摘 要:英漢翻譯過(guò)程需要遵循嚴(yán)格的翻譯理論與翻譯技巧。以詞匯現(xiàn)象著眼,從詞匯意義、詞語(yǔ)搭配、詞序等幾個(gè)方面入手,在對(duì)比中求同,以接近對(duì)等翻譯為目標(biāo),有助于解決翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的詞匯轉(zhuǎn)換問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:詞匯對(duì)比 詞語(yǔ)搭配 詞序
中圖分類號(hào):G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)11-0-01
英漢互譯過(guò)程中最大的障礙和難點(diǎn)來(lái)自于兩種語(yǔ)言的詞匯背景差異,包括文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)差異等。詞匯現(xiàn)象包括詞匯意義、詞語(yǔ)搭配、詞序等。了解兩種語(yǔ)言的詞匯特點(diǎn)和使用原則,會(huì)提高翻譯技巧,有效解決英漢互譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
一、詞匯意義對(duì)比
詞匯對(duì)比大體可歸結(jié)為以下四種情況:
1.一一對(duì)應(yīng)現(xiàn)象
這類詞語(yǔ)包括一些專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、以及表達(dá)日常事物的名詞等等,意義對(duì)等,沒(méi)有歧義。如:the United Nations聯(lián)合國(guó);equator赤道;stamp郵票。
2.部分對(duì)應(yīng)現(xiàn)象
詞匯的這種對(duì)應(yīng)特點(diǎn)一方面反映了英語(yǔ)的歸納性與概括性,另一方面也表現(xiàn)了漢語(yǔ)言的細(xì)膩與廣博。如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。
3.一詞多義現(xiàn)象
翻譯此類詞匯,要做到具體情況具體分析,不可脫離語(yǔ)境,切莫孤立地直譯。比如still,就有多個(gè)詞性和義項(xiàng)。如:
①(adj.)靜止的;寂靜的:still water死水
②(adj.)(飲料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁
③(v.)使平靜或靜止:The waves stilled.波浪平靜下來(lái)了。
④(n.)(電影中某一鏡頭的)劇照,定格畫(huà)面:stills from a new film as used for advertising新影片用做廣告的劇照
⑤(n.)寧?kù)o(狀態(tài)):the still of the night夜晚的寂靜
⑥(adv.)仍舊:She is still busy.她仍然很忙。
⑦(adv.)盡管如此:He felt ill, still, he went to work.他身體不舒服,不過(guò)還是去上班了。
⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。
4.對(duì)應(yīng)空缺現(xiàn)象
詞匯缺省現(xiàn)象與語(yǔ)言使用者的民族文化特點(diǎn)和詞匯產(chǎn)生的社會(huì)歷史背景有著直接關(guān)聯(lián)。比如中國(guó)古代有擇日、定宅之說(shuō),人們認(rèn)為宅院走向以及墳地周?chē)娘L(fēng)向水流等狀況與居者或葬者的福禍安康有著莫大的關(guān)聯(lián)。此為“風(fēng)水”,以及替人們擇吉避兇的“風(fēng)水先生”。相傳古代西非,人們抓沙散地,根據(jù)沙土的形成、線條和周?chē)孛?,按其成像斷吉兇。此為“占卜”(geomancy),和占卜師(geomancer)。這種泥土占卜術(shù)與中國(guó)的風(fēng)水學(xué)是兩種不同的民俗傳統(tǒng),雖然勉強(qiáng)互為解釋,卻始終無(wú)法在精髓上相提并論。這種翻譯空缺就是民族文化的不對(duì)等現(xiàn)象造成的。
二、詞語(yǔ)搭配對(duì)比
據(jù)統(tǒng)計(jì),常見(jiàn)的英漢詞匯分別有將近十萬(wàn)條左右。詞語(yǔ)之間的變換搭配會(huì)讓語(yǔ)言表現(xiàn)力更為豐富[1]。對(duì)詞匯組合搭配現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比研究,可以更深入了解英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和常規(guī)用法,是使譯文規(guī)范化的一個(gè)基礎(chǔ)保障。如:
1.The mayor was invited to cut the ribbon for an opening ceremony.市長(zhǎng)受邀為開(kāi)幕式剪彩。
2.Go and have your hair cut.去理個(gè)發(fā)。
3.Mom cut the cake in two.媽媽把蛋糕切成了兩半。
4.The scent of freshly cut grass was heavy in the sun-warmed air.新割過(guò)的草坪在陽(yáng)光暖暖的空氣中散發(fā)出很濃郁的味道。
5.The conductor cut a hole in my railway ticket.列車(chē)員在我的票上打了個(gè)洞。
6.Where has my little dog gone? With his ears cut short and his tail cut long.長(zhǎng)著長(zhǎng)尾巴,帶著短耳朵,我的小狗在哪里?
