亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕中文化缺省的翻譯策略研究

        2017-12-13 17:31:55黎原菁
        中文信息 2017年11期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯

        摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,國家之間的交流越來越密切,許多外國影視劇通過網(wǎng)絡(luò)傳入了中國,獲得了中國觀眾的喜愛?!渡裉较穆蹇恕肥瞧渲幸徊亢苁車送瞥绲挠?,它不僅劇情引人入勝,也展現(xiàn)了英國的文化習(xí)俗。但是由于兩國觀眾成長的文化背景不同,再加上《神探夏洛克》的主要面向英國觀眾,因此中國觀眾在觀看此劇時(shí)會(huì)產(chǎn)生文化缺省現(xiàn)象,影響劇情的理解。但是《神探夏洛克》的字幕翻譯通過采取不同的翻譯策略解決了因文化缺省所帶來的理解困難的問題,因此本文選取了《神探夏洛克》第四季的字幕翻譯,來研究字幕組為了克服這一問題所采取的翻譯策略,希望能為其他外國劇集的翻譯提供借鑒。經(jīng)過分析,本文總結(jié)出了字幕組使用的三種策略:文化替代法、直譯法以及補(bǔ)充法。

        關(guān)鍵詞:神探夏洛克 文化缺省 字幕翻譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)11-0-01

        一、引言

        網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展給人們的生活帶來了極大的便利,不同國家的人通過網(wǎng)絡(luò)便可以進(jìn)行交流。得益于網(wǎng)絡(luò)交流的便捷性,許多外國影視劇大量傳入中國,其中一些優(yōu)秀的電視劇受到了廣大中國觀眾的喜愛,《神探夏洛克》就是其中的一部。截止目前,《神探夏洛克》已經(jīng)出了四季,每季點(diǎn)擊量都過億,足見其受歡迎程度。除了劇情本身精彩以外,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其流行起來的一個(gè)重要因素,它消除了因語言不同所帶來的理解障礙,使人們能夠快速地明白劇情。但因?yàn)閮蓢嗣袼幍奈幕h(huán)境不同,其中必然會(huì)出現(xiàn)一些對(duì)中國人來說比較陌生的文化習(xí)俗,這也是其他外國影視劇翻譯會(huì)面臨的問題。因此,為了研究對(duì)于這一問題的應(yīng)對(duì)策略,本文選取了《神探夏洛克》第四季優(yōu)酷網(wǎng)站提供的官方字幕翻譯,總結(jié)出了字幕組所采取的三種翻譯策略,希望能為其他劇集的翻譯提供借鑒。

        二、理論綜述

        文化缺省這一概念最早由王東風(fēng)提出,他認(rèn)為當(dāng)交際雙方處在同一文化背景下進(jìn)行交流溝通時(shí),出于語言的經(jīng)濟(jì)性原則考慮,說話人在交談時(shí)會(huì)將大家所熟知的一些文化背景知識(shí)省略(王東風(fēng),1997)。由于大家都生活在共同的文化環(huán)境下,說話人的這種省略不會(huì)影響到聽話人的理解,反而通過省略還能提高交際效率。例如,在中國,當(dāng)我們形容某個(gè)人像林妹妹時(shí),我們都知道這是在說這個(gè)人多愁善感。因?yàn)樽鳛橹袊拇竺坏摹都t樓夢(mèng)》在中國流傳度十分之廣,大家對(duì)其中主要角色的性格都一清二楚。但是如果我們將這句話直譯給外國人聽,他們就難以理解,因?yàn)樗麄儧]有讀過《紅樓夢(mèng)》,不知道“林妹妹”是誰。因此,翻譯不僅僅是單純的對(duì)語言的翻譯,它還涉及到兩種文化的交流(張卉,2009),因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要選擇合適的翻譯策略。

        三、字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕翻譯是觀眾理解外國影視劇的重要通道,和文學(xué)作品不同,它有四個(gè)特點(diǎn):瞬時(shí)性、通俗性、傳遞信息和服務(wù)性(章程,2012)。字幕是配合畫面來傳遞信息的,所以它是跟隨畫面轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換的,停留在熒幕上的時(shí)間很短,畫面一轉(zhuǎn)換,新的字幕就會(huì)出現(xiàn),因此字幕在能夠清楚地傳遞信息的基礎(chǔ)上,必須是通俗易懂的,方便觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解人物對(duì)話的意思,這樣才能使觀眾跟進(jìn)劇情的發(fā)展。此外,字幕翻譯還應(yīng)考慮到受眾群體,根據(jù)受眾群體不同的需求來采取不同的翻譯策略。

        《神探夏洛克》作為一部英劇,其主要受眾是英國觀眾而不是中國觀眾,所以其中人物的對(duì)話都是建立在英國文化基礎(chǔ)上的。但是作為沒有英國生活背景的中國觀眾,我們對(duì)于劇中省略的英國文化并不了解,這就有可能會(huì)造成理解上的障礙,因此字幕組在翻譯時(shí)就要選取合適的策略來應(yīng)對(duì)這種文化缺省情況。

