亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用

        2017-12-13 17:18:47宮婉清
        中文信息 2017年11期

        摘 要:網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展為不同國家間的文化交流提供了便利,很多英劇美劇逐漸進(jìn)入我國并流行開來,其中,《神探夏洛克》就是一部十分熱門的英劇。除了劇情本身足夠精彩以外,優(yōu)秀的字幕翻譯也是該劇得以流行的重要因素。觀眾能夠通過字幕快速清晰地明白劇情發(fā)展,了解到外國文化。因此,本文旨在研究該劇的字幕翻譯。本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),選取了《神探夏洛克》第四季為素材,對于奈達(dá)的功能對等理論在該劇字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí),或改變詞的詞性,或采取不同的句式結(jié)構(gòu),當(dāng)涉及到英國的文化風(fēng)俗時(shí),會(huì)進(jìn)行意譯,在漢語中尋找對應(yīng)的詞匯,這些翻譯策略體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對等理論。

        關(guān)鍵詞:功能對等理論 字幕翻譯 神探夏洛克

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)11-0-02

        一、引言

        隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,各國之間的文化交流日益頻繁。大量英劇美劇涌入我國,深受國人喜愛,其中,英國電視劇《神探夏洛克》在國內(nèi)掀起了一股“神夏”風(fēng)。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,優(yōu)酷網(wǎng)站作為國內(nèi)唯一一家授權(quán)播放《神探夏洛克》的視頻門戶網(wǎng)站,單是第四季的播放量就已經(jīng)超過一億,足見《神探夏洛克》在國內(nèi)的流行程度。劇中,主角夏洛克有許多長篇的推理內(nèi)容,語速不僅快,更是涉及到了許多專業(yè)名詞。但即使這樣,該劇在國內(nèi)還是十分流行,這與字幕翻譯是脫離不了關(guān)系的:優(yōu)秀的字幕翻譯能夠幫助觀眾理解劇情,同時(shí)還能將劇中涉及到的英國文化準(zhǔn)確反映出來。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻譯策略,希望能夠?yàn)槠渌馕膭〖姆g提供借鑒。

        《神探夏洛克》迄今為止已播出至第四季,因此,本文選擇了最新一季的《神探夏洛克》作為素材,以優(yōu)酷網(wǎng)站提供的字幕翻譯為標(biāo)準(zhǔn),并以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),對字幕組所采取的翻譯策略進(jìn)行了研究。

        二、奈達(dá)的功能對等理論

        功能對等理論由美國人尤金·奈達(dá)提出,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯并不是刻板的詞對詞的翻譯,而是語義、文體和風(fēng)格的翻譯,在翻譯中,“意義”比“形式”更重要(尤金·奈達(dá) 1982),只要目標(biāo)語能夠反映出源語所想要表達(dá)的意思與精神,那這個(gè)譯作就是成功的(陳文敏,李玲 2015)。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)力求原作讀者在看到原作的感受和譯文讀者看到譯文的感受是一樣的(趙冬梅,康春杰 2013)。因?yàn)椴煌膰矣胁煌恼Z言表達(dá)習(xí)慣、文化風(fēng)俗等,所以譯者在翻譯時(shí),不必拘泥于形式,可適當(dāng)對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,只要能夠反映出源語的文風(fēng),符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣即可。例如在翻譯“巧婦難為無米之炊”時(shí),“Even the cleverest housewife cant cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”要好,因?yàn)閷τ谥袊藖碚f,做飯多用米,所以中國人能夠理解米是做飯時(shí)必不可少的原材料,而外國食物多為面粉所制,所以對于外國人來說,面粉比米飯更貼近他們的生活,他們更能夠理解這句中國諺語所要表達(dá)的意思。

        三、字幕翻譯特點(diǎn)

        與文字書籍翻譯不同,字幕翻譯涉及到影視劇的畫面播放,即字幕翻譯應(yīng)與劇中人物的對白和行為畫面保持一致(邵珠智2012),而且字幕應(yīng)當(dāng)盡量簡短、通俗易懂,這樣方便觀眾跟緊劇情發(fā)展,不會(huì)因?yàn)樽帜坏幕逎y懂而影響對于劇情的理解。所以,電影字幕的首要目的是傳達(dá)信息。因此譯者在翻譯時(shí),可以根據(jù)譯入語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣及文化習(xí)俗做適當(dāng)調(diào)整。

        四、功能對等理論在《神探夏洛克》中的應(yīng)用

        1.詞匯的翻譯

        1.1形容詞譯作動(dòng)詞

        華生剛剛失去妻子,心情十分悲痛,于是他找到了心理醫(yī)生做心理輔導(dǎo),在開場寒暄時(shí),心理醫(yī)生詢問華生的睡眠情況,于是出現(xiàn)了這樣兩句對話:

