯邮侄巍7g過程中只要實現(xiàn)原文的言語功能,譯員可以任意變換原文的銜接手段。

        參考文獻:

        [1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.

        [2]Van Dijk,T.A.Text and Context[M].London:Longman,1977.

        [3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.

        [4]韓禮德,哈桑.英語的銜接[M].張德祿,王壓純,韓玉萍,柴秀鵑譯.上海:外語教育與研究出版社,2007.

        [5]王東風(fēng).語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),1998.

        [6]劉曉云.銜接理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)報,2008.

        久久99精品国产麻豆| 无码av免费永久免费永久专区| 日本国产一区二区三区在线观看| 亚洲不卡av二区三区四区| 国产精品无码一区二区三区在 | 亚洲午夜看片无码| 亚洲综合精品一区二区| 国产69精品久久久久9999apgf| 国产乱人伦在线播放| 青青草综合在线观看视频| 白色白在线观看免费2| 精品久久久久久无码专区| 亚洲色欲久久久久综合网| 欧洲国产精品无码专区影院| 婷婷开心五月亚洲综合 | 中国老熟妇自拍hd发布| 狼友AV在线| 日本免费一区二区精品| 无码无套少妇毛多18p| 国产成人综合久久精品免费| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 日本一区二区三级在线| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 99热这里只有精品国产99热门精品| 日本一区二区三区的免费视频观看| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| 精品久久久久成人码免费动漫| 91精品国产91久久久无码95 | 毛片精品一区二区二区三区| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 日韩一欧美内射在线观看| 亚洲毛片av一区二区三区| 综合国产婷婷精品久久99之一| 成人免费看吃奶视频网站| 久久久久久无中无码| 亚洲视频一区二区免费看| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区 | 国产精品亚洲ΑV天堂无码| av手机免费在线观看高潮| 国产亚洲2021成人乱码|