魯春麗 陳鑄芬 王舢澤 王珊珊 葉若舟
·中醫(yī)英譯·
構(gòu)建中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的研究
魯春麗 陳鑄芬 王舢澤 王珊珊 葉若舟
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯是中醫(yī)篇目翻譯的基石。建立專(zhuān)門(mén)的養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)可以充實(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù),推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,并為中醫(yī)養(yǎng)生篇目的翻譯和中醫(yī)養(yǎng)生知識(shí)的國(guó)際傳播奠定基礎(chǔ)。本文通過(guò)界定中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ),收集現(xiàn)存具有推廣價(jià)值的中醫(yī)古籍經(jīng)典養(yǎng)生著作及相關(guān)篇目的英譯本,根據(jù)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)定義提取術(shù)語(yǔ),建立“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”,為中醫(yī)養(yǎng)生翻譯和推廣奠定基礎(chǔ),也為類(lèi)似中醫(yī)藥專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的建立提供參考。
養(yǎng)生術(shù)語(yǔ); 中醫(yī)術(shù)語(yǔ); 中醫(yī)英譯; 語(yǔ)料庫(kù)
目前,亞健康狀態(tài)及心理、精神疾病占各類(lèi)疾病的70%以上,隨著21世紀(jì)“心身醫(yī)學(xué)”時(shí)代的到來(lái),國(guó)際社會(huì)“回歸自然”的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),各國(guó)對(duì)天然藥物、食物保健作用的研究日趨活躍,作為以此為主要研究方向的中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué),更需要大力發(fā)展、提高國(guó)際地位、走向世界[1]。為此,首先需要解決的便是翻譯問(wèn)題。中醫(yī)養(yǎng)生翻譯,即對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生內(nèi)容的翻譯,隸屬科技類(lèi)醫(yī)學(xué)翻譯的范疇,涉及各類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在翻譯中醫(yī)養(yǎng)生類(lèi)篇章之前,首先應(yīng)確定并統(tǒng)一涉及養(yǎng)生概念及內(nèi)涵的相關(guān)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯,以及中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯原則和方法等,而構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)并進(jìn)行相關(guān)研究將有助于術(shù)語(yǔ)翻譯研究及標(biāo)準(zhǔn)化。本文將回顧中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀,探討該類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)要點(diǎn)及難點(diǎn),闡述本研究中語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建情況,分析初步研究結(jié)果和研究意義。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以語(yǔ)言理論和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方法對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的描寫(xiě)和解釋[2]。作為一種運(yùn)用計(jì)算機(jī)新興技術(shù)進(jìn)行翻譯研究的新范式,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于各類(lèi)翻譯研究中[3]?;谖墨I(xiàn)研究,在國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展的20多年中,理論探討、翻譯語(yǔ)言特征研究、譯者風(fēng)格研究、翻譯教學(xué)研究等領(lǐng)域均取得一定成果[4],其中,涉及中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究也不在少數(shù)。一方面,董巖[5]對(duì)1985年至2013年中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究發(fā)展情況進(jìn)行了總結(jié),“近幾年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究呈迅猛發(fā)展的趨勢(shì),與中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)的論文數(shù)量較以往有顯著提高,眾多學(xué)者在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)方面進(jìn)行了深入研究, 得到了許多可人成果”。 而另一方面,僅有1篇關(guān)于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的相關(guān)論述,僅有4篇圍繞中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯的期刊論文。具體見(jiàn)表1。
表1 中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯研究期刊論文概況
如表1所示,目前此類(lèi)文章多從微觀角度對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行比較或分析,而以“質(zhì)性研究為主,輔以量化研究”的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯研究并未系統(tǒng)展開(kāi),僅有一篇圍繞語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的可行性進(jìn)行闡述,尚未進(jìn)行實(shí)踐證明。此外,現(xiàn)階段中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯尚未完全標(biāo)準(zhǔn)化,一些類(lèi)別的中醫(yī)英譯術(shù)語(yǔ)仍缺乏基于大量真實(shí)語(yǔ)料的描述性研究,如中醫(yī)養(yǎng)生英譯術(shù)語(yǔ)。因此,本研究通過(guò)構(gòu)建首個(gè)“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”,對(duì)語(yǔ)料數(shù)據(jù)進(jìn)行收集、加工、初步統(tǒng)計(jì)分析,旨在填補(bǔ)空白,為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供可參考的語(yǔ)料庫(kù),推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