        四、應(yīng)對(duì)文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略

        1.文化替代

        文化替代是指當(dāng)某種事物在目標(biāo)語中找不到對(duì)應(yīng)的翻譯時(shí),便會(huì)使用目標(biāo)語中和源語意思相近的翻譯來代替。

        例如,《神探夏洛克》劇中有一幕是爸爸過生日,但兒子在外地,于是他給爸爸發(fā)來了“Skype Call”邀請(qǐng)。在這里,字幕組將“Skype Call”譯為視頻電話,處理得當(dāng)。這就涉及到了文化缺省的現(xiàn)象。Skype在國外是一個(gè)很常用的通訊軟件,人們可以通過它來視頻聊天。但是在中國,這一軟件并不常用,人們也不了解它的功能,如果字幕組采取了直譯的策略,那么中國觀眾可能就難以理解這一信息,因此,字幕組選取了我們國人熟知的視頻通話,來代替它原本的意思?!癝kype Call”和視頻電話功能一致,所以也符合源語的意思。這樣,字幕組不僅遵從了源語的意思,也方便了中國觀眾的理解。

        劇中還有一幕,是當(dāng)夏洛克又做了一番精彩的推理后,格雷格警官稱其為“Mystic Meg”。其實(shí)Mystic Meg是一名占星家,經(jīng)常出現(xiàn)在英國《太陽報(bào)》的占星欄目上,并且她還開辦過一檔節(jié)目,專門預(yù)測彩票的中獎(jiǎng)情況。對(duì)于英國人來說,她的名字并不陌生,提到她人們就會(huì)想到關(guān)于占卜、預(yù)測一類的事情。但是對(duì)于中國人來說,這是一個(gè)陌生的名字,如果直譯出人名的話,會(huì)影響人們對(duì)劇情的理解,所以字幕組在這里采用了中國文化里和占卜有關(guān)的形容“神算子”來進(jìn)行替代翻譯,也體現(xiàn)出了格雷格認(rèn)為夏洛克推理十分準(zhǔn)確的態(tài)度。

        2.直譯法

        當(dāng)譯者認(rèn)為目標(biāo)語中很難找到符合源語意思的替代性翻譯,或者直接翻譯過來并不影響觀眾的理解時(shí),譯者往往會(huì)采取直譯法。

        劇中有一幕是華生的妻子交代華生,要他買“Boots”的面霜回來。譯者將“Boots”直接根據(jù)音譯為“博資”。Boots是英國的一個(gè)護(hù)膚品品牌,英國觀眾很熟悉,但是中國觀眾可能就不是特別了解。譯者在這里采取了直譯法,一方面是因?yàn)槠放泼仟?dú)一無二的,不能把這個(gè)品牌的名字冠以其他品牌的名稱;另一方面是因?yàn)檫@個(gè)文化差異不影響觀眾的理解,這樣直譯過來,中國觀眾就會(huì)明白這是英國某個(gè)品牌的名字,也不會(huì)影響他們對(duì)于接下來劇情的理解。

        3.補(bǔ)充法

        譯者在翻譯過程中,還會(huì)用到補(bǔ)充背景知識(shí)的策略,來幫助觀眾理解劇情。

        當(dāng)華生和她的妻子半夜被女兒的哭鬧聲吵醒時(shí),二人感慨道,這個(gè)小家伙從出生頭上就帶著“l(fā)ittle 666”。字幕組將其翻譯為“魔鬼數(shù)字666”。這一說法主要是來源于《圣經(jīng)》,三個(gè)6在《圣經(jīng)》中是魔鬼的代號(hào)。外國人普遍都信教,都會(huì)閱讀《圣經(jīng)》,所以他們對(duì)于《圣經(jīng)》中的典故十分熟悉,但是中國人對(duì)于《圣經(jīng)》則不是那么了解,因此如果僅僅簡單譯成“666三個(gè)數(shù)字”,中國觀眾可能并不會(huì)體會(huì)到華生夫婦二人的意思。在當(dāng)時(shí)半夜兩人熟睡被女兒哭聲吵醒的背景下,他們是在感慨女兒是個(gè)小惡魔,不能讓他們睡一個(gè)安穩(wěn)覺。字幕組在翻譯時(shí)補(bǔ)充上了“魔鬼數(shù)字”這幾個(gè)字,中國觀眾便能理解二人對(duì)話的意思。

