亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏族大學生英語口譯訓練模式探究

        2017-12-21 17:29:36張嚴心
        校園英語·上旬 2017年14期

        張嚴心

        【摘要】西藏作為我國青藏高原上一顆璀璨的明珠,已經越來越受到國內外的關注和重視。作為與外界交流和連接的最合適的橋梁,把藏族大學生培育成優(yōu)秀的外語人才,特別是口譯人才的需求已經十分迫切。但由于藏族大學生的語言文化背景較特殊,口譯課程的學習困難較大,使得現(xiàn)有的口譯訓練模式不太適合他們。因此,本文將以廈門大學口譯訓練模式作為理論依據,在了解了藏族大學生口譯學習和口譯訓練困難的基礎上,探尋更適合藏族大學生的英語口譯訓練模式。

        【關鍵詞】藏族大學生 英語口譯 口譯訓練模式

        一、緒論

        中國是一個多民族國家,少數(shù)民族達到了55個。其中,生活在“世界屋脊”上的藏族同胞自出生起就使用自己本民族的語言,生活在自己本民族的文化中。隨著中國對“西部大開發(fā)”的日益推進,西藏的政治、經濟、宗教、外事、旅游等方方面面都受到了國內甚至國際上的高度重視。也正因為如此,西藏亟需大量既了解本族文化又精通“藏、漢、英”三語的優(yōu)秀語言人才。在培養(yǎng)這類人才時,英語口譯課程作為一門既專業(yè)又實用的課程,也被高度的重視起來。作為一種以語言為媒介的傳遞思想文化信息的交流活動,口譯的歷史源遠流長,口譯的活動無處不在,可以說在不同文化背景下,使用不同語言的人只要想交流,就勢必涉及口譯活動的范疇。

        英語口譯課程是高校英語專業(yè)本科生的必修課程,通常設置在高年級,在學生已具備一定的英漢雙語語言基礎和多元文化素養(yǎng)的前提下所學習的一門高端課程。內地的漢族大學生學習英語口譯相對輕松,是因為他們的口譯雙語的選擇為漢語(第一語言,即母語),和英語(第二語言,即第一外語)。由于漢語是母語,已經承載了一個人自出生起就可能接觸到的全部文化,這無疑給口譯活動打下了扎實的基礎。而對藏族大學生而言,藏語為其母語,承載了全部的基礎文化,漢語普通話為第二語言,已經由于缺乏相應的文化背景和語言環(huán)境等原因削弱了學習效果,更遑論英語已經是第三語言了。因此,無論從語言的接受程度和使用頻率,還是語言學習的時長、環(huán)境和重視程度,都是藏語優(yōu)先,漢語尚可,英語墊底。由于前期沒有打下良好的雙語(英語,漢語)基礎,在英語口譯課程學習中,就會產生許多困難。在英語口譯課程的學習中,以藏族大學生為例的少數(shù)民族學生是一個特殊的群體,老師可能無法用教授漢族學生的模式和方法來教授他們,要想更好的培養(yǎng)藏族大學生進行英語口譯訓練,就需要師者具體情況具體對待,制定一套適合藏族大學生的口譯訓練模式,本文將以西藏民族大學英語專業(yè)藏族大學生為研究對象,在前人的理論基礎上探索適宜的口譯訓練模式,并且通過實驗探求實際應用效果。

        二、理論基礎

        西藏民族大學英語專業(yè)口譯課程選擇的教材為上海外語教育出版社出版的《口譯教程》,該教材是以廈門大學口譯訓練模式作為其訓練方式的。廈門大學口譯訓練模式以技巧訓練為中心,以語言訓練、知識習得、跨文化交際能力培養(yǎng)為輔助,系統(tǒng)的提出了口譯訓練的基本構成和指導原則。2014年更是引入了拓展版訓練模式,對訓練過程進行了延伸,更加突出口譯訓練過程各階段的特點,使得整個訓練過程更加的科學化和系統(tǒng)化,具有很強的可操作性。因此,本文也將以廈門大學口譯訓練模式的核心部分作為理論依據,并在此基礎上結合英語專業(yè)藏族大學生的具體學習情況進行修正。

        “廈門大學口譯訓練模式”(核心部分)簡述如下:

        圖表解析:

        C(SL + K) K:Knowledge

        C:Comprehension A(D + CC)