不同于針灸、中藥等術(shù)語(yǔ),養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)沒(méi)有明確的界定標(biāo)準(zhǔn)或定義,且根據(jù)文獻(xiàn)檢索,僅有筆者所在研究組撰寫(xiě)的一篇論文提及養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)界定,尚未有其他相關(guān)論著或評(píng)述探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的界定。然而中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的主體正是中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ),養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的明確界定直接影響到作為語(yǔ)料來(lái)源的養(yǎng)生篇目的篩選和術(shù)語(yǔ)的劃分與標(biāo)記。而養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)難以界定,主要有以下三點(diǎn)原因:
(1)中醫(yī)養(yǎng)生概念本身的模糊性。中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)是一門(mén)以頤養(yǎng)身心,增強(qiáng)體質(zhì),預(yù)防疾病的理論和方法為宗旨,進(jìn)行綜合性的養(yǎng)生保健活動(dòng),從而達(dá)到強(qiáng)身防病,祛病延年益壽之目的的實(shí)用性學(xué)科[11]。此概念的描述幾乎涵蓋了中醫(yī)學(xué)的全部,但又與中醫(yī)治療明顯不同,中醫(yī)治療是對(duì)已產(chǎn)生的疾病進(jìn)行辨證論治,而中醫(yī)養(yǎng)生則更強(qiáng)調(diào)“治未病”。因此,這一概念的范圍之廣使其失去了對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)的明確界定。
(2)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的特殊性。中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)隸屬于醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)范疇,是醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)基本用語(yǔ)的組成部分,主要用以標(biāo)記、概括醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)各領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程等[12]。多數(shù)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多屬名詞,且字?jǐn)?shù)較少;而中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)因涉及醫(yī)古文,因此在詞性、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)、內(nèi)容等方面多不確定,還有詞類(lèi)活用,一詞多義等現(xiàn)象,變性較大。這使中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的界定變得更加困難。
(3)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的關(guān)注度較低。古文訓(xùn)詁或古籍譯注都不會(huì)涉及中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的界定,只有在翻譯時(shí)才會(huì)探究中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的譯法,但仍然不會(huì)對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)概念進(jìn)行界定。值得一提的是,2015年由中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)藥信息研究所主持的“中醫(yī)養(yǎng)生數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”項(xiàng)目,以《中醫(yī)傳統(tǒng)養(yǎng)生學(xué)詞典》為基礎(chǔ),建立了中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)中文數(shù)據(jù)庫(kù)[13],但該數(shù)據(jù)庫(kù)僅依照現(xiàn)存中醫(yī)養(yǎng)生詞典,對(duì)中文數(shù)據(jù)進(jìn)行錄入整理,并沒(méi)有對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)概念進(jìn)行界定,也未制定中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)劃分標(biāo)準(zhǔn)。
基于以上難點(diǎn),中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)計(jì)主要有以下三方面研究要點(diǎn):中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的界定、術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)、低相關(guān)度術(shù)語(yǔ)的排除。
既然無(wú)法從概念上直接界定中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ),那么只能基于養(yǎng)生基本內(nèi)涵進(jìn)行描述。能夠傳達(dá)出中醫(yī)養(yǎng)生根據(jù)生命的發(fā)展規(guī)律所進(jìn)行的保養(yǎng)身體、防御疾病、延緩衰老、增進(jìn)健康、提高快樂(lè)指數(shù)、提高生命質(zhì)量的物質(zhì)活動(dòng)和精神追求[6]這些基本內(nèi)涵的詞語(yǔ)或短句,定為“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)”?;谝陨蠈?duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的界定,并參照中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院建立的中醫(yī)養(yǎng)生中文數(shù)據(jù)庫(kù)[13],可將術(shù)語(yǔ)分為中醫(yī)養(yǎng)生理論術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)兩大類(lèi)。其中,理論部分根據(jù)內(nèi)容分類(lèi),包括中醫(yī)學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)涉及的陰陽(yáng)五行,正常生命現(xiàn)象的理論知識(shí)涉及的藏象經(jīng)絡(luò)、精氣血津液、生理現(xiàn)象,以及疾病的理論知識(shí)涉及的治法治則;而應(yīng)用則根據(jù)養(yǎng)生康復(fù)方法的不同包括精神情志、藥物飲食、起居運(yùn)動(dòng)導(dǎo)引、環(huán)境、針刺艾灸、病因病機(jī)(涉及具體疾病養(yǎng)生康復(fù)方面的應(yīng)用)。據(jù)此,對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生篇目中涉及的養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)進(jìn)行選取和標(biāo)記。
