卓欣蓮
[摘要]本文從英漢思維差異一悟性與理性入手,旁征博引,探討了英漢思維模式差異對(duì)英漢語言表達(dá)方式的影響,其主要差異的探究對(duì)英漢語言的有效學(xué)習(xí)與轉(zhuǎn)換提供了最根本的支撐。
[關(guān)鍵詞]思維;悟性;理性
一、英漢思維差異一悟性與理性
英漢思維差異從哲學(xué)角度來概括可視為理性(reason)與悟性(perception)差異:
漢語深受儒、道、佛三種哲學(xué)的影響,重視悟性闡發(fā),不喜一覽無余。這在文學(xué)、書畫、園林設(shè)計(jì)、文字上都可見一斑。因而,漢語語言具有直覺性、形象性特點(diǎn),表達(dá)形象、意象、象征、聯(lián)想、想象的詞語(如比喻、成語、諺語)相當(dāng)豐富,用詞形象具體,常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念。
英語思維深受亞里士多德的形式邏輯的影響,即16-18世紀(jì)歐洲風(fēng)行的理性主義。強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實(shí)驗(yàn),注重形式論證。表現(xiàn)在語言上即強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整。因而在把漢語一些文學(xué)作品(尤其是詩歌)譯成英語時(shí)總讓人非常狼狽,因?yàn)椴坏貌话言瓉砗钌畈氐臇|西明白無余地說出來。
悟性與理性的思維差異體現(xiàn)在語言上有以下幾點(diǎn):漢語重意合(parataxis),英語重形合(hypotaxis);漢語重語言排列的整體性(synthetic),英語重分析性(analytic);漢語重語言的具像性(concrete),英語重抽象性(abslract);英語句式繁復(fù)(complex),漢語句子簡(jiǎn)短(simplex);漢語傾向人稱表達(dá)(personal),英語傾向非人稱表達(dá)(impersonal):漢語語篇的敘述方式是先描寫后總結(jié)(specific-to-general);英語語篇?jiǎng)t是先總結(jié)后描述(general-to-specific);漢語語義模糊性(ambiguity)較大,歧義現(xiàn)象較多;英語語言邏輯性較強(qiáng),語義較嚴(yán)密。
二、整體思維vs個(gè)體思維
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,認(rèn)為主觀世界與客觀世界存在于一體之中。《道德經(jīng)》中就有“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的說法,故有“天人合一,道法自然”;《易經(jīng)》中也有”太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”,循而復(fù)始,生生不息,體現(xiàn)出漢語思維的辯證性與統(tǒng)一性。因而漢語文化中主張“個(gè)人服從集體”。
西方哲學(xué)則崇尚個(gè)體思維,這主要受亞里士多德的邏輯與分析思維的影響,主張事物的本質(zhì)存在于一般個(gè)體中。其思維方式有很強(qiáng)的邏輯性與分析性。整體思維與個(gè)體思維對(duì)英漢語言表達(dá)的影響就是:英句式的一大特點(diǎn)是從屬結(jié)構(gòu)(subordination)多,句子內(nèi)部層次感強(qiáng),句子間多以從屬連詞(subordinate connectives)連接。句子相對(duì)漢語句子更長(zhǎng)。漢語句子多并列結(jié)構(gòu)(coordinafion),句子多松散句(loose sentences,流水句(run-on sentence)。如:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors,門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。
三、具體vs抽象
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)倡導(dǎo)具體、重物象的思維風(fēng)格,傳統(tǒng)思維模式極其重視以物象來體現(xiàn)或比喻抽象的事物。漢語中充斥著許多以具體形象的事物比喻說明抽象事物的句子,如“探索的道路凹凸不平”、“變化天翻地覆”等等。
英語重抽象,重分析,重邏輯。所以英語是分析型語言。語言邏輯嚴(yán)密,語言簡(jiǎn)煉。英漢具體與抽象的思維差異體現(xiàn)在語言上主要有以下幾個(gè)方面:1.英語是靜態(tài)語言(static),漢語是動(dòng)態(tài)語言(dynamic),體現(xiàn)在用詞上表現(xiàn)為英語喜用介詞,抽象名詞表示動(dòng)作意義;相較而言,漢語喜用動(dòng)詞,形容詞,副詞。2.漢語喜用鋪陳排比,語言多使用四字成語,突出文采,語言詞藻堆砌,形式大于內(nèi)容;英語語言簡(jiǎn)練,與漢語相比,言簡(jiǎn)意賅。如:He is a good eaterand a good sleeper,他能吃又能睡。
四、順序vs逆序
在中國(guó)哲學(xué)思想中,“言有序”很重要,中國(guó)哲學(xué)說到對(duì)立統(tǒng)一觀總是將“順”與“逆”、“正”與“反”一視同仁,排在前面的總是“順”,是“正”。體現(xiàn)在詞匯上,如按時(shí)間順序劃分“春夏秋冬”;距離上如:“遠(yuǎn)近聞名”:體現(xiàn)因果順序:“水漲船高”等。體現(xiàn)在語篇上,漢語語篇常以歸納型為主(because-therefore structure),喜歡擺事實(shí),講道理,信息安排常按照自然與徐:由遠(yuǎn)及近,層層剝筍,逐層深入,頭長(zhǎng)尾短,先敘述背景、條件、環(huán)境、事實(shí)、理由、原因等,再點(diǎn)出結(jié)論、觀點(diǎn)、結(jié)果、態(tài)度。中國(guó)語言是人治的,受人的悟性與表達(dá)需要的管制。
英語詞匯排列不似漢語的固定,英語有大量邏輯連接詞,能維系顛三倒四的“序”而“不亂方寸”,這也是英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡胤?。英語語篇受亞里士多德的演繹法(deduction)的影響。突出主語和主題句,由近及遠(yuǎn),開門見山,一語破的,頭短尾長(zhǎng)。西洋語言是法治的,受人的理性、語法和邏輯的管制。
五、主體意識(shí)與非人稱主語
主體意識(shí):即人在思維過程中的主體觀,主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個(gè)外在世界的事物,因而使語言表述帶有各種“主體性”。漢語思維重主體意識(shí),往往從自我出發(fā)敘述客觀事物,常用主動(dòng)式和人稱主語(personal)表達(dá)法;當(dāng)人稱不言而喻時(shí),常隱含人稱或省略人稱:
非人稱主語:即在理解描述事物時(shí),從客觀的角度出發(fā),不帶個(gè)人色彩。相對(duì)而言,英語強(qiáng)調(diào)非人稱主語,往往以冷靜、客觀的表達(dá)方式敘述客觀事物,句式常用被動(dòng)式和非人稱表達(dá)(impersonal)(it做形式主語),注重運(yùn)用事實(shí)例證、調(diào)查案例、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)讓事實(shí)說話。