        SL:Source Language A:Analysis

        D:Discourse TL:Target Language

        CC:Cross-Cultural understanding K:Knowledge

        R(TL + K) S:Skills

        R:Reconstruction I:Interpreting

        即:I = Interpreting(口譯);A(D+CC)(Analysis in Discourse + Cross-Cultural communication),即對語篇與跨文化交際成分的分析;C(SL + K) (Comprehension in Source Language + Knowledge),對原語及原語外知識的理解;S (Skills),即口譯人員在口譯過程中需應用的口譯技巧;R (TL+K) (Reconstruction in Target Language + Knowledge),是口譯員對原語的知識與語言進行理解、對跨文化交際的問題進行分析后,運用口譯技巧重組,進而完成整項口譯工作。

        三、新口譯訓練模式設計

        廈門大學口譯訓練模式的核心部分可以拆分為C(SL + K)、R(TL+L)和A(D+CC)三個模塊。其中A(D+CC)是同時作用于前兩者之上的,因此設計新的口譯訓練模式時會將其分別融入前兩個模塊內。

        1. C(SL + K)模塊。在本模塊中,原語(SL)及其所承載的信息(K)將會以“聽”的形式獲取,獲取之后才能做到理解(C)。對藏族大學生而言,漢語部分的聽取逐漸不是問題,通過一定的訓練量可以勝任。而英語部分的聽取則較難保證。英語部分的聽取困難實際上就是英語聽力的困難。在一開始的口譯訓練中,老師不應該要求藏族學生像漢族學生那樣做到同時聽辨信息和提煉主旨等技巧,而是首先要保證他們“聽到”。因此,新的訓練模式在“聽取”方面借鑒了聽力課堂的聽寫訓練模式,比如,漢族學生在聽取原語信息時可能只需要按照正常語速播放三遍錄音,那么對于藏族學生,可以采用正常語速(Normal Speed)和慢速(Slow Speed)結合來放錄音,最大程度保證學生盡可能多的聽到并且記錄原語信息,從而為下一步的理解做好準備。而在理解(C)的時候,為了降低難度,老師可以就具體的篇章(Passage)中出現(xiàn)的生詞(New Words)以及涉及到的文化背景(Related Culture)給藏族學生做出詳細的講解,藏族學生在徹底理解了篇章中詞句的含義和文化背景知識之后,就會更容易聽取并記錄下原文內容。注意這里的文化背景只是指與具體的篇章相關的,這與口譯活動前所做的口譯譯前準備(Foundation Building)不同。endprint

        2. R(TL+L)模塊。在本模塊中需要使用目標語言(TL)承載信息(K),這就需要對接收到的原語信息進行重組(R)。對藏族大學生而言,在英→漢的口譯中難點集中在了上一個模塊中,只要能夠拿下“聽”的部分,“說”基本可以完成。但是在漢→英方向中恰恰相反,“聽”基本能夠勝任,而“說”則成了最大的難題,表達時則會出現(xiàn)與英語口語類似的相關問題,例如語音、詞匯量等。因此,老師首先應該將原語信息(漢語)中的相關背景知識轉換成的相對目標語(英

        語)需要表達的相關文化背景知識(Related Culture)給予學生。然后將一些難以表達的部分在目標語(英語)中給出相對應的表達(Equivalent Expressions),另外,無論是英→漢方向還是漢→英方向的口譯訓練,由于是需要口頭輸出,相關的目標語語法(Grammar)和語言規(guī)范(Linguistic Norms)也需要注意。

        綜上所述,針對藏族大學生修正的新的口譯訓練模式可以圖示如下:

        圖表解析:

        P(NW+RC) P(EE+RC)

        P:Passage P:Passage

        NW:New Words EE:Equivalent Expressions

        RC:Related Culture RC:Related Culture

        L(NS+SS) S(RG+LN)

        L:Listening S:Speaking

        NS:Normal Speed RG:Related Grammar

        SS:Slow Speed LN:Linguistic Norms

        另外,由于藏族大學生英語學習,特別是英語口譯課程學習的現(xiàn)實困難,在訓練材料的選取上宜從短到長,從簡到難,從熟到生。古寧漢教授在建構主義理論中提到“學習者并不是把知識從外界搬到記憶中,而是以已有的經驗為基礎,通過與外界的相互作用來建構新的理解。” 因此在針對藏族大學生的口譯訓練中宜優(yōu)先考慮西藏文化背景下的相關文章,雖然在英語口譯課堂上,此類文章依然需要使用雙語

        (漢語、英語)來進行訓練,但是這對于藏族大學生而言,不僅簡化了譯前準備環(huán)節(jié)(Foundation Building),還對他們將自己民族的文化整理和傳播起到了促進作用。