術(shù)語(yǔ)選取和標(biāo)記完成后,按照上述分類(lèi)方法進(jìn)行分類(lèi)。這些術(shù)語(yǔ)在內(nèi)涵上有涉及養(yǎng)生理論的基本概念,如“天癸”“虛邪賊風(fēng)”“術(shù)數(shù)”;有養(yǎng)生的原則,如“法于陰陽(yáng)”;有養(yǎng)生的應(yīng)用方法,如“美其食”“任其服”“樂(lè)其俗”等。術(shù)語(yǔ)的詞素大多從兩個(gè)到六個(gè)不等,包括名詞、動(dòng)詞短語(yǔ),或是簡(jiǎn)短的完整句子。
最后,排除相關(guān)度低的術(shù)語(yǔ)。因?yàn)橹嗅t(yī)養(yǎng)生強(qiáng)調(diào)日常生活中的物質(zhì)活動(dòng)及精神追求,所以排除與中醫(yī)養(yǎng)生關(guān)聯(lián)度低且較為專(zhuān)業(yè)的病理病機(jī)、治則治法以及生僻的生理病理描述術(shù)語(yǔ),如“痿厥寒熱”“治宜微針”“其病攣痹”等。對(duì)于過(guò)于基礎(chǔ)的詞匯如“陰陽(yáng)”“五行”“五臟”“六腑”等,由于在內(nèi)涵上更側(cè)重中醫(yī)基礎(chǔ)理論,屬于中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ),盡管與中醫(yī)養(yǎng)生有所關(guān)聯(lián),但相關(guān)度較低,也不入選為養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)。
綜上,采用“從大到小”“先中后英”的方法,構(gòu)建“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”,即先找出有關(guān)養(yǎng)生的篇目,從入選篇目中圈定段落語(yǔ)句,對(duì)詞語(yǔ)、短句進(jìn)行標(biāo)注、分類(lèi)和排除,最后對(duì)相應(yīng)的譯本中的翻譯進(jìn)行錄入、標(biāo)注、分類(lèi)。
除了中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)難以界定外,中醫(yī)養(yǎng)生古籍英譯本的收集是本研究的另一難點(diǎn)。一方面,有些英文版本,如德貞所著《中國(guó)的治療藝術(shù)》節(jié)譯了四部中醫(yī)養(yǎng)生古籍,包括《遵生八箋》《福壽丹書(shū)》《服氣祛病圖說(shuō)》和《衛(wèi)生易筋經(jīng)》[14],由于涉及版權(quán)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)無(wú)法獲??;另一方面,中醫(yī)養(yǎng)生專(zhuān)著如《遵生八箋》《福壽丹書(shū)》等尚未出版全書(shū)翻譯,暫無(wú)完整英譯語(yǔ)料來(lái)源。因此,本研究組選取了可收集到的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《金匱要略》《飲膳正要》中涉及養(yǎng)生并且能找到英譯版本的篇目。其中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》建立了系統(tǒng)的養(yǎng)生學(xué)體系,提出了養(yǎng)生的原則和方法,為傳統(tǒng)養(yǎng)生學(xué)和養(yǎng)生思想,為后世養(yǎng)生學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)[15];《金匱要略》是東漢張仲景著述的診治雜病的中醫(yī)經(jīng)典古籍之一,涉及具體疾病養(yǎng)生康復(fù)方面的應(yīng)用;《飲膳正要》是元代忽思慧編著的主要涉及藥膳方和食療方的古代營(yíng)養(yǎng)學(xué)專(zhuān)著。
錄入的中英文版本,包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》古文(國(guó)家圖書(shū)館中國(guó)古代典籍電子版)和可收集到的3個(gè)英文版本(羅希文版、吳連勝版、文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)版),《金匱要略》(國(guó)家圖書(shū)館中國(guó)古代典籍電子版)和1個(gè)英文版本(羅希文版)和《飲膳正要》(中國(guó)中醫(yī)藥出版社2009年版)和1個(gè)英文版本[布爾(Paul Bell )&安達(dá)臣( Eugene N. Andson)版]。共收錄中英文對(duì)照術(shù)語(yǔ)詞條1635條。為方便日后對(duì)不同版本譯文的譯者風(fēng)格及其他方面進(jìn)行分析,不同版本下的相同術(shù)語(yǔ)譯文,也算作不同詞條。根據(jù)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)分類(lèi),可分為12類(lèi),包括基礎(chǔ)理論涉及的陰陽(yáng)五行(129條)、藏象經(jīng)絡(luò)(391條)、精氣血津液(72條)、生理現(xiàn)象(65條)、治法治則(73條)、其他(127條),養(yǎng)生應(yīng)用涉及的精神情志(174條)、藥物飲食(165條)、起居運(yùn)動(dòng)導(dǎo)引(69條)、環(huán)境(99條)、針刺艾灸(54條)、病因病機(jī)(217條)。術(shù)語(yǔ)標(biāo)記主要采取人工標(biāo)記的方式,術(shù)語(yǔ)劃分原則參照已頒布的各類(lèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)中醫(yī)藥雙語(yǔ)詞典,如《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[16]、《漢英中醫(yī)藥大詞典》[17]、《漢英常用中醫(yī)詞匯》[18]、《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典》[19]等。生語(yǔ)料庫(kù)建成之后,由于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的特殊性,須人工對(duì)齊所有句級(jí)和詞級(jí)語(yǔ)料。本研究借鑒《利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)》[20]中提及的方式,文本格式以Excel輸出,使用ParaConc檢索處理,Go Tagger標(biāo)注英語(yǔ)詞性,“海量智能中文分詞系統(tǒng)”對(duì)中文詞性初步標(biāo)注,形成熟語(yǔ)料庫(kù),即中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。由于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)不同于其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ),常用的語(yǔ)料庫(kù)工具使用效果不理想,語(yǔ)料庫(kù)中術(shù)語(yǔ)的切取、對(duì)齊、標(biāo)注和分類(lèi)均需人工操作。對(duì)語(yǔ)料的人工處理工作量大且要求細(xì)致,此為本研究難點(diǎn)之三。