        Watson: And, er, last night wasnt good.我們昨晚相處的不太好。

        Therapist:Thats understandable. 可以理解。

        在這段對話中,“understandable”是形容詞,如果按照原本格式翻譯的話,應(yīng)當(dāng)翻譯成“這是可以理解的”,但是作為一段日常對話,這樣的翻譯聽起來非常不自然。因?yàn)槲覀冎袊嗽谌粘I钪泻苌贂?huì)用到“理解”的形容詞格式,一般都是直接用動(dòng)詞,即便我們說“可以理解”的時(shí)候,我們也只是想要表達(dá)“(我)可以理解”,所以如果將該詞按照形容詞的格式來翻譯,顯得非??贪?,因此,譯者譯為“可以理解”,不僅符合我們的語言表達(dá)習(xí)慣,而且十分簡短,方便觀眾把主要關(guān)注點(diǎn)放在劇情發(fā)展上。

        1.2名詞譯作動(dòng)詞

        在劇中,有一句臺(tái)詞這樣寫道:“I have a need to confess, but you, I think, might have a need to forget.”(我需要把它講出來,但我想你們應(yīng)該忘記。)

        在英語中,“have a need to do something”是很常見的搭配,但和上面的例子類似,在漢語中,我們也傾向于將“需要”作為動(dòng)詞來使用,如果將這句話按照名詞的格式譯為“我有講出來的需要,但我想你們也有忘記的需要”,一方面不符合我們的語言表達(dá)習(xí)慣,另一方面也略顯累贅。

        因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯者在翻譯時(shí)選擇了最自然的傳達(dá)信息的方式,沒有拘泥于詞的詞性,而是改變了詞性,做出了更符合中國人表達(dá)習(xí)慣的翻譯。

        2.句子的翻譯

        2.1句子中包含否定詞

        在英語中,一些詞語本身就包含了否定的意思,如劇中一名人物說道:“Nothing that is happening to you will stay with you for more than a few minutes.”(接下來發(fā)生的事情,只會(huì)在你們的記憶中停留幾分鐘。)在這句話中,“nothing”一詞帶有否定的意思,如果按照原文否定句的句式翻譯,則是,“沒有什么會(huì)在你們的記憶中停留超過幾分鐘”。但是字幕翻譯要求字幕與畫面同步,人們說話的速度是很快的,所以這句臺(tái)詞停留在屏幕上的時(shí)間也只有短短幾秒,相較之下,直接肯定的陳述句式更能方便人們快速理解臺(tái)詞的含義,清晰地傳達(dá)信息。奈達(dá)的功能相對理論認(rèn)為,信息是翻譯傳遞過程中最主要的,而格式是次要的,所以字幕翻譯優(yōu)先選取了最能直截了當(dāng)傳達(dá)人物話語意思的正面陳述句式,避免了需要人們花費(fèi)時(shí)間反應(yīng)的否定句式翻譯。

        2.2句子特點(diǎn)

        漢語重意合,而英語重形合,所以在英語句子中常見連詞或者介詞將不同的短語或從句拼湊起來組成一個(gè)長句,例如劇中夏洛克對他的客戶說道:“You said I was your last hope, and now you are going out into the night with no plan on how youre getting home.”在這句話中,“with”后面跟隨的是一個(gè)名詞“plan”,而后,“plan”后又跟了一個(gè)賓語從句,這樣嵌套的結(jié)構(gòu)在英語中很常見,但是如果翻譯成漢語,就會(huì)顯得非?;靵y,必須將它們拆成幾個(gè)分句。因此,該句譯為“你說我是你最后的希望,但你現(xiàn)在又在夜晚獨(dú)自外出,還沒想好怎么回家?!边壿嬯P(guān)系十分清晰,符合國人的理解習(xí)慣。

        3.文化習(xí)慣表達(dá)的翻譯

        3.1涉及到宗教信仰的翻譯

        劇中很多感嘆詞如“for Gods sake”或者“for Christs sake”都被翻譯成“老天啊”、“蒼天啊”,并不是直接翻譯成“上帝”或者“耶穌”。因?yàn)楹芏嗤鈬硕夹欧钭诮蹋运麄兿嘈派系酆鸵d的存在。但是信仰基督教的中國人并不是很多,所以日常生活中,人們也很少提到上帝和耶穌,如果譯者在這里翻譯成了上帝或耶穌,那并不貼近中國人的日常生活狀態(tài),這樣的話,不能很好地將觀眾帶入劇情,所以譯者選擇了中國人常用的感嘆詞“老天啊”、“蒼天啊”,這樣的表達(dá)是很多中國人常用的表達(dá),十分自然。