        四、實驗過程與結果分析

        本次實驗的對象是西藏民族大學外語學院英語專業(yè)2010級至2014級學生中的藏族大學生,共計80人。根據他們前期英語聽說、英語語法、英語國家文化和翻譯理論與實踐等課程成績的分析,英語程度較好者占20%,中等程度者占50%,較差者占30%。實驗分為兩次,分別選取了與西藏旅游相關的漢、英文章各一篇。第一次,在沒有任何講解的前提下以正常語速播放這兩篇文章各3遍后要求學生進行口譯。第二次按照新的口譯訓練模式,講解生詞和背景知識,兩篇文章均以慢速2次加正常語速1次播放,播放完畢后要求學生進行口譯,但是允許學生對不會的表達方式提問并給與講解。

        實驗結果轉化成數(shù)據后列表如下:

        由表中可見,首先,從聽取原語內容方面的數(shù)據可以看出,無論是漢→英方向文章還是英→漢方向文章,不同語言程度的藏族大學生在經過生詞和文化背景講解后聽取完整度都得到了提高,平均提高程度約達到5%-7%。其次,對比口譯結果的完整度相關數(shù)據,經釋義講解后的口譯結果更是得到了明顯的提高,最高提高到約23%。需要注意的是,由于藏族大學生英語語言能力明顯低于漢語語言能力,英語相關的聽取和表達的完整度都遠遠低于漢語相關內容,尤其個別語言程度較差的藏族大學生中甚至出現(xiàn)了英語完全聽不下來或者表達不出來的情況(0%),這與學生的語言基礎和情感因素均有關系,不能作為衡量新的口譯訓練模式是否有效的依據。由此可以得出結論,新的口譯訓練模式在藏族大學生口譯訓練中起到了一定的作用,學生的英語口譯課程的學習成績得到了一定程度的改善。

        五、結語

        本文為西藏民族大學教學改革項目《西藏民族大學藏族大學生英語口譯訓練模式探究》的最終成果,旨在研究更適合于藏族大學生的口譯訓練模式,從而有利于調動藏族大學生英漢口譯課程學習的積極性和主動性。教師只是教學過程中的引導者,英語教學中真正的主體是學生。在口譯教學中藏族大學生因為語言基礎、技能、情感等諸多因素不能積極主動學習,只能被動接受。研究并應用適合藏族大學生的口譯訓練模式會降低學生對英語口譯課程的畏懼感,解決因為母語影響帶來的口譯聽取信息階段、分析理解階段以及表達轉換階段等各流程的進行,從而提高英語口譯過程的準確度和效率,最終圓滿完成口譯任務。

        如果藏族大學生既了解自己家鄉(xiāng)的歷史文化,又具備扎實的英漢雙語語言能力,能夠學好英語口譯課程,他們將會成為西藏與外界交流和連接的最合適的橋梁。培養(yǎng)他們成為優(yōu)秀的口譯人才,不但能夠幫助他們從事相關職業(yè),尋求更好的自身發(fā)展,也能夠為西藏的發(fā)展貢獻自己的一份力量。

        參考文獻:

        [1]陳西燕.少數(shù)民族大學生文化適應性研究[J].青海民族大學學報,2011.

        [2]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.

        [3]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2014.

        [4]張杰.建構主義理論下的英語教學設計分析[J].牡丹江師范學院學報,2009.

        [5]馬學伶.情感因素對藏族大學生英語學習的影響[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2012.endprint

        精品高潮呻吟99av无码视频| 97se色综合一区二区二区| 精品久久久久久无码人妻蜜桃 | 豆国产95在线 | 亚洲| 久久亚洲精彩无码天堂| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 91人妻人人做人人爽九色| 欧美成人精品第一区| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 中文在线最新版天堂av | 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲精品无码久久久久| 日本香蕉久久一区二区视频| 毛茸茸的女性外淫小视频| 国产欧美性成人精品午夜| 1717国产精品久久| 中文字幕日本熟妇少妇| 国产性感丝袜在线观看| 一本一本久久aa综合精品| 国产成人精选在线不卡| 亚洲国产黄色在线观看| 国产精品情侣呻吟对白视频| а√天堂资源8在线官网在线| 九九精品国产99精品| 一区二区三区在线少妇| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 国产成人av综合亚洲色欲| 亚洲国产大胸一区二区三区| 国产大片内射1区2区| 国产精品揄拍100视频| 人妻少妇久久精品一区二区| 日韩av在线播放人妻| 四虎影视在线影院在线观看| 国产精品伦人视频免费看| 亚洲精品中文字幕不卡| 亚洲色成人www永久在线观看| 99国产小视频| 国产一区二区白浆在线观看| 久久97久久97精品免视看| 国内精品一区视频在线播放| 中文字幕日本五十路熟女|