基于已建成的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),研究組根據(jù)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)中文含義屬性,初步分析了庫(kù)內(nèi)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯文的屬性分布和詞條數(shù)比重。
如圖1所示,不難發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)理論方面的養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯文占全部術(shù)語(yǔ)譯文一半以上,而藏象經(jīng)絡(luò)部分所占比例幾乎達(dá)到1/4。由此可見(jiàn),現(xiàn)有的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯多集中在對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生理論內(nèi)容的翻譯,而更具有實(shí)用價(jià)值的養(yǎng)生應(yīng)用相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯則相對(duì)較少。此外,術(shù)語(yǔ)多為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),也體現(xiàn)了攝生之道,說(shuō)明養(yǎng)生重在應(yīng)用。因此,未來(lái)應(yīng)更側(cè)重并加強(qiáng)對(duì)“養(yǎng)生應(yīng)用”相關(guān)術(shù)語(yǔ)、典籍的翻譯實(shí)踐與研究。
圖1 英譯養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)屬性分布
此外,根據(jù)統(tǒng)計(jì)可得,中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)中文詞條語(yǔ)素主要包括1~13和25字。其中擁有不同英譯文的詞條數(shù)量占詞條總數(shù)比重較大的是四字詞語(yǔ)(41.04%),三字詞語(yǔ)(24.22%)及兩字詞語(yǔ)(14.19%),如圖2所示。由此可推測(cè),中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯的原則及方法也可參考一般中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中四字格、三字格、二字格的翻譯原則與方法。值得注意的是,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)三字格、四字格、五字格多涉及動(dòng)賓結(jié)構(gòu),中心詞動(dòng)詞是語(yǔ)言中最活躍的因素,也是傳遞信息的主要手段,其意義豐富而多變,是翻譯的難點(diǎn)所在[21]。同時(shí),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有哲學(xué)思辨性、文學(xué)隱喻性、高度概括性和一詞多義性等特點(diǎn)[22]。后期研究將進(jìn)一步分析本語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)中英文語(yǔ)料的特征,以描述中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯在原則和方法上和一般中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則和方法有何異同。
圖2 養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)詞條數(shù)比重
隨著中醫(yī)翻譯的不斷發(fā)展,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)將是研究中醫(yī)英語(yǔ)“自助翻譯系統(tǒng)”的一項(xiàng)核心技術(shù)[23]。本研究構(gòu)建的第一個(gè)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù),增加了中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的數(shù)量,填補(bǔ)了現(xiàn)有中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)中的空白。同時(shí),在研究過(guò)程中,較為明確地對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了界定,并明確了建庫(kù)的思路、步驟,為中醫(yī)其他類(lèi)別專(zhuān)用英譯語(yǔ)料庫(kù)的建立提供可參照范本。另一方面,基于養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行加工分析,從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的角度出發(fā),可以對(duì)各類(lèi)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)進(jìn)行量化研究,以描述、歸納翻譯語(yǔ)言特征;可以基于顯化、簡(jiǎn)化、范化、隱化等翻譯共性對(duì)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)象做出解釋[24],總結(jié)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、原則及技法;可以從譯者風(fēng)格分析中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯;還可以從讀者角度分析適合不同語(yǔ)境和翻譯目的的術(shù)語(yǔ)翻譯,這些都能為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化奠定基礎(chǔ)。此外,中醫(yī)養(yǎng)生英譯語(yǔ)料庫(kù)的建立還能為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯、寫(xiě)作教學(xué)提供雙語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,其研究成果可以用于翻譯、寫(xiě)作教學(xué)和測(cè)試,自動(dòng)翻譯,對(duì)編寫(xiě)中醫(yī)雙語(yǔ)詞典及教材也具有參考價(jià)值[25]。
但是,本研究所建立的“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)”的語(yǔ)料稍顯不足。邱玏的《中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究》[14]及其涉及的二級(jí)文獻(xiàn)提及了一些主要的中醫(yī)養(yǎng)生著作的英譯本書(shū)目,然而由于受版權(quán)等限制,較多英譯本難以獲取,導(dǎo)致該語(yǔ)料庫(kù)取樣來(lái)源比較有限,因此對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)屬性和語(yǔ)素分布的初步分析結(jié)果可能會(huì)有一定偏差。任何研究都是不斷完善和進(jìn)步的,本研究組所建立的語(yǔ)料庫(kù)是開(kāi)放語(yǔ)料庫(kù),將隨日后可獲得的中醫(yī)譯作的增加而不斷擴(kuò)充,推動(dòng)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯的研究與標(biāo)準(zhǔn)化,為祖國(guó)醫(yī)學(xué)的國(guó)際傳播打下扎實(shí)基礎(chǔ)。