        3.2語氣助詞的翻譯

        劇中還有一幕是華生以為夏洛克欺騙了自己,非常生氣,動(dòng)手打了夏洛克,還說道:“Is it a game? Is it just a bloody game?”字幕翻譯是“這是游戲嗎?只是個(gè)該死的游戲嗎?”“bloody”在這里并不是“血腥”的意思,它是外國人在十分生氣時(shí)表達(dá)感情會(huì)用到的一種語氣助詞,其實(shí)沒有實(shí)際的意思,但是字幕組在翻譯時(shí),為了表達(dá)出來華生生氣的語氣,將“bloody game”翻譯為“該死的游戲”,加了“該死的”三個(gè)字,觀眾們立刻就能體會(huì)到華生的憤怒。這樣翻譯,也十分符合當(dāng)時(shí)華生這個(gè)人物的心理狀態(tài)。

        3.3國外常見事物的翻譯

        在劇中還出現(xiàn)了一些國外的網(wǎng)站:E-bay和YouTube,前者是購物網(wǎng)站,后者是視頻網(wǎng)站,但是這兩個(gè)網(wǎng)站是國內(nèi)沒有的,所以中國讀者或許對這兩個(gè)網(wǎng)站不太熟悉,因此譯者此處并沒有直接按照音譯翻譯它們的名字,而是簡單的翻譯成了“購物網(wǎng)站”和“網(wǎng)上”。奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為,翻譯作品應(yīng)當(dāng)以最自然的形式傳達(dá)出源語的意思,能夠讓翻譯作品的受眾產(chǎn)生與源語觀眾相同的感受。當(dāng)國外觀眾看到E-bay和YouTube時(shí),他們會(huì)自然地產(chǎn)生前者是購物網(wǎng)站,后者是視頻網(wǎng)站的概念,所以此處譯者的翻譯,會(huì)讓中國觀眾獲得與外國觀眾相同的理解。

        3.4中國特色化翻譯

        除了對于外國文化的翻譯以外,劇中很多翻譯還體現(xiàn)出了中國文化的特色。如,“Was it on fire?”被譯為“十萬火急嗎?”,不僅巧妙地借用了“fire”的翻譯,同時(shí)也表達(dá)出了原句詢問事情是否緊迫的意思,“十萬火急”在中國是很常用的形容事情十分緊迫的成語,這樣翻譯,也給予中國觀眾親切之感。

        五、總結(jié)

        字幕翻譯的首要目的應(yīng)當(dāng)是方便觀眾了解劇情發(fā)展,向觀眾傳遞信息,所以奈達(dá)的功能對等理論十分適用于字幕翻譯。在《神探夏洛克》一劇中,譯者不再拘泥于句子或者詞語形式,而是根據(jù)中國的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣,通過改變詞性、拆分句子、意譯等方式,最大化地將電視劇想要表達(dá)的意思傳遞給了觀眾。希望本文的研究能夠?yàn)槠渌麆〖姆g提供借鑒,能夠讓中國觀眾更好地欣賞的外國的佳作,也能夠讓中國的優(yōu)秀影視劇走出去,促進(jìn)文化之間的交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publishers. 1982.

        [2]陳文敏、李玲. 功能對等理論視角下的字幕翻譯研究——以《破產(chǎn)姐

        妹》為例的分析[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版. 2015(36): 167-169.

        [3]邵珠智. 淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金

        陵十三釵》字幕英譯為例[J]. 海外英語. 2012(5): 185-187.

        [4]趙冬梅、康春杰.淺析功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇

        《越獄》中文化詞句的翻譯為例[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.

        2013(3): 146-149.

        作者簡介:宮婉清,(2000.10-)女,漢族,。籍貫:安徽省蚌埠市,就讀學(xué)校:北京師范大學(xué)蚌埠附屬學(xué)校。

        另类专区欧美在线亚洲免费| 国产精品av在线| 国产麻豆md传媒视频| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产精品无码一本二本三本色| 99久久久国产精品免费蜜臀| 亚洲毛片av一区二区三区| 国产精品熟女一区二区三区| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 先锋影音av资源我色资源| 538在线视频| 美女扒开腿露内裤免费看| 一本久久a久久精品vr综合| 国产精品深田咏美一区二区| 久久精品国产一区二区涩涩| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 亚洲精品456| 亚洲视频在线视频在线视频| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 久久久久亚洲av片无码v| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 日本高清色惰www在线视频| 国产一区二区三区精品毛片| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 亚洲高清国产成人精品久久| 精品视频无码一区二区三区| 97se在线| 精品人妻一区二区三区av| 亚洲国产高清精品在线| 欧美国产精品久久久乱码| 久久精品国产亚洲av大全相关| 天堂一区二区三区精品| 国产午夜福利久久精品| 国产女人成人精品视频| 日本不卡的一区二区三区 | 又色又爽又高潮免费视频观看| 久久国产精彩视频| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 日韩精品免费在线视频一区| 日韩精品一区二区三区中文|