        類似的例子也出現(xiàn)在華生夫婦二人的對(duì)話中。他們的女兒生病嘔吐,把客廳弄得一團(tuán)糟,華生的妻子瑪麗感慨道,客廳的場景就像“Exorcist”,這個(gè)單詞是“驅(qū)邪的法師”的意思,如果直譯過來,則是“客廳的場景就像驅(qū)魔師”,這樣的翻譯讓人摸不著頭腦。但其實(shí),“Exorcist”是一部很老的外國電影,叫做《驅(qū)魔人》,瑪麗是在用《驅(qū)魔人》這部電影來形容客廳的混亂程度。因此,字幕組在翻譯時(shí),為了方便中國觀眾理解,進(jìn)行了補(bǔ)充,將其翻譯為“電影《驅(qū)魔人》”,這樣中國觀眾便能理解瑪麗所要表達(dá)的意思了,不會(huì)一頭霧水。

        通過分析我們可以看出,文化缺省是國人在觀看外國電視劇時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的一個(gè)問題,如果翻譯不能很好地解決這一現(xiàn)象,那么將會(huì)影響觀眾對(duì)于劇情的理解。成功的翻譯取決于兩個(gè)因素:一是譯者對(duì)于源語的掌握已經(jīng)十分精通,能夠很好地理解原作者想要表達(dá)的觀點(diǎn);二是譯者對(duì)于本國文化也十分了解,能夠?qū)⒃凑Z作者的意思準(zhǔn)確的傳達(dá)給目的語受眾,所以從這一角度來看,翻譯無疑是兩種文化之間的交流活動(dòng)(孟建鋼,2000)。因此,字幕組在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不能僅僅追求對(duì)于源語的準(zhǔn)確翻譯,還要考慮到兩種文化之間的差異,綜合選擇合適的翻譯策略。

        五、總結(jié)

        在國際交流日益密切的當(dāng)代社會(huì),一國觀眾觀看他國電視劇已經(jīng)成為了一件十分便捷的事情。但是一部電視劇的主要受眾往往是本國觀眾,所以劇中人物在對(duì)話時(shí),對(duì)于大家共同了解的知識(shí)或者文化習(xí)俗會(huì)進(jìn)行省略,以提升溝通效率。這對(duì)于本國觀眾來說不成問題,但是當(dāng)電視劇流傳到他國時(shí),可能就會(huì)給別國觀眾的理解造成困難。如本文分析的《神探夏洛克》這一英劇,對(duì)于涉及到英國文化的臺(tái)詞,中國觀眾理解起來就會(huì)有困難。在這種情況下,文化缺省現(xiàn)象是很常見的。本文通過分析了《神探夏洛克》的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)字幕組在翻譯時(shí),對(duì)于這一現(xiàn)象會(huì)采取多種翻譯策略,如文化替代法、直譯法和補(bǔ)充法,目的是讓本國觀眾能夠理解劇情。希望本文的研究能夠給其他外國劇集的翻譯提供參考,使譯者在翻譯時(shí)能夠采取合適的翻譯策略,將源語文化中想要表達(dá)的觀點(diǎn)態(tài)度更加準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語受眾,更好地促進(jìn)文化之間的交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1]孟建鋼. 文化空省與翻譯中的語篇連貫重構(gòu)[J]. 山東外語教學(xué). 2000(2): 41-45.

        [2]王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(6): 55-60.

        [3]章程. 影視字幕中文化缺省的翻譯策略——以《生活大爆炸》為例[J]. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2012, 17(3): 53-55.

        [4]張卉.關(guān)于“文化缺省”內(nèi)涵得幾點(diǎn)思考[J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009, 3(2): 102-106.

        作者簡介:黎原菁,女,漢族,(2000.4-),籍貫:湖南省長沙市瀏陽市,就讀學(xué)校:瀏陽市第三中學(xué)。

        猜你喜歡
        字幕翻譯
        目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
        從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        字幕翻譯中幽默元素的翻譯
        考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
        亚洲人成人一区二区三区| 一二区成人影院电影网| 麻豆久久久9性大片| 91av视频在线| 日韩精品av在线一区二区| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 无码人妻一区二区三区免费视频| 男女18禁啪啪无遮挡| 91久久国产情侣真实对白| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | 日本一区二区精品色超碰| 精品日韩一级免费视频| 国产一区二区波多野结衣| 精品无码AⅤ片| 青青青草视频手机在线| 女人被狂躁的高潮免费视频| 欧美日韩色另类综合| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 日本一区二区三区爱爱视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 亚洲精品美女久久久久99| 日本a爱视频二区三区| 制服丝袜中文字幕在线| 国产亚洲蜜芽精品久久| 国产三级三级三级看三级日本| 亚洲色图在线免费观看视频 | 国产精品高潮呻吟av久久无吗 | 精品少妇ay一区二区三区| 蜜桃av无码免费看永久 | 国产免费午夜福利蜜芽无码| 偷拍视频网址一区二区| 在线欧美中文字幕农村电影| 中文亚洲爆乳av无码专区| 亚洲国产综合精品一区| 乱中年女人伦| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 日本经典中文字幕人妻| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 国产精品白丝喷水在线观看| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放 |