[1] 王旭東.中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)—未來(lái)醫(yī)學(xué)的發(fā)展方向[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,8(1):11-14.
[2] 王克非.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:27.
[3] 魏淑遐,李淑琴.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀及轉(zhuǎn)向[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2013,23(7):856-861.
[4] 宋慶偉,匡華,吳建平.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)20年述評(píng)(1993-2012)[J].上海翻譯,2013,(2):25-30.
[5] 董巖.建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題研究[J].高教探索,2014,(5):191-199.
[6] 沈藝.從中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯看中西方文化差異[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(5):313-314.
[7] 沈藝,王彥敏.以“導(dǎo)引”為例探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯法[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012,27(8):2211-2213.
[8] 沈藝.中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯法靈活性原則探究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012,27(10):2691-2692.
[9] 周佶,周玉梅.直譯、意譯、音意譯結(jié)合還是音譯加注?—淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧[J].醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴,2014,(5):155-158.
[10] 魯春麗,都立瀾,陳鑄芬.中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建可行性分析[J].國(guó)際中醫(yī)中藥雜志,2017,39(1):63-67.
[11] 張學(xué)梓,錢(qián)秋海,鄭翠娥.中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2002:3-4.
[12] 劉重光.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)特性簡(jiǎn)議[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2005,7(3):51-55.
[13] 于琦,李敬華,高宏杰.中醫(yī)養(yǎng)生數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)[J].中國(guó)數(shù)字醫(yī)學(xué),2015,10(8):73-75,108.
[14] 邱玏.中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D].北京:中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[15] 金香蘭.《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生理論[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(5):465-467.
[16] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.
[17] 李照國(guó).漢英中醫(yī)藥大詞典[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,1997.
[18] 廣州中醫(yī)學(xué)院.漢英常用中醫(yī)詞匯[M].廣州:廣東科技出版社,1982.
[19] 謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典[M].北京:外文出版社,2002.
[20] 王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)[J].外語(yǔ)研究,2009,(5):80-85.
[21] 李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].上??萍挤g,1996,(3):31-33.
[22] 毛和榮,曹中凱,文惠.從中醫(yī)語(yǔ)言的特性看中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)的英譯原則[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(6):143-144.
[23] 聞?dòng)酪?基于語(yǔ)料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》研究方法探索[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2011,(5):482-485.
[24] 王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(6):101-105.
[25] 鄒德芳.中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的意義研究[J].校園英語(yǔ)(上旬),2015,(3):200-201.
2014年全國(guó)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃(100262014071);北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃(YETP0809)
100029 北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)系[魯春麗(本科生)、陳鑄芬、王珊珊、葉若舟];北京中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院[王舢澤(本科生)]
魯春麗(1994- ),女,2012級(jí)在讀本科生。研究方向:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。E-mail:annyzhenni@163.com
葉若舟(1977- ),女,碩士,講師。研究方向:翻譯。E-mail:yeruozhou@163.com
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2017.09.013
2016-07-03)
(本文編輯: 禹佳)