cut這個(gè)詞搭配能力極強(qiáng),從名詞ribbon, hair, cake, grass, hole到形容詞long 和short都和cut形成了完美的組合。而在漢語(yǔ)中對(duì)cut的解釋更是靈活多變,分別被譯成“剪”、“理”、“切”、“割”、“打”、“長(zhǎng)得”等。
三、詞語(yǔ)順序?qū)Ρ?/p>
相對(duì)于漢語(yǔ)句式表達(dá)。英語(yǔ)的詞語(yǔ)語(yǔ)序更要富于變化[2]。這其中包括:
1.主語(yǔ)和謂語(yǔ)的位置關(guān)系,也就是主謂語(yǔ)倒裝情況,如,
Now comes your turn.輪到你了。
2.表語(yǔ)的位置關(guān)系,也就是表語(yǔ)在句子中的倒裝情況,如,
Happy are the young people today!今日之年輕人幸福無(wú)比。
3.賓語(yǔ)的位置安排,也就是賓語(yǔ)位于句首情況,如,
Not one word did they say the whole way home.回家的路上他們一句話也沒(méi)說(shuō)。
4.賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的位置,也就是,在個(gè)別情況之下,賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)可以放置于賓語(yǔ)之前,如,They pronounced guilty every one of the accused.他們宣布每個(gè)被指控的人有罪。
5.定語(yǔ)的位置,可前置,也可后置,如,Id like something cheaper.我想要點(diǎn)便宜貨.
6.狀語(yǔ)是用來(lái)修飾形容詞,動(dòng)詞或者其他狀語(yǔ)成分的詞,修飾動(dòng)詞時(shí),通常要放于動(dòng)詞之后?;蛘咝揎椣拗普麄€(gè)句子,成為句子狀語(yǔ)。通常情況下,狀語(yǔ)要放于被修飾語(yǔ)之前。不過(guò),英語(yǔ)表達(dá)中單詞狀語(yǔ)作為句子狀語(yǔ)的位置多變,可置于句首,可放于句中,也可居于句末,和漢語(yǔ)比較起來(lái),表現(xiàn)要靈活得多,如:
①Foolishly, She declined the invitation.她拒絕了邀請(qǐng),太傻了。
②She wisely didnt attempt to apologize.她沒(méi)有試圖辯解,是聰明的。
③The expedition was a success, scientifically.科學(xué)地看,這次探險(xiǎn)成功了。
英漢互譯過(guò)程中,注重詞匯對(duì)比和詞語(yǔ)搭配,對(duì)次序變化進(jìn)行恰到好處的分析,有助于提升譯文質(zhì)量,提高譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]林紀(jì)誠(chéng). 語(yǔ)言與文化綜論. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[2]趙振才. 英語(yǔ)常見(jiàn)問(wèn)題解答大辭典. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,2001.
作者簡(jiǎn)介:任天一(2001.1—),女,遼寧省錦州市,漢族,現(xiàn)就讀錦州中學(xué)高二19班,2017年獲得全國(guó)中學(xué)生基礎(chǔ)學(xué)科與能力創(chuàng)新大賽語(yǔ)文省級(jí)一等獎(jiǎng)。endprint